• Sonuç bulunamadı

Dil özleşmesi için

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Dil özleşmesi için"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

V A R L IK

Senelik abone: T.L. 3. Altı aylık : T.L. 1.60 Hariç senelik : Fr. 6 0

ON B E Ş G Ü N D E B İ R Ç I K A R

S A N A T VE F İ K İ R M E C M U A S I

ANKARA, POSTA KUTUSU : No. 142

M u s a h a b e

C İLT: 2

SAYI : 3 0

1 I. Teşrin 1934

Dil Ö z le ş m e s i için

Türk dilinin özleşmesi için son bir kaç yıl içinde başarılan işler Osmanlı tarihinin yüz yılla­ rına sığışan dil çalışmalarının bütününden üstündür.

Yine Türk dilinin, bu dil ö z ­ leşmesi hareketi başlıyalıdanberi yazıcılarımızın ve sanatkârları­ mızın gayretleriyle kazandığı zen­ ginlik ve güzellik bu dar devre­ nin sayılı yıllariyle ölçülemeye­ cek büyüklüktedir.

Dil cemiyeti, tamamen ilmi yollardan yürüyerek bütün Türk sözlerini derledi, Türk ekleri, gra­ meri ve senetaksı üzerinde etüd- ler yaptı, bu suretle cemiyet dil işlerinde millete rehber vazifesi­ ni gördü, görüyor ve daha yıllar­ ca zaman görecektir.

Fakat dil cemiyetinin bütün çalışmaları, İlmî metodlarla söz toplamak, grameri tesbit etmek ve bunları millete tanıtmak ve tavsiye etmek çerçevesini aşmıyor ve bence aşmamalıdır. Dil işi her şeyden önce bir estetik işi­ dir, ne kadar İlmî bir görüşle hazırlanmış olursa olsun; estetik kaidelerine uymıyan kelimeler halk diline çok güç yerleştirile­ bilir. Pek büyük ve ehemmiyetli bir iş olan söz yayma işi doğru­ dan doğruya sanatkârlara düşen bir iştir. Sanatkâr, tabiî bir insi­ yakla, yaşayacak kelimeleri ya­

şamak imkânı olmıyanlardan

ayırt eder, onları en doğru yer­ lerde ve en doğru şekiller için­

de kullanarak halkın dilinde y e ­ niden diriltir veya yoktan yaratır. Zevk mahsulü olmıyan söz seçişleri hiç bir kıymet ifade etmez, böyle sözler, kullanıldık­ ları yerde cansız birer kalıp ola­ rak kalmaya mahkûmdurlar.

Eski Türk sözleri arasında bugün bir seçim yaparken her şeyden önce ahenksiz oldukları için ölmüş sözleri ayıklamalı ve bir yana bırakmalıyız. Hiç bir yer­ de artık yaşamayan söz, yaşama kabiliyeti olmadığını zaten isbat etmiş demektir. Böyle bir sözü diriltmeye kalkışmaktansa yerine dilimizin bugünkü ahenk nizamı­ na uygun yeni sözler yaratmak daha doğru bir hareket olur. Sonra Tarama Dergisinde yığın­ la mevcut kelimelerden bugün dilimizde öz türkçe karşılıkları

olan sözleri kullanmakta bir

fayda görmüyorum.

Eskiden meselâ güneş keli­ mesinin arapça ve farsça muka­ billeri de dilimizde vardı ve bun­ lar lüzumsuz birer süs olmaktan ileri gitmiyor, dili zenginleştir- miyordu.

Şimdi de öz türkçesi mev­ cut olan sözlerin Uygurca veya Çağatayca mukabillerini de dile sokmağa çalışmak ayni hatayı tekrarlamak olur.

Dil özleşmesi işinde bence en dikkat edilmesi lâzım olan nokta, halk dilimize girmiş arapça

ke-Y a ş a r N a b i

limeleri kök - kelime haline geti­ rip bunların söz ailelerini atmak ve türkçe eklerle yeni kelimeler yaparak kökü yabancı olan sözü türkçeleştirmektir. Bütün millet­

ler dil işlerinde bu yoldan

gitmişlerdir. Meselâ “M illet, ke­ limesi halk dilimize girmiştir. Fakat “ milel,, , “millî,,, “milliyet,, gibi kelimeler ancak münevver­ ler arasında bilinir. Şu halde biz millet kelimesinden gelen arapça kelime ailesini dilimizden kolayca atabiliriz. Bunun için de millî mukabilinde, yerine göre,

milletçe veya milletlik, beynel­ milel yerine milletlerarası, mil­ liyet yerine de başka bir ekle

bulunacak yeni bir söz kullana­ biliriz.

Yabancı sözleri bu suretle en küçük haddine indirmek, türk çe eklerle bunları halk için ko­ lay anlaşılır bir hale getirmek

imkânı vardır. Bütün yabancı

sözleri dilimizden çıkarmak ta­ hakkuk etmesi güç bir ülküdür. Yabancı sözü olmıyan hangi dili gösterebilirsiniz? Yeter ki dilimizi yabancı kaidelerden temizliyelim öz türkçeleri mevcut veya söz birleştirme suretiyle bulunabilir olan yabancı sözleri dilimizden kovalım.

Türk yazıcılarına bu yolda pek büyük bir vazife düşüyor. Dil özleşmesini nazariye halin­ den fiil haline onlar koyacaklar­ dır.

Referanslar

Benzer Belgeler

Ahmet Haşim’in bu bir buçuk sayfalık yazısında geçen yukarıda verdi- ğim mahsul (ürün), memba (kaynak), tediye (ödeme), bahsetmek (söz etmek), mahlûk (yaratık) gibi

“Yabancılara Türkçe Öğretiminde Temel Düzey Söz Varlığını Belirleme: Yabancılar İçin Hazırlanan Türkçe Ders Kitapları İle Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenenlerin

Derin Grup; Bacağın derin posterior (arka) kompartmanında dört kas vardır (m.popliteus, m.flexor hallucis longus, m.flexor digitorum longus, m.tibialis posterior)

getirdim. Onları uygun kentlere ve evlere yerleştirdim ve barış içinde yaşadılar. Ülkemin çeşitli yerlerinde saraylar inşa ettim. Ülkemin çeşitli yerlerini

Monoklonal hafif zincir restriksiyonu neo- plastik B hücrelerinin bir göstergesi olarak kabul edilmekle birlikte her iki hafif zinciri ayrı ayrı eksprese eden B hücre popülasyonu

The objectives of this study were (i) to describe the species composition and diversity of diatom assemblages on loggerhead sea turtles from a series of survey samples taken

Even though some teachers (5 out of 30) stated positive things about the present situation at the school (not fully developed yet like Turkey; a wild animal to be

Araştırmanın başlığı yerli ve yabancı filmler arasından tesadüfî olarak seçilen filmlerden sonra Korku Filmleri nde Anlatım Aracı Olarak Işık: dab6e ve ALL