El catálogo de “técnicas de translación” de Wotjak (1981) es una de las evoluciones más completas y detalladas dentro de los enfoques lingüístico-contrastivos.
Tam metin
Benzer Belgeler
En la obra tiene más el sentido del narrador en forma de ideología ya que muestra la forma en como pensaban las personas, y por ende la forma de actuar ante ciertas
Se hace evidente en el primer ejemplo, en el que “articles” (artículos, una parte) se convertiría en “código”, es decir el todo.. Mismo caso para el resto de
“El primer y más básico supuesto de los estudios sobre la solución de problemas por expertos y novatos es que las habilidades y estrategias de solución de problemas son
Así pues, la diferencia fundamental entre estrategia y técnica es, para Hurtado Albir, que la primera está orientada a la resolución de problemas aparecidos a lo largo de
Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas, para que te compongas la joroba que tienes, pero vuelve la cabeza cuando yo pase.. A veces se asoma a mi cuarto
Y ella, Helena, procuraba pasar junto al lugar en que su retrato se exponía para oír los comentarios y paseábase por las calles de la ciudad como un inmortal
Me sentí peor que un monstruo, me sentí como si no existiera, como si no fuese nada más que un pedazo de hielo, y esto para siempre.. Llegué a palparme la carne,
«¿Y por qué no había de hacer lo que este hombre quiere -se decía Joaquín- si no vive más que para sufrir!. ¡Me