• Sonuç bulunamadı

DBB 404 Yabancı Dil Öğretimi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DBB 404 Yabancı Dil Öğretimi"

Copied!
13
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

DBB 404 Yabancı Dil

Öğretimi

(2)

Dilbilgisi-

Çeviri

Yöntemi

(3)

Dilbilgisi - Çeviri Yöntemi

Bilinen en eski yabancı dil öğretimi

yöntemlerinden biri olan Dilbilgisi Çeviri Yöntemi (Grammar Translation Method) ilk başlarda yabancı dilde yazılmış olan dini metinlerin anadile çevrilmesi amacıyla

kullanılıyordu. Bu yöntemin dilin ne olduğuna ilişkin benimsediği üç önemli varsayım vardır.

Birincisi, dilin bir kurallar dizgesi olduğudur.

İkincisi, yazın dilinin (literary language)

konuşma dilinden üstün olduğu düşüncesidir.

Üçüncüsü ise dillerin karşılaştırılabilir ve

aralarındaki benzerlik ve ayrılıkların bulunabilir

olduğu anlayışıdır.

(4)

Dilbilgisi - Çeviri Yöntemi

Bu yönteme göre, dil öğrenme temelde dile ilişkin kuralları öğrenmek ve hatta ezberlemek demektir. Ancak, kurallar yalnızca

ezberletilmez, aynı zamanda kullanılır da.

Çeviri önemli bir dil öğrenim aracıdır. Anadil ile amaç dil arasındaki benzerliklerin

vurgulanması ile öğrenme daha kolay gerçekleşebilir.

4

(5)

Bu yöntem, dil öğrenmenin temel amacını yabancı dilden anadile ve anadilden yabancı dile çeviri yapmak, yazınsal metinleri okumak, bunları

anlayabilmek ve zihinsel sığayı arttırabilmek olarak görmektedir. Öğretim yapısaldır, basitten daha

karmaşığa, dizgeli bir yol izlenir.

(6)

Bu yöntemde öğrencinin görevi dilbilgisi yapılarını öğrenmek, okuma ve yazma becerilerini geliştirmeye çalışmak, çeviri yapmak, kuralları ezberlemektir.

Öğretmen ise klasik eğitim yaklaşımlarının

birçoğunda olduğu gibi sınıfta ne yapılacağına karar veren kişidir. Açıklamaları öğrencilerin ana dilinde yapar ve dilbilgisini tümdengelim (deduction) yoluyla öğretir.

6

(7)

Dilbilgisi Çeviri Yöntemi’nde öncelikli beceriler okuma, yazma ve çeviridir; konuşma ve yazma becerileriyse çalışılmaz. Derslerde dilbilgisi alıştırmaları ve iki yönlü çeviri yapılır, sözcük listeleri ezberlenir ve dilbilgisi kuralında ya da çeviri sırasında yapılan herhangi bir yanlış öğretmen tarafından hemen düzeltilir. Hedef dilin yazınından alınan örnek metinlerin kullanıldığı derslerde, metinlerde geçen sözcüklerin hedef dilde karşılıklarının verildiği iki dilli sözcük listeleri hazırlanır.

(8)

Bu yöntemin zayıf yanı, sözel dile yönelik hiç çalışma yapmamasıdır. Bu yöntemle dil

öğrenen öğrenciler, dilbilgisi ve çeviri

konularında son derece yetkin olmalarına

karşın hedef dilde konuşmakta ve konuşulanı anlamakta çok zorluk çekerler.

8

(9)

Dolaysız

Yöntem

(10)

Dolaysız Yöntem

Dilbilgisi Çeviri Yöntemi’nin eksikliklerini kapatmak amacıyla ortaya çıkan ve dili bir alışkanlıklar dizgesi olarak gören Dolaysız Yöntem’e (Direct Method) göre dil özellikle ve öncelikle ‘konuşma’dır.

10

(11)

Dolaysız Yöntem

Bu yöntem, anadil edinimi ve yabancı dil öğrenme/edinme süreçleri arasındaki

koşutlukları göz önünde bulundurarak yabancı dil öğretiminin tek dilli (hedef dilde) olması gerektiğini kabul eder. Dil öğrenmenin

amacının ise öncelikle sözlü olarak iletişim

kurabilmek olduğu ileri sürülür.

(12)

Dolaysız Yöntem

Bu yönteme göre, dilbilgisi öğretimi aşamalı olarak yapılmalı ve sesletime (pronunciation) özen gösterilmelidir. Günlük sözvarlığı ve yapı öğretilmelidir ama izlence dilbilimsel yapılarla değil, durum ve konularla ilgili olmalıdır.

 

Öğrenciden mümkün olduğunca çabuk bir biçimde hedef dilde düşünmeyi öğrenmesi beklenir. Öğretmenden beklenen ise dil

kullanımını açıklaması değil, göstermesidir. Bu nedenle dilbilgisi tümevarım (induction)

yoluyla öğretilir.

12

(13)

Dolaysız Yöntem

Dolaysız Yöntem’in tüm bu kabullenişlerine uygun olarak, sınıfta gerçek yaşama uygun sözel etkinlikler yapılmakta, öğrenciler

konuşmaya yönlendirilmektedir. Bu doğrultuda, alışkanlık kazandırıcı etkinlikler çok önemlidir.

Ayrıca, öğrencinin eğitim etkinliğindeki rolü de artırılarak kendi yanlışlarını düzeltmesi

sağlanmakta ve öğretmenin hazırladığı araç

gereçler ders kitabına tercih edilmektedir.

Referanslar

Benzer Belgeler

Ancak, iletişim yeterliliği dilbilgisi yeterliliğini de zorunlu kıldığından, önce dilin kuralları daha sonra da dilin kullanımı üzerinde

Kulak Dil Alışkanlığı Yöntemi ile Göreve Dayalı Dil Öğretimini; ağırlık verdikleri beceriler, öğretmen rolü, öğrenci rolü, kullanılan araç gereçler, uygulanabilecek

Ayrıca, verilen görevler genellikle tümleşik beceri kullanımını gerektirdiğinden herhangi bir beceriye ağırlık verilmesi ya da herhangi bir becerinin göz ardı edilmesi

Ayrıca, öğrencileri yönlendirmek, gruplar arasındaki ilişkileri düzenlemek ve grup içindeki işbirliğine ve etkileşime rehberlik ederek öğrencilerin hangi noktalarda, ne

uzman olarak algılanmaz; dil topluluğunun doğal ve etkin bir üyesi, aynı zamanda öğrenimi kolaylaştıran kişi olarak görülür. Öğretmen, işbirliği yaparak

İçeriğe Dayalı Dil Öğreniminde izlence içeriğe göre belirlenir ve bu nedenle biçimsel olarak ve ayrıntılarda farklılaşır.. Ancak önemli olan, farklı içeriklerde

Büyük ölçekli stratejiler, yabancı dil öğrenimiyle ilgili kuramsal ve uygulamalı bilgileri kapsarken küçük ölçekli stratejiler daha çok sınıf içini yansıtır ve

• Japoncanın Çince ile kalıtsal bir bağı olmadığından Kanjiler Japoncaya anlamsal değerlerine ek olarak yaklaşık ses. değerleri