• Sonuç bulunamadı

C- İdareye İlişkin Bilgiler

3. Bilgi ve Teknolojik Kaynaklar

Para seleção e delimitação temporal do corpus, levamos em consideração dois importantes momentos para o ensino e a aprendizagem da língua espanhola no Brasil com as publicações da Lei 11.161 de 5 de agosto de 2005 e das Orientações Curriculares do Ensino

Médio (OCNEM) em 2006. Compreendemos que essas publicações ganham destaque na interpretação dos nossos dados como um conjunto de documentos e ações políticas que orientam tanto o agir docente como os procedimentos teóricos-metodológicos em uma sala de aula de espanhol como língua estrangeira (LE). Por sua vez, essas terão influência na elaboração de outros documentos, no caso as provas de vestibulares.

Vale salientar que o recorte temporal dado à pesquisa, em um período de cinco anos, visa de igual modo dar maior credibilidade aos resultados revelados sobre os dados das provas das universidades em questão. Logo, tomando como base as questões da nossa pesquisa (ver p. 19 deste estudo), visualizamos se as instituições mantiveram um padrão/estilo de exames ou se houve disparidades no decorrer dos anos; se elas se aproximaram das orientações propostas nos últimos documentos; e se priorizam selecionar no decorrer dos anos um perfil de leitor como mero decodificador de textos ou um indivíduo crítico e inserido nas práticas letradas.

Uma vez justificado o procedimento do recorte temporal, tratamos do nosso próximo passo que foi a escolha e a delimitação das universidades. Para tal, visitamos o site do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP)63 e o site do MEC64, objetivando coletar informações sobre quais seriam as instituições superiores públicas do estado do Ceará.

Com esse levantamento, deparamo-nos com cinco universidades: Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (IFCE); Universidade Estadual do Vale do Acaraú (UVA), Universidade Estadual do Ceará (UECE), Universidade Federal do Ceará (UFC) e Universidade Regional do Cariri (URCA). Porém, elencamos somente quatro universidades para nossa análise, a saber: UVA, UECE, UFC e URCA. Um dos critérios de escolha foi o fato da instituição já ser credenciada ao MEC, no período do recorte dado por nós de cinco anos.

Por conseguinte, o IFCE não foi catalogado para o nosso estudo, pois sua autorização como Instituição de Ensino Superior é datada de 2008. Enquanto as outras universidades possuem a autorização desde 1993 para UVA, 1977 para UECE, 1954 para UFC e 1987 para

63

http://www.inep.gov.br/superior/censosuperior/relatorio_tecnico.htm 64http://emec.mec.gov.br

URCA. A seguir demonstramos um gráfico sobre a origem administrativa das universidades consideradas neste estudo:

GRÁFICO 1: Procedência administrativa das instituições analisadas.

Conforme informações repassadas pelas universidades (UVA, UECE, UFC e URCA), todas já ofereciam em seus concursos vestibulares a prova de espanhol como LE antes da implementação da lei 11.161 em 2005.

A UVA, por exemplo, teve no ano de 1989 a implantação da prova de espanhol nos seus concursos vestibulares. Nesse ano se deu também o primeiro vestibular de forma unificada para essa instituição. Até então, cada curso possuía um vestibular diferenciado. Assim, com a modificação, todos os cursos passaram a ter o mesmo processo seletivo.

Para a UECE, a prova de espanhol está presente desde o primeiro vestibular da instituição, ou seja, desde 1977. Na UFC, data-se de 1967, a implementação dessa prova nos exames desse tipo de concurso. Enquanto na URCA, teve início a partir de 2003.265.

65 Um dado importante sobre as instituições pesquisadas é que somente a UECE e a UFC ofertam o curso de graduação em Língua Espanhola habilitação dupla, ou seja, português-espanhol. A URCA possui o curso de graduação em Letras e a UVA além deste curso, oferece a graduação em Letras-Inglês. Enfatizamos ainda que no ano de 2009 a UFC acrescentou o curso de licenciatura em espanhol (noturno).

Essas informações corroboram as palavras de Moreno Fernández (2005) ao atestar que quase todas as universidades do país (federais, estatais, públicas e privadas) incluem em seus processos seletivos o conhecimento de espanhol antes mesmo de iniciativas legais como leis ou documentos governamentais. Por sua vez, entendemos que ao aferir o espanhol nas provas seletivas das universidades, revela-se a importância de tal idioma para as instituições superiores e para a própria dinâmica do ensino em tal nível, pois os alunos estarão envolvidos em diversas situações de leitura e escrita que exigem o domínio de um idioma.

Com relação às provas que compõem o corpus, conseguimo-las por meio dos sites das próprias universidades66 ou por contato pessoal com tais instituições67. Vale ressaltar que ainda nas delimitações dadas à nossa pesquisa, trabalhamos somente com a primeira fase das provas de vestibular presencial68.

Adotamos uma postura ética de preservação das universidades, pois nem todas as provas são de acesso público. Deste modo, as instituições superiores pesquisadas serão denominadas de forma aleatória, como: Universidade A, Universidade B, Universidade C e Universidade D. No entanto, tal postura não diminui a nossa responsabilidade em traçar um perfil crítico para cada uma dessas instituições. Haja vista dependendo da concepção de leitura e de texto elencadas e priorizadas nas provas, concluiremos como as universidades acabam coadunando com determinadas posturas de ensino, de linguagem, de texto, de leitura, de avaliação, de construção do sujeito, entre outros pontos.

Coletamos, portanto, no período de cinco anos dos concursos vestibulares das universidades, 32 provas69, perfazendo 318 questões analisadas. Como expomos no quadro a seguir segundo ano e instituição superior:

66 UVA: www.uvanet.br; UECE: www.uece.br; UFC: www.ufc.br; URCA: www.urca.br . 67

A esse tipo de coleta, na qual tivemos os dados fornecidos pela própria instituição de forma pessoal, buscamos por meio de ofício a autorização da Comissão Executiva do Vestibular, ver apêndices A e B ao final do nosso trabalho.

68 Algumas instituições apresentam provas de espanhol na primeira e na segunda fase do mesmo concurso, mas outras não; bem como outras instituições abrem concurso vestibular para a modalidade semipresencial em outros momentos no decorrer de um mesmo ano.

TABELA 1: Número de provas e de questões por instituição e ano.

Ano

UNIVERSIDADE A UNIVERSIDADE B UNIVERSIDADE C UNIVERSIDADE D

das número números número números número números número números Provas de provas de questões de provas de questões de provas de questões de provas de questões 2006.1 1 20 1 10 1 6 1 6 2006.2 1 20 1 10 1 6 -- -- 2007.1 1 20 1 10 1 6 1 6 2007.2 1 20 1 4 1 6 -- -- 2008.1 1 20 1 4 1 6 1 6 2008.2 1 20 1 4 1 6 -- -- 2009.1 1 20 1 4 1 6 1 6 2009.2 1 20 1 4 1 6 -- -- 2010.1 1 20 1 4 1 6 1 6 Total 9 180 9 54 9 54 5 30

Temos, no conjunto total do corpus, três universidades que possuem duas entradas anuais em seus vestibulares, enquanto em uma delas ocorre somente um exame por ano. Por isso, no período de cinco anos, as universidades A, B e C, respectivamente, têm nove provas cada uma, ao passo que a universidade D somente cinco provas.

Observamos também que a universidade B foi a única que alterou o número de questões propostas nas provas, passando de 10 questões nos três primeiros concursos a quatro nos demais.

Cumpre destacar que todas as instituições adotam nos seus exames o formato de múltipla escolha nas questões. Essas se caracterizam por um enunciado com quatro ou cinco alternativas, dependendo da universidade70, na qual um item encontra-se correto. Algumas dessas questões possuem variações na construção do enunciado dos itens de múltipla escolha utilizando-se da mescla de verdadeiro ou falso; da organização textual para ordenação de um fragmento; de alternativas que visam à informação incorreta; de associação de colunas; entre outros. Desta forma, consideramos apesar da constituição das questões de múltipla escolha (vários itens/alternativas) como uma única questão.

Fonte: Questão 58, retirado da prova 22, universidade C, 2007.2.

58. Tal y como los vocablos montaje (línea 4) y origen (línea 13), son heterogenéricos, mejor dicho, divergen del portugués en el género:

A) fraude, lumbre, sangre 1 questão

B) especie, luz, monte C) drama, corriente, humor D) ave, águila, arma

Ressaltamos que embora não se tenha um padrão no número de provas e no número das questões investigadas, adotamos após a análise qualitativa dos agrupamentos nas categorias propostas, a quantificação por meio da porcentagem, utilizando-se das devidas proporções para que não houvesse disparidades na análise dos dados revelados.

Elencamos, no próximo tópico, os procedimentos para categorização dos dados nas categorias de análise propostas, explicando o objetivo de cada uma delas para esta pesquisa.