• Sonuç bulunamadı

Classe gramatical : substantivo masculino. Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo.

Definição – Juros devidos pelo atraso no pagamento, tendo sido esse atraso causado

Contexto de uso: O LOCATÁRIO, não vindo a efetuar o pagamento do aluguel até a data

estipulada na Cláusula 17ª, fica obrigado a pagar multa de 10% (dez por cento) sobre o valor do aluguel estipulado neste contrato, bem como juros de mora de 1%(um por cento) ao mês, mais correção monetária. (CCLIP)

Informações complementares: Variante: juros moratórios

Classe gramatical da variante: substantivo masculino. Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: termo complexo.

Valor sociolinguístico da variante: A variante ocorre no corpus apenas duas vezes,

enquanto o termo principal ocorre dezoito vezes. Esse dado nos indica que a variante é a forma desprestigiada no que tange ao uso nos documentos analisados.

Contexto de uso da variante: Em caso de mora do locatário (a) no pagamento do aluguel e

encargos convencionados, a importância devida será acrescida da multa de 10% (dez por cento), correção monetária e juros moratórios de 1% (um por cento) ao mês. (CCLIP)

Informações complementares:

TERMO EM FRANCÊS: pénalités de retard Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo

Definição – Les conditions de règlement doivent obligatoirement préciser les conditions

d'application et le taux d'intérêt des pénalités de retard exigibles le jour suivant la date de règlement figurant sur la facture dans le cas où les sommes dues sont réglées après cette date. Sauf disposition contraire qui ne peut toutefois fixer un taux inférieur à trois fois le taux d'intérêt légal, ce taux est égal au taux d'intérêt appliqué par la Banque centrale européenne à son opération de refinancement la plus récente majoré de 10 points de pourcentage. Les pénalités de retard sont exigibles sans qu'un rappel soit nécessaire. (FRANÇA, CODE DU COMMERCE, 2012)

Contexto de uso: Pénalités de retard : En cas de retard de payement des loyers de plus

de 15 jours, et après une mise en demeure demeurée infructueuse depuis plus de 7 jours, le LOCATAIRE devra payer une majoration de 15% des sommes dues, en dédommagement du préjudice subi par le BAILLEUR. (CCLIF)

Informações complementares: Variante: astreinte

Classe gramatical da variante: substantivo feminino Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: termo simples

Valor sociolinguístico da variante: A variante ocorre mais vezes do que o termo principal,

numa proporção de 20 para 6. No entanto, verificamos um traço de significação diferente entre os termos, sendo a significação de penalités de retard mais geral e de astreinte, mais específica, conforme explicado nas informações sobre equivalência.

Contexto de uso: Si le locataire déchu de tout droit d’occupation ne libère pas les lieux, ou

obtient une prorogation de délais pour libérer les lieux, il devra payer une astreinte journalière équivalente au loyer mensuel charges comprises divisé par 30 en plus du loyer du, jusqu’à ce qu’il libère les lieux et qu’il restitue les clefs au bailleur. (CCLIF)

Informações complementares: Nesse caso, consideramos necessária a verificação da

definição desse termo, proposta por Gérard Cornu : Astreinte : Condamnation pécuniaire accessoire et éventuelle, généralement fixée à tant par jour de retard, qui s’ajoute à la condamnation principale pour le cas où celle-ci ne serait pas exécutée dans le délai prescrit par le juge et tend à obtenir du débiteur, par la menace d’une augmentation progressive de sa dette d’argent, l’exécution en nature d’une obligation supposant son fait personnel (peut être provisoire ou définitive). (CORNU, 2009, p. 87)

Faz-se mister notar uma diferença importante entre os termos pénalités de retard e astreinte. O primeiro é aplicado sobre a obrigação não paga imediatamente após o dia de

vencimento desta, sem a necessidade de uma ação judicial. Já o segundo termo, astreinte, segundo a definição de Cornu, é uma condenação que se acresce ao valor principal da obrigação, em função do não pagamento no prazo estipulado pelo juiz, o que indica que há a necessidade de a questão estar em processo judicial.

Variante: intérêt de retard

Classe gramatical da variante: substantivo masculino Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: termo complexo

Valor sociolinguístico da variante: A variante ocorre menos vezes do que o termo

principal, numa proporção de 3 para 6. No entanto, verificamos um traço de significação diferente entre os termos, sendo a significação de pénalités de retard mais geral e de

intérêt de retard, mais específica, conforme explicado nas informações sobre equivalência. Contexto de uso da variante: Toutes sommes dues par le preneur au bailleur au titre des

loyers, charges et impôts quelconques seront payées par chèque (ou virement). En cas de non-paiement à échéance du loyer dû par le preneur ou de toute autre somme due en vertu du présent bail et qui n’aurait pas été réglée dans les délais requis, le bailleur percevra de plein droit un intérêt de retard de 10 % sur les sommes dues. Tous frais de recouvrement honoraires d’huissiers, engagés par le bailleur seront à la charge exclusive du preneur. (CCLIF)

Informações complementares: Observamos que o termo intérêt de retard se refere mais

especificamente a impostos ou a obrigações que são devidas ao Estado, ao Tesouro Público, não satisfeitas no prazo legal. Isso distancia um pouco esse termo do termo pénalités de retard, que tem um sentido mais geral e não necessariamente se reporta aos prejuízos sofridos pelo Estado. Citamos os contextos de uso em que se verifica esse aspecto do termo intérêt de retard:

Si l'entreprise paie avec retard un impôt ou une taxe, si l'entreprise dépose avec retard une déclaration, si l'Administration rectifie le montant d'une imposition due par l'entreprise, cette dernière pourra se voir opposer, outre les pénalités spécifiques à chaque infraction, des intérêts de retard. L'intérêt de retard ne constitue pas une sanction en tant que telle, mais est destiné à compenser le préjudice financier subi par le Trésor du fait de la perception différée de l'impôt ou de la taxe concernée. (TISSOT, 2012)

L'intérêt de retard a pour objet de compenser forfaitairement le préjudice financier subi par le Trésor du fait de l'encaissement tardif de sa créance. Il présente donc le caractère d'une réparation pécuniaire et non d’une sanction (cf. Conseil d’Etat, avis n° 239693 du 12 avril 2002). Aux termes du I de l'article 1727 du CGI, « toute somme, dont l’établissement ou le recouvrement incombe à la direction générale des impôts, qui n’a pas été acquittée dans le délai légal donne lieu au versement d’un intérêt de retard. Il est applicable :

- à tous les impôts, droits, taxes, redevances ou sommes établis ou recouvrés par les services de la direction générale des impôts : impôts directs et taxes assimilées, taxes sur le chiffre d'affaires et taxes assimilées, droits d'enregistrement et taxe de publicité foncière, impôt de solidarité sur la fortune, droits de timbre, etc. (CANTIN, 2007)

Nos contextos de uso verificados em nosso corpus, essa diferença não é exatamente especificada.

Observações sobre equivalência: Faz-se mister notar uma diferença importante entre os

termos pénalités de retard, astreinte e intérêt de retard. Apesar de todos eles significarem o valor acrescido a uma obrigação principal em função de sua inexecução no prazo determinado, cada um deles apresenta certas especificações.

O primeiro é aplicado sobre a obrigação não paga imediatamente após o dia de vencimento desta, sem a necessidade de uma ação judicial. Já o segundo termo, astreinte, segundo a definição de Cornu, é uma condenação que se acresce ao valor principal da obrigação, em função do não pagamento no prazo estipulado pelo juiz, o que indica que há a necessidade de a questão estar em processo judicial. O terceiro e último termo, intérêt de retard, conforme verificamos, refere-se mais especificamente ao acréscimo sobre valores não pagos ao Estado, como impostos e taxas.

97. LEGISLAÇÃO

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Derivado do latim legislatio (estabelecimento da lei), é tomado, em seu sentido

etimológico, pra designar o conjunto de leis, dadas a um povo. Era este o sentido primitivo da lex data ou das leges datae dos romanos, significando as leis que eram dadas a uma cidade. A terminologia jurídica moderna não desprezou o conceito. E, por vezes, se emprega o vocábulo nesta acepção. (SILVA, 2006, p. 823)

Contexto de uso: Durante e após a vigência do presente contrato, os aluguéis serão

reajustados semestralmente de acordo com a variação do IGP/FGV (Índice Geral de Preços da Fundação Getúlio Vargas). Na falta do aludido indexador, na sua extinção ou se, por algum motivo, tornar-se impraticável sua aplicação, os aluguéis passarão a ser reajustados pelo IGPM/FGV (Índice Geral de Preços do Mercado, da Fundação Getúlio Vargas), ou por outro indicador autorizado pela legislação em vigor, cuja escolha ficara a critério do locador. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: législation Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Ensemble de lois (y compris les règlements) d’un État ou d’une région

(législation française ou allemande, nationale ou locale) ou des lois relatives à une branche du droit (législation civile ou commerciale) ; plus généralement, Droit positif d’un pays. (CORNU, 2009, p. 541)

Contexto de uso: Conformément à la législation en vigueur, le bailleur délivrera au

locataire, sur sa demande et après paiement intégral du loyer et des sommes accessoires, une quittance correspondant au montant des sommes perçues. (CCLIF)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

Benzer Belgeler