• Sonuç bulunamadı

37 Vinay y Darbelnet (en López Guix, 277) la definen como sigue: “

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "37 Vinay y Darbelnet (en López Guix, 277) la definen como sigue: “"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

37

Vinay y Darbelnet (en López Guix, 277) la definen como sigue: “La adaptación

se aplica a los casos en que la situación a que hace referencia el mensaje no

existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación a otra situación,

considerada equivalente. Ser trata, pues, de un caso particular de la

(2)

38

En un caso como este, no se trata de un cambio a falta de partículas

gramaticales o estructuras para transferir el original, se trata más bien de

contenido cultural que, en este caso, debido al cambio de costumbres en la

forma de relación entre padres e hijas, podría traer problemas de

(3)

39

Las situaciones más comunes en las que los traductores tienen que hacer uso de la adaptación son: +Inexistencia de equivalentes léxicos en la lengua de llegada.

+Inexistencia de un contexto similar (o equivalente) en la cultura meta.

+Cambio de género al traducir (por ejemplo cuando se cambia literatura para adultos por una versión para niños).

+Destinatario muy diferente al del texto original.

En su sentido más general incluiría: Estilo epistolar

(Señor embajador, y no “Querido embajador”… títulos, saludo, protocolo… “Hago uso de la oportunidad para saludar a usted muy atentamente…”)

Unidades de medida

Particularidades lingüísticas y culturales(inglés británico vs inglés norteamericano) Títulos de obras y películas

Recontextualización (como en una obra de teatro)

Referanslar

Benzer Belgeler

Los romances más antiguos se llaman romances tradicionales porque derivan de las gestas y tienen un fondo histórico1. Ante el éxito de estos romances, los

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un

Este último tipo de traducción dará lugar, en cada uno de los tres planos mencionados arriba, a numerosas subcategorías específicas (distintos tipos de transposición,

OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o

Me sentí peor que un monstruo, me sentí como si no existiera, como si no fuese nada más que un pedazo de hielo, y esto para siempre.. Llegué a palparme la carne,

-Te digo -le decía Joaquín a su mujer- que es mejor, mucho mejor que tengamos una hija sola, que no tengamos que repartir el cariño.... -Dicen que cuanto más se

Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y gusto,