• Sonuç bulunamadı

Anatole France'ı idam

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Anatole France'ı idam"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Anatole France’ı İdam

Geçen sayıda i bir münasebetle bahsetdiğim Nn r u l l a h A t a ç , bu yazının intişarından birkaç gün sonra, benim iki sene önce neşretdi- ğim Le Crime de Sylvestre Bonnard tercümesi hakkında Ulus'da bir makale yazmaya şitab etdi. Fransızcaya olan vukufuma emniyetinden nâşi tercememi asliyle karşılaşdırmak zahmetine gir­ mediğini söylemekle beraber, «tercümesinde el­ bette büyük yanlışlar yokdur; hattâ belki ufak­ ları da yokdur. Olsa da ne çıkar? Varsın A n a ­ t o l e F r a n c e’m birkaç cümlesi de türkçeye yanlış tercüme edilsin !» diyerek kari’de tercüme­ nin sıhhati ve sadâkati hakkında müsâid bir fi­ kir hâsıl olması ihtimâlini de gâliba önlüyor. Bundan sonra da, lisanı dikleşerek, mütercimin dili a k ıcı olm adığı için tercümesinin zorla okun­ duğunu söylüyor. — ve belki dikkatle arayıb — (şöyle gelişi güzel birkaç cümle gösteriyor.) Bun­ ları gösterdikden sonra da «K ari’lere böyle bir dille roman okutmaya kalkışmak belki bir kah- ramanlıkdır ama kahramanlığın böylesini pek lü­ zumlu sayamıyacağı» netiycesine varıyor. Evvelâ

(2)

Sunu söyliyeyim ki, bulub yazdığı cümlelerden pekâlâ mânâ çıkm akdadır. Hele bu iki cümleye hikâyenin seyri içinde ilerleyerek varacak olan okuyucu, mânâlarına çok daha kolayca nüfuz e- decekdir. Ben müellifin cümle hududlarına ve üslûbun umumî hey’etine sâdık kalmak istediğim için, uzun cümlelerini parçalamaya cesaret etme- mişdim. Türkçenin nahiv ve cümlelerinin iç teş­ kilâtı fransızcanınkilere okadar zıddır ki, müter­ cimin lisanı A n a t o l e F r a n c e’ m üslû­ bundaki billûr şeffaflığa elbette mâlik olamaz­ dı. Son zamanlarda yapdığım tercümelerde böy­ le uzun cümleleri parçalayarak daha kolay anlat­ maya gayret etmekle beraber, yine N u r u 11 a h A t a c ’ ı tamamen memnun edebileceğim şübhe- lidir. Fakat A n a t o l e F r a n c e’ ın bu şâ- heseri, hattâ kusurlu bir tercümesinde bile,aziz dostumun makaleleri kadar zahmetsiz okunmaya muhtaç ve müftekir m idir?

Ancak şu da var ki, esasen N u r u l l a h A t a ç A n a t o l e F r a n c e’ ı tercüme e- dilmeye ve takdir olunmaya lâyık bir müellif say­ mıyor. Basit ve sathî bir adammış, fakat bir ta­ kım kurnazlıklarla kendisi gibi basit ve sathî a- damlara «gayet ince, gayet derin mes’elelerden bahsetdiği zihâbını verirmiş.» Kalem sâyesinde bir insana bu asırda nasib olacak şan ve şöhre­ tin âzamisine erişmiş, en yüksek adamlardan en derin hayranlıklara mazhar olmuş bir fikir ve san‘ at üstadının müdafaasını der'uhde eylemeye doğrusu cür’etim yokdur. Fakat kendi kullandığı silâhlarla N u r u l l a h A t a c’a, cevab vermek isteseydim, şöyle derdim: «Dostum, siz bu frenk muharririnden de kurnaz bir zatsınız. Zira o pek basit şeyler söyleyerek pek basit adamlara «B ak! Ben ne kadar ince zekâ sâhibiyim! Bütün bunla­ rı kolaylıkla anlıyorum !» dedirtib şöhret kazan­ dığı gibi, siz de: «Aman şu N u r u l l a h A - t a ç ne kadar derin bir mütefekkir! Herkesin takdir etdiği A n a t o l e F r a n c e’ ın bir hiç olduğunu üç satırla anlatıb herifi m ahvetdi!» dedirterek şöhret kazanmaya kalkıyorsunuz!»

A n a t o l e F r a n c e gerek üslûb ve gerek fikir ve ruh itibârıyle V o 1 t a i r e’e ya­ kın ve benzer bir adam olduğu halde N u r u 1- 1 a h’ ıu bu iki şahsiyeti pek farklı bulub arala­ rına aşılmaz mesafeler kovuşuna da ayrıca hay­ ret etdim.

Referanslar

Benzer Belgeler

Hata terimi (artık), gözlenen değer ile model tarafından tahmin edilen değer arasındaki farktır... En küçük kareler (EKK)

Periyot: Bir tur için geçen

e Üssel gerçel sayı. ld

Master-detail formlarda üst bilgi (master) niteliğinde bir kayıt ve bu kayda ait alt bilgiler (detail) gösterilmektedir. Örneğin, siparisler tablosundaki herhangi bir kayıt üst

Ziyaretçilere gösterilen Pasifik Okyanus sahili şe- hirlerinden San Francisco'da inşa edilen yeni ve güzel bina, bir kilise veya banka değildir, fakat Birleşik Amerikaya

Şekil 3 (E) de bu sabit fikrin mah- sulü olan bir şekil görülmektedir. Gerçi binanın kanatları bürolara tabii ışık temi- ni için dlışarı doğru uzanıyorsa da, mecmu

Modern et kıyma makinaları en büyük boylara kadar, patates yıkama, soyma,, doğrama makinaları, sebze doğrama, püre yapma makinaları, ka- fe, kök, dane, öğütme

Yukarıda anlatılanlardan yola çıkarak aşağıda görünüşleri verilen cismin izometrik perspektifini, teknik resim çizim kurallarına ve işlem basamaklarına göre