Universidade de São Paulo
Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana
C O N S T I T U I Ç Ã O D E C O R P U S P A R A P R O J E T O
D E M E S T R A D O
Instruções para a tradução do conto Retrato de una infancia habanaviejera, de Zoé Valdés1
Autor do Projeto: Fernando Legón Galindo Orientadora: Profª Drª Neide Maia González
Linha de Pesquisa: Língua Espanhola e Processos Interculturais
Projeto Vinculado: O português e o espanhol nas suas relações de tradução
Introdução
Este projeto tem dois objetivos fundamentais, por uma parte, registrar quais são os passos que o tradutor segue no processo de tradução e por outra, interpretar a natureza desse processo que culminará no produto final: a tradução.
Para cumprir com esses objetivos, propomos que seja elaborado o que decidimos chamar de Diário do Tradutor, uma espécie de descrição do processo de tradução feita pelo próprio tradutor, através da qual pretendemos acompanhar os processos mentais que ocorrem durante a tradução e as ações deles decorrentes. Interessa-nos, portanto, entender o processo de tradução mais do que o produto final, embora reconheçamos que é praticamente impossível separar as duas coisas. Isto é, nosso foco de análise será mais sobre os processos que levaram ao produto e não o produto em e por si mesmo.
Para que isso seja possível, o tradutor deverá guardar todas as versões seqüenciais da obra que está traduzindo. Isto é, antes de fazer qualquer mudança num fragmento já traduzido, será necessário guardar sempre a versão anterior, independentemente de ter registrado esta mudança e os motivos que levaram a que fosse feita no diário.
Elaboração do Diário do Tradutor
Gostaríamos que o tradutor escrevesse no diário como se realmente estivesse falando consigo mesmo, registrando todas as suas dúvidas, impressões, decisões, o porquê das decisões. A minuciosidade nos detalhes pode ser muito importante para podermos chegar a resultados satisfatórios na pesquisa. Qualquer dado relacionado com o processo de leitura e entendimento do texto original e de como essas idéias são revertidas para a outra língua será do
interesse da pesquisa, por pequeno ou insignificante que pareça. Por este motivo queremos que o tradutor registre no seu diário os seguintes dados:
• Datas e horários em que começou e terminou o trabalho de tradução. • Intervalos (se teve alguma parada para descanso ou quaisquer outros
motivos de interrupção).
• Ponto de retomada da tradução (se foi diretamente à última palavra traduzida ou se fez alguma leitura a partir de um ponto anterior, indicando neste caso o ponto).
• Quaisquer mudanças efetuadas numa palavra ou fragmento já traduzido e o(s) motivo(s) que levou (levaram) a essa mudança (consulta ao dicionário, consulta a alguma outra pessoa, alguma palavra ou frase que foi lembrada depois e que se adapta melhor à situação). No caso de alguma palavra não ter sido traduzida, seja por dúvida sobre a sua tradução mais adequada ou por não ter entendido o seu significado e/ou valor contextual, indicar como e quando foi feita a posterior tradução. • Condições em que é feito o trabalho (com o original na tela do
computador, com o original impresso no papel, à mão, traduzindo texto sobre texto, traduzindo texto ao lado do texto na tela do computador, etc). • Qualquer tipo de conferência que seja feita do texto traduzido com o texto
original, indicando o momento em que ela é feita e se foi feita alguma mudança como conseqüência dela.
Elaboração das versões seqüenciais
Como já foi dito, o tradutor deverá guardar todas as versões que fizer da obra que está traduzindo. Se optar pelo trabalho no computador, o tradutor deverá salvar sempre a última versão antes de fazer qualquer mudança no texto já traduzido, isto é, deverá salvar antes a nova versão do texto com um número seqüencial ao último gravado e não em cima do arquivo anterior. O trabalho será retomado sempre a partir da última versão.
Exemplo:
Quando o tradutor começar a trabalhar num arquivo chamado "Retrato" e por alguma razão decidir fazer alguma modificação no texto já traduzido deverá primeiramente gravar este arquivo, antes de fazer a modificação, como "Retrato- 1" usando a opção Salvar como ou Save as. O tradutor então retoma o arquivo em que está trabalhando, faz a mudança e continua a tradução. Desta maneira, a versão anterior já ficaria guardada. Se quiser fazer alguma modificação de novo no texto já traduzido salvará primeiro este novo arquivo como "Retrato-2" para depois fazer a modificação e continuar a tradução partindo igualmente deste último arquivo e assim sucessivamente, usando sempre a opção Salvar como ou Save as e nunca a opção Salvar ou Save. Isto é, a última versão sempre será gravada com um número seqüencial.
Ferramentas
No caso de ser usada alguma fonte de consulta, o tradutor deverá indicá-la no diário e comentar as impressões sobre o resultado da pesquisa, indicando, por exemplo, se a explicação achada é considerada favorável ou não, se é adequada ao contexto do conto, e qual seria nesse caso a solução dada para a tradução.
Por se tratar de um conto no qual é usada uma grande quantidade de gíria e léxico regional, será possível consultar também o autor do projeto, de preferência através do e-mail, de forma a deixar registro de qual foi a dúvida e da resposta.
Finalização do trabalho
No final do trabalho o tradutor entregará ao pesquisador os seguintes materiais: • o texto traduzido;
• o diário do tradutor;
• as versões seqüenciais da tradução.
Dependendo do caso, o autor do projeto poderá efetuar uma entrevista pessoal com o tradutor para esclarecimento de eventuais dúvidas. Essa entrevista será gravada e se integrará ao corpus do projeto.
Também será necessário saber alguns dados do tradutor, sobretudo aqueles relacionados à sua experiência na área de tradução. Para isso, pedimos que o tradutor trace seu perfil tendo em consideração os pontos que colocamos no formulário, que incluímos nestas instruções. Este perfil também deverá ser entregue junto aos materiais indicados acima.
Contatos para esclarecimento de dúvidas
Os contatos poderão ser efetuados através de e-mail com o autor do projeto no endereço: [email protected]. Também poderá ser estabelecido contato via telefônica, por meio de ligações a cobrar, através dos números: (21) -2512- 7092 ou (21)-9646-7483. Nestes casos tanto a pergunta quanto a resposta deverão aparecer no Diário do Tradutor.
Perfil do Tradutor:
Para a elaboração do Perfil do Tradutor, deverão ser considerados os seguintes pontos:
• Código de identificação (a ser preenchido pelo autor do projeto): • Nome completo:
• Idade: • Sexo:
• Nacionalidade: • País de residência:
• Trabalho(s) que desempenha atualmente: • Formação e títulos obtidos:
• Experiência como tradutor (especificar as áreas e o tempo de experiência):
• Línguas que conhece e grau de domínio:
• Contatos que teve com o contexto da sociedade cubana em geral (música, cinema, literatura, reportagens, artigos em revistas ou jornais, palestras, visitas ao país, amigos, conhecidos):
• Outros dados que o próprio tradutor julgar relevante (preenchimento opcional):
Ao entregar o trabalho ao autor do projeto (todas as versões do processo de tradução, em disquete e/ou impressas, mais o Diário do Tradutor) o tradutor deverá entregar também o seu perfil, bem como estas instruções e o termo de aceitação que incluímos abaixo, datado e assinado.
Termo de aceitação
Autorizo o autor deste projeto, Fernando Legón Galindo, a utilizar os dados que constam do Perfil do Tradutor, exceto a divulgação do meu nome, que na pesquisa será substituído por um código. Autorizo-o, igualmente, a utilizar as diferentes versões da tradução efetuada por mim, bem como as anotações feitas no Diário do Tradutor, sempre sem a divulgação de meu nome.
Local: Data: