• Sonuç bulunamadı

Bireyin tecrübeleri, ihtiyaçları, hayat koşulları gibi etmenler bireyin yabancı dil öğrenmesini ve başarısını olumlu veya olumsuz yönde etkileyebilir. Dildeki başarı ve yetkinlik öğrenen bireyin dil öğrenimine yönelik tutumuna bağlıdır. Bu yüzden, yabancı dil öğrenmede tutum önemli bir yere sahiptir.

43

Tutum ve başarıya ait çalışmalardan birini gerçekleştiren Gardner-Lambert (1959) da Fransızca öğrenmeyle ilgili yaptıkları araştırmada, dil öğrenme konusunda bazı öğrencilerin neden hızlı, bazılarının ise neden yavaş olduğu konusunda dil yeteneğinden sonra tutumu ikinci önemli faktör olarak belirtmiştir. Araştırmaya göre, dil öğrenmeye karşı daha fazla yeteneği olan öğrenciler, ne dile karşı olumlu tutuma sahiptirler ne de dil öğrenmede başarı garantisi olan öğrencilerdir.

(Baker’dan aktaran Kırkız, 2010, s. 51)

Tutum ile başarı arasında doğrusal bir ilişki bulunmaktadır. Bireyin öğreneceği dile karşı olumlu tutuma sahip olması, o dile karşı başarılı olmasına, olumsuz tutuma sahip olması ise başarısızlığa neden olmaktadır. Yabancı dil öğretiminde başarıyı sağlamak için bireyleri olumlu tutum geliştirmelerine teşvik etmek gerekir. Birey sevmediği veya ihtiyaç duyacağını düşünmediği bir dili öğrenmek istemez. Bu durum da başarısızlığa neden olmaktadır.

44

BÖLÜM V

YÖNTEM

5.1.Araştırmanın Modeli

Bu araştırma, deneysel olmayan betimsel bir alan çalışmasıdır. Bu araştırmada nicel araştırma yöntemi olarak tarama modeli kullanılmıştır. “Genel tarama modeli; çok sayıda elemandan oluşan bir evrende, evren hakkında genel bir yargıya varmak amacıyla, evrenin tümü ya da ondan alınacak bir grup, örnek ya da örneklem üzerinde yapılan tarama düzenlemeleridir.”

(Karasar, 2003:79)

5.2. Evren ve Örneklem

Araştırmanın evrenini, Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda öğrenim gören öğretmen adayları oluşturmaktadır. Örneklem grubunu ise Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda 2015 – 2016 öğretim yılının 1.döneminde öğrenim gören birinci sınıf öğrencisi, ikinci sınıf öğrencisi, üçüncü sınıf öğrencisi ve dördüncü sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Araştırmaya katılan öğrencilerin 37’si 1.sınıf, 34’ü 2.sınıf, 34’ü üçüncü sınıf, 35’i ise 4.sınıf öğrencisidir.

45 5.3.Ölçme Araçları

Araştırmada veri toplama aracı olarak, Yrd. Doç. Dr. Selma DENEME, Kutay UZUN ve Yrd.

Doç. Dr. Demirali ERGİN’in “Mütercim Tercümanlık Bölümü Lisans öğrencilerinin Yabancı Dil Derslerinde Çevirinin Kullanılmasına Yönelik Tutumları” adlı çalışmalarında Russel ve Hollander (1975) tarafından geliştirilen Biyoloji Tutum Ölçeği ve Liao (2005) tarafından geliştirilen Çeviri Görüş Ölçeğini düzenleyerek kullandıkları çeviri tutum ölçeği araştırmacı tarafından Türkçe ’ye çevrilerek kullanılmıştır. Öğrencilerin çeviri dersine yönelik tutumlarını belirlemek için; “Tamamen Katılıyorum, Katılıyorum, Kararsızım, Katılmıyorum, Hiç Katılmıyorum” şeklinde likert tipi 5’li derecelendirilmiş maddeler kullanılmıştır. Ölçek maddelerinin puanlanmasında olumlu veya olumsuz durumlar dikkate alınarak, olumlu ifadeler 5-4-3-2-1, olumsuz ifadeler ise 1-2-3-4-5 şeklinde puanlanmıştır.

5.4.Verilerin Toplanması

Konuyla ilgili yazılmış kitaplar, yüksek lisans tezleri, makaleler, basılı ve e-dergiler, internet kaynakları incelenmiştir. Belirlenen tutum ölçeği Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda 2015 – 2016 öğretim yılının 1.döneminde öğrenim gören birinci sınıf, ikinci sınıf, üçüncü sınıf ve dördüncü sınıf öğrencilerine uygulanmıştır. Ölçeğin Cronbach Alpha güvenilirlik katsayısı. 89 olarak bulunmuştur. Ölçeğin uygulanması öğrencilere gereken açıklama yapılarak derslerin ilk 15 dakikasında yapılmıştır.

Öğrencilerin akademik başarı durumları kendilerinin verdiği bilgilere dayanmaktadır. Tutum ölçeğine verilen cevaplar uzman kişilerin görüşleriyle yorumlanmıştır. Bulgular bilgisayar ortamında girilerek yüzde, tablo ve grafikler oluşturulmuştur.

5.5. Veri Analizi

Tutum ölçeği sonucunda elde edilen verileri analiz etmek için SPSS 22.00 paket programı kullanılmış ve tarafımızca Cronbach Alfa güvenilirlik testi uygulanmıştır. Bulgular bilgisayar ortamında belirtilen programa girilerek yüzde, tablo ve grafikler elde edilmiştir. Akademik başarı durumları ile tutum puanları arasındaki ilişkiye, iki değişkenin eşit aralıklı düzeyde, normal dağılım göstermesi ve her iki değişkende ki örneklem sayısının eşit olması nedeniyle

46

Pearson Momentler Çarpımı Korelasyon Katsayı ile bakılmıştır. Öğrencilerin yaşları ile tutum puanları arasındaki ilişkiye, yaş değişkenine ait puanların normal dağılım göstermemesi nedeniyle Spearman Sıra Farkları Korelasyon Katsayısı kullanılarak bakılmıştır. Öğrencilerin cinsiyetleri ile tutum puanları arasındaki ilişki T-Testi kullanılarak analiz edilmiştir. Sınıf düzeyleri ve tutum puanları arasındaki ilişki, örnekleme ait dağılımın normal dağılım göstermesi, gruplara ait varyansların homojen olması nedeniyle Tek Yönlü Varyans Analizi kullanılarak analiz edilmiştir.

47

BÖLÜM VI

BULGULAR VE YORUMLAR

6.1.Alt Problemler

Bu araştırmanın temel problemi doğrultusunda yanıt bulmaya çalışılan alt problemlere ait bulgular aşağıda sırasıyla ele alınmaktadır.

1.Üniversite Öğrencilerinin akademik başarı puanları ile tutum puanları arasında anlamlı bir ilişki var mıdır?

Tablo 1

Üniversite Öğrencilerinin Akademik Başarı Puanları ile Tutum Puanları Arasındaki İlişki

Tutum

Akademik Başarı r -,004

P ,963

N 138

48

Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda öğrenim gören 1. 2. 3. ve 4. sınıflardaki öğrencilerin akademik başarı puanları ile tutum ölçeğinden elde ettikleri tutum puanları arasındaki ilişkilere; iki değişkenin eşit aralıklı düzeyde, normal dağılım göstermesi ve her iki değişkende örneklem sayısının n=138 olması nedeniyle Pearson Momentler Çarpımı Korelasyon Katsayısı ile bakılmıştır. Analiz sonucunda iki değişken arasında, negatif yönde, nötüre yakın (düşük düzeyde - r= -0,004) bir ilişki bulunmuştur. Bulunan bu ilişki 0.05 düzeyinde istatistiksel olarak manidar bulunmamıştır. Buradan öğrencilerin akademik başarıları ile tutumları arasında herhangi bir düzeyde ilişkinin olmadığını anlaşılmaktadır. Bu ise, öğrencilerin başarılarının tutumlarını veya tutumlarının başarıyı etkilemediği şeklinde de yorumlanabilir.

Bu çalışmada ilişkinin olmamasının nedenleri arasında Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda çeviri ders sayısının az olması ve çok önemli bir yere sahip olmaması olarak söylenebilir.

Öztürk ve Şahin’in matematik dersine ilişkin akademik başarı ve tutum arasındaki ilişkinin inceledikleri “Matematiğe İlişkin akademik Başarı-Özyeterlilik ve Tutum arasındaki İlişkilerin Belirlenmesi” isimli makalelerinde beşinci sınıf öğrencilerinin Matematik sınavları puan ortalamaları ile Matematik tutum puanları arasında anlamlı bir ilişki bulunamamıştır.

2.Üniversite Öğrencilerinin yaşları ile tutum puanları arasında anlamlı bir ilişki var mıdır?

Üniversite Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda öğrenim gören 1., 2., 3. ve 4. sınıflardaki öğrencilerin yaşları ile tutum ölçeğinden elde ettikleri tutum puanları arasındaki ilişkilere; yaş değişkenine ait puanlarının normal dağılım sergilememesi nedeniyle Spearman Sıra Farkları Korelasyon katsayısı kullanılarak bakılmıştır. Analiz sonuçları aşağıda Tablo 2’de verilmiştir.

Tablo 2

Üniversite Öğrencilerinin Yaşları ile Tutum Puanları Arasındaki İlişki Yaş

Akademik Başarı R -,051

P ,558

N 135

49

Analiz sonucunda iki değişken arasında, nötüre oldukça yakın (düşük düzeyde - r= -0,05) bir ilişki bulunmuştur. Bulunan bu ilişki 0.05 düzeyinde istatistiksel olarak manidar değildir. Bu ise öğrencilerin yaşları ile tutumları arasında ilişkinin olmadığı veya iki değişkenin birbirini etkilemediği şeklinde yorumlanabilir. Bu çalışmada iki değişken arasında istatistiksel olarak anlamlı ilişkinin olmamasının nedenleri arasında yaş değişkenin çeviri dersine yönelik bir etkisinin olmaması gösterilebilir.

3. Öğrencilerin cinsiyetlerine göre tutum puan ortalamaları anlamlı bir farklılık göstermekte midir?

Öğrencilerin tutum ölçeğinden aldıkları puanları ile cinsiyetleri arasındaki ilişkiler ilişkisiz t-testi ile analiz edilmiş ve Tablo 3’te verilmiştir.

Tablo 3

Öğrenci Tutum Puanlarının Cinsiyetlerine Göre İlişkisiz T- Testi Sonuçları

Öğrencilerin tutum ölçeğinden almış oldukları puanları, cinsiyetlerine göre anlamlı bir farklılık göstermemektedir farklılaşmaktadır [t(136) = ,513, p>,05]. Öğrenci tutum puan ortalamalarına bakıldığında, kız öğrencilerin puanlarının ortalaması 109,22 iken erkek öğrencilerinin tutum puan ortalamaları 107,75’dir. Ortalamalarda görüldüğü üzere kız öğrencilerle erkek öğrencilerin puan ortalamaları benzerdir. Tutum ölçeğindeki madde sayısının 30 olduğu dikkate alındığında gruptaki öğrencilerin puan ortalaması orta düzeyde olduğu söylenebilir. Kız ve erkek öğrencilerin tutum puan ortalamalarının fark göstermemesi çeviri dersine yönelik benzer duygu ve düşünceleri taşımalarını göstermesi bakımından önemlidir. Memduoğlu ve Kozikoğlu’nun yabancı dil derslerine ilişkin tutumları inceledikleri

“Üniversite Öğrencilerinin Yabancı dil Derslerine İlişkin Tutumları” adlı makalelerinde bu çalışmada bulunan sonuca paralel olarak İngilizceye yönelik tutum ölçeği puanlarının cinsiyete göre anlamlı bir farklılık göstermediği sonucuna ulaşılmıştır.

Cinsiyet N X S sd t P

Kız 106 109,22 13,62 136 ,513 ,609

Erkek 32 107,75 15,91

50

4. Öğrencilerin tutum puanları ile bulundukları sınıf düzeylerine göre anlamlı bir farklılık görülmekte midir?

Öğrencilerin tutum puanlarının sınıflarına göre anlamlı bir farklılık gösterip göstermediğini belirlemek için; tek yönlü varyans analizinin varsayımlarına bakılmıştır. Analizin normallik, gruplara ait varyansların homojenliği gibi varsayımlarına bakılmıştır. Örneklemlere ait dağılımın normal dağılım göstermesi, gruplara ait varyansların homojen olması nedeniyle tek yönlü varyans analizi kullanılmıştır. Öğrencilerin, tutum puanlarının sınıf düzeylerine göre göre ANOVA sonuçları Tablo 4 ve Tablo 5’ te verilmiştir.

Tablo 4

Öğrencilerin sınıf düzeylerine göre sayıları, ortalamaları ve standart sapmaları

Yukarıda Tablo 4’te görüldüğü üzere, öğrencilerin sınıflara göre dağılımları benzerlik

göstermektedir. Gruplara ait standart sapmalara bakıldığında ise en hetereojen olan grubun 4.

Sınıf, en homojen grubun ise 1.sınıf olduğu söylenebilir. Ayrıca ortalamalarının sınıf düzeylerine tek yönlü varyans analizinin sonuçları Tablo 5’tedir.

Sınıf Düzeyi N X S

1.Sınıf 35 110,26 11,141

2.Sınıf 34 106,24 15,462

3.Sınıf 34 111,29 13,402

4.Sınıf 35 107,71 16,078

51 Tablo 5

Öğrencilerin Tutum Puan Ortalamalarının Sınıf Düzeylerine Göre ANOVA Sonuçları

Varyansın

Analiz sonuçlarına göre öğrencilerin tutum puanlarının bulundukları sınıf düzeylerine göre anlamlı bir farklılık göstermemektedir[F(3, 134) = 0,16 p>,05]. Bu durum ise üniversitede öğrenim gören bireylerin tutumları üzerinde program içerisinde verilen derslerin etkili olmadığı şeklinde yorumlanabilir. Çeviri derslerinin 3. ve 4. sınıflarda mevcut olduğu düşünüldüğünde 3. ve 4. Sınıf öğrencilerinin çeviri dersine yönelik tutumlarının 1. ve 2. sınıf öğrencilerine göre daha yüksek olması beklenebilir. Memduoğlu ve Kozikoğlu’nun yabancı dil derslerine ilişkin tutumları inceledikleri “Üniversite Öğrencilerinin Yabancı dil Derslerine İlişkin Tutumları” adlı makalelerinde bu çalışmada bulunan sonuca paralel olarak İngilizceye yönelik tutum ölçeği puanlarının sınıf düzeyine göre anlamlı bir farklılık göstermediği sonucuna ulaşılmıştır.

6.2.Problem Cümlesi

Bu bölümde öğrencilere uygulanan tutum ölçeğinin istatistiksel verilerinin analizi ile elde edilen bulgu ve yorumları ele alınmıştır.

52

Soru 1: Fransızcanın çeviri sayesinde öğrenilebileceği ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 6

Fransızcanın Çeviri Sayesinde Öğrenilebileceği İle İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde (%) Kesinlikle

Katılmıyorum

4 2,9 2,9 2,9

Katılmıyorum 18 12,9 12,9 15,7

Kararsızım 45 32,1 32,1 47,9

Katılıyorum 56 40,0 40,0 87,9

Kesinlikle Katılıyorum

17 12,1 12,1 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 6 incelendiğinde, ölçeğe katılan öğrencilerin %12,1’inin Fransızcayı çeviri sayesinde öğrenebileceğine kesinlikle katıldığı, %40’ının katıldığı, %32,1’inin kararsız olduğu,

%12,9’unun katılmadığı ve %2,9’unun kesinlikle katılmadığı görülmektedir.

53

Şekil 1.Fransızcanın çeviri sayesinde öğrenilebileceği ile ilgili çubuk grafik

Şekil 1 incelendiğinde bu soruya kesinlikle katılmayan ve katılmayan (%15,8) öğrencilerin Fransızca öğrenimi konusunda çeviriyi yalnız başına yeterli görmedikleri söylenebilir. Dil öğrenimi birçok bileşenden meydana geldiği için, bu öğrencilerin çeviriyi salt bir yöntem olarak Fransızca öğrenimi konusunda yeterli görmediklerini söyleyebiliriz. Ayrıca, ölçeğin Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı gibi çeviri derslerinin sayısının çok olmadığı bir bölümde uygulandığı da düşünüldüğünde, öğrencilerin (%32,1) nerdeyse üçte birinin kararsız olması gayet normaldir. Öğrencilerin (%52,1) yarısından fazlasının Fransızcayı çeviri sayesinde öğrenebileceklerine katılıyor veya kesinlikle katılıyor olması, çevirinin yine dil öğretimindeki etkinliğini göstermesi bakımından önemlidir.

54

Soru 2: Fransızcanın seviyesinin çeviri sayesinde gelişmeyeceği ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 7

Fransızcanın Çeviri Sayesinde Gelişmeyeceği İle İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde Kesinlikle

Katılmıyorum

8 5,7 5,7 5,7

Katılmıyorum 29 20,7 20,7 26,4

Kararsızım 29 20,7 20,7 47,1

Katılıyorum 49 35,0 35,0 82,1

Kesinlikle Katılıyorum

25 17,9 17,9 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 7 incelendiğinde, ölçeğe katılan öğrencilerin %17,9’unun Fransızcanın çeviri sayesinde gelişeceğine kesinlikle katıldığı, %40’ının katıldığı, %32,1’inin kararsız olduğu, %12,9’unun katılmadığı ve %2,9’unun kesinlikle katılmadığı görülmektedir.

55

Şekil 2. Fransızcanın çeviri sayesinde gelişmeyeceği ile ilgili çubuk grafik

Şekil 2 incelendiğinde, Fransızcanın çeviri sayesinde gelişmeyeceğine kesinlikle katılan ve katılan (%52,9) öğrencilerin, ölçeğe katılan öğrencilerin yarısından fazlasını oluşturdukları görülmektedir. Bu öğrencilerin Fransızca seviyelerini çeviri sayesinde ilerletebileceklerine inanmadıkları görülmektedir. Kararsız (20,7) öğrencilerin bu konu hakkında henüz karar veremediklerini ve net bir kararlarının olmadığı görülmektedir. Katılmıyorum ve kesinlikle katılmıyorum diye cevap veren (26,4) öğrencilerin ise çeviri sayesinde Fransızca seviyelerini ilerletileceklerini düşündükleri görülmektedir. Bu sorunun 1.soru ile zıtlık gösterdiği görülmektedir. Öğrencilerin %52,1’i Fransızcayı çeviri sayesinde öğrenebileceğini düşünürken, öğrencilerin %52,9’u Fransızcanın çeviri sayesinde gelişmeyeceğini düşünmektedir. Burada bir zıtlık olduğu söylenebilir. Benzer oranlarda öğrenciler Fransızca öğrenme konusunda çevirinin önemli olduğunu düşünürken, Fransızca seviyesinin ilerlemesi konusunda ise çevirinin önemli olmadığını düşünmektedirler.

56

Soru 3: Çevirinin kişinin kendisi için zor olduğu ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 8

Çevirinin Kişinin Kendisi İçin Zor Olduğu İle İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde Kesinlikle

Katılmıyorum

11 7,9 7,9 7,9

Katılmıyorum 37 26,4 26,4 34,3

Kararsızım 45 32,1 32,1 66,4

Katılıyorum 32 22,9 22,9 89,3

Kesinlikle Katılıyorum

15 10,7 10,7 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 8 incelendiğinde, ölçeğe katılan öğrencilerin %10,7’sinin Fransızca çeviri yapmanın zor olduğuna kesinlikle katıldığı, %22’sinin katıldığı, %32,1’inin kararsız olduğu, %26,4’ünün katılmadığı ve %7,9’unun kesinlikle katılmadığı görülmektedir.

57

Şekil 3. Çevirinin kişinin kendisi için zor olduğu ile ilgili çubuk grafik

Şekil 3 incelendiğinde bu soruya kesinlikle katılmayan ve katılmayan (%34,3) öğrencilerin ölçeğe katılan öğrencilerin üçte birini oluşturdukları görülmektedir. Bu öğrencilerin çeviri konusunda kendine güvendiklerini ve çeviri yapmayı zor bulmadıklarını söyleyebiliriz.

Fransızca öğrenimi konusunda çeviriyi yalnız başına yeterli görmedikleri söylenebilir.

Kararsız (32,1) öğrencilerin yine ölçeğe katılan öğrencilerin nerdeyse üçte birini oluşturdukları söylenebilir. Bu öğrencilerin henüz çeviri konusunda fikir sahibi olmadıklarını ve kendilerine güven konusunda herhangi bir karara varamadıkları söylenebilir. Katılıyorum ve kesinlikle katılıyorum diye cevap veren (33,6) öğrencilerin çeviri dersleri ve çeviri yapma konusunda zorluk çektikleri ve kendilerini yeterli görmedikleri söylenebilir. Ayrıca 1.ve 2.

Sınıflarda çeviri dersinin olmaması nedeniyle öğrencilerin bu soru için kararsız kaldıkları veya çeviriyi zor buldukları söylenebilir.

58

Soru 4: Çeviri sayesinde, Türkçe ve Fransızca arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri fark edebilme ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 9

Çeviri Sayesinde, Türkçe ve Fransızca Arasındaki Farklılıkları ve Benzerlikleri Fark Edebilme İle İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde

Tablo 9 incelendiğinde, ölçeğe katılan öğrencilerin %29,3’ünün çeviri sayesinde Türkçe ve Fransızca arasındaki farklılık ve benzerlikleri fark edebildiğine kesinlikle katıldığı, %60’ının katıldığı, %8,6’sının kararsız olduğu, %1,4’ünün katılmadığı ve %0,7’sinin kesinlikle

katılmadığı görülmektedir.

59

Şekil 4. Çeviri sayesinde, Türkçe ve Fransızca arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri fark edebilme ile ilgili çubuk grafik

Şekil 4 incelendiğinde bu soruya kesinlikle katılan ve katılan (%89,3) öğrencilerin ölçeğe katılan öğrencilerin neredeyse tamamına yakınını oluşturdukları görülmektedir. Bu öğrenciler çeviri sayesinde Türkçe ve Fransızca arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri fark edebildiklerini düşünmektedirler. Kararsız (8,6) öğrencilerin muhtemelen henüz çeviri dersini almayan öğrencilerin oldukları söylenebilir. Bu öğrencilerin henüz benzerlik ve farklılıkları fark edebilmede çevirinin katkıları ile ilgili fikirlerinin olmadığı görülmektedir. Katılmıyorum ve kesinlikle katılmıyorum diye cevap veren (2,1) öğrencilerin çok az sayıda oldukları görülmektedir. Bu öğrencilerin ise Türkçe ile Fransızca arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri fark edebilmelerinde çevirinin herhangi bir rol oynamadığını düşündükleri söylenebilir.

60

Soru 5: Çeviri yapma konusunda kendine güven ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 10

Çeviri Yapma Konusunda Kendine Güven ile İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde Kesinlikle

Katılmıyorum

5 3,6 3,6 3,6

Katılmıyorum 15 10,7 10,7 14,3

Kararsızım 36 25,7 25,7 40,0

Katılıyorum 50 35,7 35,7 75,7

Kesinlikle Katılıyorum

34 24,3 24,3 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 10 incelendiğinde, çeviri yapma konusunda kendisine duyulan güven ile ilgili ölçeğe katılan öğrencilerin %24,3’ünün kesinlikle katıldığı, %35,7’sinin katıldığı, %25,7’sinin kararsız olduğu, %10,7’sinin katılmadığı ve %3,6’sının kesinlikle katılmadığı görülmektedir.

61

Şekil 5. Çeviri yapma konusunda kendine güven ile ilgili çubuk grafik

Şekil 5 incelendiğinde bu soruya kesinlikle katılan ve katılan (%60) öğrencilerin ölçeğe katılan öğrencilerin yarısından fazlasını oluşturdukları görülmektedir. Bu öğrenciler çeviri yapma konusunda kendilerine güvenmektedirler. Kararsız (25,7) öğrencilerin muhtemelen henüz çeviri dersini almayan öğrenciler oldukları söylenebilir. Bu öğrencilerin henüz çeviri yapma konusunda kendilerine güven ilgili fikirlerinin olmadığı söylenebilir. Katılmıyorum ve kesinlikle katılmıyorum diye cevap veren (14,3) öğrencilerin az sayıda oldukları görülmektedir. Bu öğrenciler ise çeviri konusunda kendilerine güven duymamaktadırlar. Bu öğrencilerin çeviri konusunda zorlandıkları söylenebilir. Bu sorunun ölçekteki 3.soru olan

“Çeviri benim için zordur” sorusuyla benzerlik taşıdığı söylenebilir. 3.soruda ölçeğe katılanların %33,6’sı çevirinin kendileri için zor olduğunu söyledikleri görülmektedir. Bu soruda ise ölçeğe katılan öğrencilerin %14,3’ü çeviri yapma konusunda kendilerine

62

güvenmemektedir. Yine çevirinin kendileri için zor olmadığını düşünen öğrencilerin oranı

%34,3 iken, çeviri yapma konusunda kendine güvenen öğrencilerin oranı %60’dır.

Soru 6: Üst düzey metinleri çevirmede zorlanmama ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 11

Üst Düzey Metinleri Çevirmede Zorlanmama ile İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde Kesinlikle

Katılmıyorum

41 29,3 29,3 29,3

Katılmıyorum 48 34,3 34,3 63,6

Kararsızım 36 25,7 25,7 89,3

Katılıyorum 8 5,7 5,7 95,0

Kesinlikle Katılıyorum

7 5,0 5,0 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 11 incelendiğinde, üst düzey metinleri çevirmede zorlanmama ile ilgili ölçeğe katılan öğrencilerin %5’inin kesinlikle katıldığı, %5,7’sinin katıldığı, %25,7’sinin kararsız olduğu,

%34,3’ünün katılmadığı ve %29,3’ünün kesinlikle katılmadığı görülmektedir

63

Şekil 6. Üst düzey metinleri çevirmede zorlanmama ile ilgili çubuk grafik

Şekil 6 incelendiğinde bu soruya kesinlikle katılan ve katılan (%10,7) öğrencilerin ölçeğe katılan öğrencilerin az sayıda oldukları görülmektedir. Bu öğrenciler üst düzey metinleri çevirirken zorlanmadıklarını belirtmektedirler. Kararsız (25,7) öğrencilerin henüz üst düzey metinleri çevirme ile ilgili fikirlerinin olmadığı görülmektedir. Katılmıyorum ve kesinlikle katılmıyorum diye cevap veren (63,6) öğrencilerin ölçeğe katılan öğrencilerin yarısından fazlasını oluşturdukları görülmektedir. Bu öğrenciler ise üst düzey metinleri çevirme konusunda zorlanacaklarını düşünmektedir. Bu öğrencilerin henüz seviyelerini üst düzey metinleri çevirecek kadar yeterli görmedikleri söylenebilir. Bu soru ile 5.soru “çeviri yaptığımda kendime güveniyorum” karşılaştırıldığında, çeviri yaptığında kendine güvenen öğrencilerin oranı %60 iken, bu soruda üst düzey metinleri çevirmede zorlanacağını düşünenlerin oranı 63,6’dır. Bu açıdan bakıldığında, öğrencilerin çeviri konusunda kendilerine üst düzey ve zor metinler karşısında güvenmediklerini söylemek mümkündür.

64

Soru 7: Mezuniyetten sonra çeviriye duyulan ihtiyaç ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 12

Mezuniyetten Sonra Çeviriye Duyulan İhtiyaç ile İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde Kesinlikle

Katılmıyorum

6 4,3 4,3 4,3

Katılmıyorum 12 8,6 8,6 12,9

Kararsızım 29 20,7 20,7 33,6

Katılıyorum 53 37,9 37,9 71,4

Kesinlikle Katılıyorum

40 28,6 28,6 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 12 incelendiğinde, mezuniyetten sonra çeviriye ihtiyaç duyulması ile ilgili ölçeğe katılan öğrencilerin %28,6’sının kesinlikle katıldığı, %37,9’unun katıldığı, %20,7’sinin kararsız olduğu, %8,6’sının katılmadığı ve %4,3’ünün kesinlikle katılmadığı görülmektedir.

65

Şekil 7. Mezuniyetten sonra çeviriye duyulan ihtiyaç ile ilgili çubuk grafik

Şekil 7 incelendiğinde bu soruya kesinlikle katılan ve katılan (%66,5) öğrencilerin ölçeğe katılan öğrencilerin üçte ikisini oluşturdukları görülmektedir. Bu öğrenciler mezun olduktan sonra çeviriye ihtiyaç duyacaklarını belirtmektedirler. Kararsız (20,7) öğrencilerin henüz bu konu ile ilgili fikirlerinin olmadığı görülmektedir. Kararsız öğrencilerin henüz çeviri dersi görmeyen 1. ve 2. sınıf öğrencileri oldukları söylenebilir. Katılmıyorum ve kesinlikle katılmıyorum diye cevap veren (12,9) öğrencilerin az sayıda oldukları görülmektedir. Bu öğrenciler ise mezun olduktan sonra çeviriye ihtiyaç duymayacaklarını düşünmektedir.

66

Soru 8: Çevirinin kişinin hayatında önemli olmadığı ile ilgili bulgular ve yorumlar:

Tablo 13

Çevirinin Kişinin Hayatında Önemli Olmadığı ile İlgili Frekans Tablosu

Frekans Yüzde Geçerli

Yüzde Kümülatif Yüzde Kesinlikle

Katılmıyorum

6 4,3 4,3 4,3

Katılmıyorum 5 3,6 3,6 7,9

Kararsızım 25 17,9 17,9 25,7

Katılıyorum 57 40,7 40,7 66,4

Kesinlikle Katılıyorum

47 33,6 33,6 100,0

Toplam 140 100,0 100,0

Tablo 13 incelendiğinde, çevirinin kişinin hayatında önemli olmadığı ile ilgili ölçeğe katılan

Tablo 13 incelendiğinde, çevirinin kişinin hayatında önemli olmadığı ile ilgili ölçeğe katılan