• Sonuç bulunamadı

5. TÜRKİYE İŞGÜCÜ PİYASASI ÖZELİNDE FORMEL VE ENFORMEL

5.1. Veri

#r<a'Þh' qqEïAB hw"±hy> hNEôhi

h'yn<ëp' hW"å[iw> Hq"+l.Ab)W

`h'yb,(v.yO #ypiÞhew>

O primeiro verso começa com a interjeição que traduzimos por eis

que, chamando a atenção do ouvinte / leitor para o que segue, a saber,

para os feitos de Yahweh sobre a terra e seus habitantes.

Para o particípio

qqEïAB

no qal masculino singular absoluto, existem duas raízes com as mesmas consoantes

qqb

facilmente confundíveis. Uma é glossada como assolar, arrasar, devastar, esvaziar (fazer vazio),

1. Eis que Yahweh assolará e devastará a terra; porá em confusão sua superfície e dispersará seus habitantes.

tornar inútil; (

qqb

I em Clines88 e Kirst89;

qqb

II em Brown-Driver-Briggs90 e Harris91; com um único registro em Alonso Schökel92). A outra é glossada como florescer, adornar, vicejar, ser exuberante, ser profuso ou

abundante; (

qqb

I em Brown-Driver-Briggs e Harris;

qqb

II em Clines e Kirst; ausente em Alonso Schökel). Nenhuma das raízes é muito freqüente na Bíblia Hebraica93. Sintaticamente o sentido assolar, etc. cabe melhor que o sentido vicejar, etc. Se fosse o caso de vicejar, só seria possível no sentido causativo (fazer vicejar) cabendo apenas antes do objeto direto “a terra”. Outro fato é que, do total de nove ocorrências com a raiz

qqb

na Bíblia Hebraica, quatro ocorrem no livro do profeta Isaías, sendo que, em todas as vezes, o sentido é o de assolar, etc. e não o de vicejar, etc.

Por ser particípio ativo em hebraico podemos traduzir de duas formas: 1ª) Eis que Yahweh assolará a terra; 2ª) Eis que Yahweh é

assolador da terra. Considerando que as ações de Yahweh continuam

descritas nas próximas palavras, condiz ler este particípio como informando uma ação e não como um atributo de Yahweh.

Temos a terra como objeto da ação de Yahweh, pois

Hq"+l.Ab)W

com a conjunção e o particípio no qal masculino singular construto, raiz

qlb

com sufixo pronominal de 3ª pessoa feminina no singular, demonstra que

a terra é quem sofrerá a ação de Yahweh. A razão que nos leva optar por

88David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, volum e 2, Sheffield: Sheffield Academ ic Press, 1995, p. 250.

89Nelson Kirst ( et alii) , Dicionário Hebraico – Português e Aram aico – Português, São Leopoldo: Petrópolis, 2000, p. 32.

90The new Brown – Driver – Briggs, Gesenius Hebrew- English Lexicon, Massachusetts: Hendricson, 1979, p. 132b nº 1238.

91Laird R. Harris ( et alii) , Dicionário I nternacional de Teologia do Antigo Testam ento, São Paulo: Vida Nova, 2001, p. 207.

92Luis Alonso Schökel, Dicionário Bíblico Hebraico – Português, São Paulo: Paulus, 1.997, p. 114.

93Em relação ao sentido de assolar, etc ocorre oito vezes no Antigo Testam ento: I s 19,3; 24,1; 24,3 ( duas vezes) ; Jr 19,7; 51,2; e Na 2,3 ( duas vezes) . Com sentido de vicej ar, etc. ocorrendo apenas um a única vez em Os 10,1.

traduzir o particípio ativo no futuro como uma ação é a mesma apresentada anteriormente.

A raiz

qlb

é apontada como sinônima de

qqb

por Alonso Schökel94 e Clines95, tendo como sentido: devastar, desperdiçar, tornar

em deserto (como uma cidade devastada).

A palavra

hW"å[iw>

- vav consecutivo e verbo no piel completo, 3ª pessoa masculina singular, raiz

hw[

é apontada por Jastrow96 podendo significar:, tornar inútil (com o sentido de realizar o desperdício de algo, como por exemplo: tornar a casa desabitada), e como subverter (por exemplo: encurvar o ego da pessoa). Encontramos outros sentidos como

perturbar, pôr em confusão segundo Kirst97; dobrar, torcer; como torcer a superfície de algo; alterar, deformar, revolver; com o sentido de tornar irregular uma superfície plana segundo Brown-Driver-Briggs98 e Alonso Schökel99.

A palavra

h'yn<ëp'

aparece sempre no plural no Antigo Testamento com mais de 2100 ocorrências100, podendo ser traduzida por: face,

semblante, superfície, rosto, etc. Em nosso texto, com sufixo pronominal

de 3ª pessoa feminina no singular refere-se à terra, com sentido de pôr em confusão sua superfície / face.

94Luis Alonso Schökel, Dicionário Bíblico Hebraico – Português, São Paulo: Paulus, 1.997, p. 114.

95David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, volum e 2, Sheffield: Sheffield Academ ic Press, 1995, p. 250.

96Marcus Jastrow, A Dictionary of the targum im , the talm ud bibli and yerushalm i, and

the m idrashic literature, volum e 1, New York: The j udaica press, inc., 1992, p. 1049.

97Nelson Kirst ( et alii) , Dicionário Hebraico – Português e Aram aico – Português, São Leopoldo: Petrópolis, 2000, p. 174- 175.

98The new Brown – Driver – Briggs, Gesenius Hebrew- English Lexicon, Massachusetts: Hendricson, 1979, p. 730b e 731b nº . 5753.

99Luis Alonso Schökel, Dicionário Bíblico Hebraico – Português, São Paulo: Paulus, 1.997, p. 482.

100Claus West erm ann, Diccionario Teológico Manual Del Antiguo Testam ento, volum e 2, Ediciones Cristiandad: Huesca, 1985, p. 548 – 582.

O verbo no hifil completo na 3ª pessoa masculina singular raiz

#wP

, apresenta duas possibilidades de tradução, pois, segundo Brown-Driver- Briggs101 existem duas raízes com as mesmas consoantes. De acordo com o nosso texto trata-se da raiz do verbete I, que segundo ele, pertence ao campo semântico militar, expressando a idéia de “dispersão de tropas que torna o exército vulnerável a ataques”, (quebra de formação,

dispersão). Para Jastrow102, Kirst103 e Alonso Schökel104, há apenas uma raiz, que pode significar: dispersar, espalhar, perseguir, esparramar,

desbaratar, difundir; também podendo ser aplicada para o campo

semântico militar.

O particípio ativo no qal masculino plural construto raiz

bvy

(habitantes) com sufixo pronominal de 3ª pessoa feminina singular se liga ao objeto da ação de Yahweh, no caso a terra. Segundo Alonso Schökel105 esse verbo possui sentidos diversos, como: 1º sentido próprio ingressivo ou durativo, podendo ser em relação a pessoas, animais ou objetos; 2º próprio com valor de gesto social; 3º sentido lato. No dicionário de Nelson Kirst106 encontramos como possibilidades de tradução: sentar-

se, agachar, habitar, viver, ser habitado. Dentre estas possibilidades,

considerando as duas concepções acerca dos sentidos do verbo, o contexto de nosso texto nos indica ser adequado traduzir por “aqueles

que habitam”, “que se estabelecem” na terra, com o sentido de seus habitantes por ser um particípio ativo com sufixo pronominal na 3ª pessoa

do singular.

101The new Brown – Driver – Briggs, Gesenius Hebrew- English Lexicon, Massachusetts: Hendricson, 1979, p. 806b e 807a e 822b nº 6327.

102Marcus Jastrow, A Dictionary of the targum im , the talm ud bibli and yerushalm i, and

the m idrashic literature, volum e 1, New York: The j udaica press, inc., 1992, p. 1145.

103Nelson Kirst ( et alii) , Dicionário Hebraico – Português e Aram aico – Português, São Leopoldo: Petrópolis, 2000, p. 192.

104Luis Alonso Schökel, Dicionário Bíblico Hebraico – Português, São Paulo: Paulus, 1.997, p. 532.

105I bid, p. 298- 299.

106Nelson Kirst ( et alii) , Dicionário Hebraico – Português e Aram aico – Português, São Leopoldo: Petrópolis, 2000, p. 95- 96.

Benzer Belgeler