• Sonuç bulunamadı

Tasos Athanasiadis’in Eserlerinde Dil

II. BÖLÜM

2.4. Tasos Athanasiadis’in Eserlerinde Dil

Athanasiadis, eserlerinde genellikle ilgi çekici, alışılmamış kelimeler kullanmaktan kaçınmaktadır. Dilde aşırıya kaçmamakta, insanların dikkatini çeken kelimeler kullanmamaktadır. Dil, onun için kahramanlarını yaratmak, kahramanların iç dünyasını ve düşüncelerini okuyucuya aktarmak için kullandığı bir aracı, bir araçtır.

Fakat kullanmayı sevdiği bazı belirli kelimeler ve cümleler vardır. Athanasiadis okuyucularının, zamanla onun eserlerini okuyarak aşina olduğu sözlerden bazıları;

123Stavrula G. Tsupru, a.g.e., s.128-129. 124Nea Estia dergisi, sayı:1864, s.411-413.

doğanın kokusu ve sesi, günün değişik saatlerinde değişen ufuğun renkleri gibi sözlerdir.

Yazar, tüm yazarlık hayatı boyunca gerek deneme yazılarını gerekse romanlarını sahip olduğu bilim, felsefe ve edebiyat bilgileri ile büyük uğraşlar göstererek, kaliteli bir hale getirmeyi başarmıştır. Farklı alanlarda edindiği bu bilgiler sayesinde, bilgilerini yazıya aktarış şekli de gelişmiştir. Athanasiadis, dil ile piskolojiyi çok iyi harmanlayarak, ortaya müthiş bir anlatım çıkarmaktadır.

Belirlediği karakterin iç konuşmalarını okuyucuya aktarırken, adeta çoklu bir diyalog olurmuşçasına aktarmaktadır. Psikolojik durumları o kadar uygun bir dil ile ifade eder ki, roman karakteri dâhil birileriyle diyalog içinde olduğunu zanneder. Bu

psikolojik durumları, genellikle mektup ve günlükle okuyucuya aktarmaktadır.125

Yazar romanlarında ana dili olan Yunancayı tercih etmiştir. Eserlerinde Yunancanın iki ayrı değişkesi olan, halk dilini (dimotiki glossa) ve 1976 yılına kadar resmi dil olan üst değişke katharevusayı kullanmıştır.

Athanasiadis’in faal olduğu yazarlık döneminde, resmi dil katharevusa olduğundan, romanlarında geçen tabelalar, köşe yazıları, haber başlıkları bu dilde verilmektedir. Katharevusanın en yaygın olarak kullanıldığı roman, İ Fruri tis

Ahayas romanıdır. Romanda, Trikorfi’de, Natalia Vili’yi ziyaret eden Timotheo’nun

başpapazı önderliğindeki sekiz yaşlı kişi katharevusa konuşmaktadır(s.299-311). Özellikle başkanlar, kralın temsilcisi, devlet memurları, mahkemede şahitlik yapan kişiler bu dili kullanmaktadır. Romanda, Drosinos ve Papasiaris günlük konuşma dilinde de katharevusayı kullanmıştır. Yazarın yaklaşık beş eseri katharevusanın resmi dil olduğu dönemde yazılmıştır.

Fakat yazar eserlerinde bazı durumlar hariç halk dilini kullanmıştır. Yani Yunancanın genel kullanımı halk dili ile okuyucuya aktarılmaktadır. Athanasiadis’e göre katharevusa ile halk dili arasındaki fark; katharevusayı cuntacılar ve cunta yanlıları kullanmakta, halk dilini ise demokrasi yanlıları ve ilericiler kullanmaktadır.

İkinci kategoride bulunan kişiler, her zaman halk dilini kullanırken, birinci kategoridekiler, katharevusayı bir giysi gibi kullanmakta ve ihtiyaçları olmadığında çıkarıp atmaktadır.

Yazar, nadir de olsa eserlerinde kullandığı çevirisi olan veya olmayan yabancı kelimelere de yer vermektedir. Bu kelimeler <<fatuites>>, <<nocturne>>, <<butade>> gibi Latince ve Fransızca kelimelerdir. Romanlarda Yunancaya

çevrilmiş İngilizce kelimelere de rastlanmaktadır.126 Yazar, Ta Pedya tis Niovis

romanında alışıla gelmiş kelimelerin dışında, kullandığı Türkçe uzun cümlelerle Türkçeye de hâkim olduğunu göstermiştir. Kullandığı atasözleri, deyimler ve kısmet, herşey Allah’tan gibi sözlerle Türk kültürünü ve dilini yakından tanıdığının ispatı olmuştur.

III. BÖLÜM

TASOS

ATHANASİADİS’İN

TARİHSEL

ROMANI

“NİOBENİ’NİN

ÇOCUKLARI’NDA”

MEKÂN

OLARAK

ANADOLU VE TÜRKLER

Tezimizin konusu “Tasos Athanasiadis ve Niobe’nin Çocukları Romanında Anadolu’dur.” İnceleme konusu olan roman tarihsel bir romandır. Önceki bölümlerde yazarı romancı kimliğiyle tanımaya çalıştık. Şimdi inceleme konusu romana geçmeden önce Atnanasiadis’in romanlarını tematik açıdan kısaca gözden geçirelim.

Tasos Athanasiadis’in kaleme aldığı çok ciltli romanları roman fleuve (nehir roman) türüne olduğu kadar, tarihi roman türüne de uygun romanlardır. II. Bölümde de açıkladığımız gibi, yazar romanlarında gerek mektup ve günlüklerle gerekse gazetelerle olay tarihini okuyucuya aktarmaktadır. Romanlarının tümü çok karakterlidir ve üçüncü şahıs anlatıma sahiptir. Tasos Athanasiadis’in romanlarında, olaylar belirli bir tarih çerçevesi içinde, başkahramanların etrafında geçmektedir.

Gerçek hayatında olan bir aileden esinlenerek yazdığı İ Panthei romanı, yirminci yüzyılın başlarında yaşayan geniş bir ailenin yaşadığı olayları konu alır. Panthei ailesi Yunan yaşantısını yansıtan tipik bir Yunan ailesidir. Aile fertleri birbirlerine bağlı kişilerdir. Romanda yazarın genel olarak eserlerinde yer verdiği gibi, günah ve ardından duyulan pişmanlık, ahlaki durum ön plandadır. Panthei

ailesinin mensubu olan kadın karakter Marmo’nun hikâyeleri romanda öne çıkar. Bizans dönemi, Makedonya Mücadelesi, 1909 Gudi İhtilalinde gelişen olaylar ve

Yunan-İtalyan Savaşı romanda yer bulan tarihi olaylardandır.127

İ Ethusa tu Thronu (Taht Odası) romanı genç bir topluluğun etrafında geçer. Panthei romanında olduğu gibi ahlaki değerler ön plandadır. Roman 1960’lı yılların

yaz aylarında bir adada geçer. Başkahraman olan Lukas Deloggis’in içinde bulunduğu psikolojik çatışmayı anlatır. Deloggis din ile kendi istekleri arasında gelgitler yaşar. Yapılması gerekenler ve kendi istekleri onu sürekli bir düşünceye

sürükler.128 İ Ethusa tu Thronu ve İ Fruri tis Ahayas (Akha’nın Bekçileri) romanları

Yunan halkının şehir yaşantısına yeni yeni geçtiği dönemleri konu alır.129

İ Fruri tis Ahayas romanı Yunanistan’da diktatörlük zamanının yedi yılını

konu alır.130 Cunta ile ilgili bilgiler verilir. Romanın mekânı Patra şehrinin

yakınlarında bulunan Ahaya şehri olarak seçilmiştir. Yazar, romanına mekân olarak, özellikle Ahaya’yı seçtiğini belirtir. Ahaya’nın gelişmiş bir çevreye, köklü bir tarihe ve zengin bir kültüre sahip olması roman örgüsünü daha da verimli hale getirir. Romanın asıl konusu iki aile arasında geçen ve dramatik bir sonla biten bir savaştır. İ

Teleftei Eggoni (Son Torunlar) romanında da Yunan tarihine ilişkin bilgiler yer

almaktadır.

Romanların hepsinde tarihi bilgiler ve tarihi kişiler bulunmasına rağmen, olaylar sadece tarih içerikli değildir. Kahramanlar yaşanan tarihi olaylardan etkilenir. Fakat kendi iç dünyalarında ve sosyal hayatlarında yaşadıkları olaylar ön plandadır. Romanlarda Birinci ve İkinci Dünya Savaşı, Cunta gibi tarihi olaylar anlatılır. Kısaca içeriğine değindiğimiz dört romanda Türkler ve Anadolu ile ilgili bilgi

127Eri Satavropulu, “Τάσος Αθανασιάδης” Η Μεσοπολεμική Πεζογραφία. Από τον Πρώτο ως τον

Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο (1914-1939)(“Tasos Athanasiadis” İki Savaş Arasında Düzyazı. Birinci

Dünya Savaşından İkinci Dünya Savaşına (1914-1939) ), İkinci Cilt, Sokali Yayınevi, Atina, s.62-72. 128Stavrula G. Tsupru, Τάσος Αθανασιάδης με τα..., s.194.

129D. Mastrodimitris, Βασικές διαστάσεις του αφηγηματικού και δοκιμιακού έργου του Τάσου Αθανασιάδη (Tasos Athanasiadis’in Anlatı Türünden Eserlerinin ve Deneme Yazılarının Temel Boyutları), Nea Estia Dergisi, Sayı:1864, s.449.

bulunmamaktadır. Ta Pedya tis Niovis (Niobe’nin Çocukları) romanında özellikle ilk iki ciltte mekân olarak odak noktası Anadolu’dur.Romanda Türkler ve Rumların birlikte yaşantısına ve iki milletin ortak tarihinden olaylara da yer verilmektedir, bu nedenle yazarın özellikle bu romanı inceleme konusu yapılmıştır.