3. ÖNERĠLER
3.2. ĠLERĠDE YAPILACAK ÇALIġMALAR ĠÇĠN ÖNERĠLER
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – Derivado do latim matricula, diminutivo de matrix (rol, registro público), como
vocábulo técnico-jurídico, quer exprimir todo registro ou inscrição promovida perante repartições ou estabelecimentos, em livros apropriados, para que se cumpram certos desejos pessoais ou se anotem, sujeitos à formalidade. (SILVA, 2006, p. 900)
Contexto de uso: O LOCADOR se obriga, neste ato, a dar em locação ao LOCATÁRIO o
imóvel de sua propriedade, havido pelo Registro nº ..., com matrícula nº ..., localizado à rua ...(endereço completo), com metragem total de ... (...metros quadrados). (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: immatriculation Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Action d’inscrire sur un registre, sous un numéro d’ordre, le nom d’une personne
ou d’une chose, en vue de l’identifier à des fins diverses (ouverture d’un droit, publicité, etc). (CORNU, 2009, p. 465)
Contexto de uso: Le locataire, qui, par ailleurs, créerait une entreprise et souhaiterait
domicilier celle-ci à titre provisoire dans les lieux loués, devra se conformer aux dispositions de l'article 1er de l'ordonnance n° 58-1352 du 27 décembre 1958 modifiée et notamment notifier par écrit au bailleur, préalablement à sa demande d'immatriculation au registre du commerce et des sociétés, son intention d'user de la faculté offerte par le texte susvisé. (CCLIF)
Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________
107. MEDIDA JUDICIAL
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo complexo.
Definição – Assim se diz de toda diligência ou providência determinada pela autoridade
judiciária, para esclarecimento de um fato, satisfação de exigência legal, ou defesa de direitos. Pode ser promovida a pedido das partes ou por iniciativa do próprio juiz, quando de interesse da própria justiça ou imposta legalmente. (SILVA, 2006, p. 905)
Contexto de uso: Na hipótese de ser necessária qualquer medida judicial, o LOCADOR, o
LOCATÁRIO e os FIADORES poderão ser citados pelo correio, com AR (Aviso de Recebimento) dirigido aos respectivos endereços mencionados no preâmbulo deste instrumento. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:
TERMO EM FRANCÊS: mesure d’instruction Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo complexo
Definição – Mesure que le juge peut ordonner, d’office ou à la demande des parties, pour
s’éclairer dans l’administration judiciaire de la preuve, soit par des vérifications personnelles (ex. descente sur les lieux), soit par les déclarations des parties (comparution personnelle), soit par celles des tiers (attestations, enquête), soit grâce aux lumières d’un technicien (constatations, consultation, expertise). (CORNU, 2009, p. 587)
Contexto de uso: não ocorre no corpus.
Contexto de uso: Le juge a le pouvoir d'ordonner d'office toutes les mesures d'instruction
légalement admissibles. (FRANÇA, 2012)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
108. MORA
Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.
Organização: termo simples.
Definição – O sentido técnico-jurídico do vocábulo não se afasta do sentido literal: mora é a
falta de execução ou cumprimento da obrigação no momento em que se torna exigível. Ou seja, é o retardamento ou a demora na execução da obrigação, quando deveria ser executada ou cumprida. (SILVA, 2006, p. 929)
Contexto de uso: O(a) locatário(a) se obriga a entregar ao(a) locador(a) ou a sua
procuradora, no prazo de 48 horas após o seu recebimento, todos os impostos, taxas ou qualquer documento relacionado com o imóvel objeto deste contrato sob pena de assumir a responsabilidade pelos encargos decorrentes da mora, se não houver possibilidade de pagar a tempo os tributos acima aludidos. (CCLIP)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: demeure
Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito
Organização: termo simples
Definição – Prend en certaines expressions le sens de retard. Être, au regard du Droit, en
retard pour exécuter une obligation, situation juridique dans laquelle se trouve le débiteur soit à partir du moment où il reçoit du créancier sommation de s’exécuter, soit de plein droit en certains cas (conventions des parties, obligation délictuelle, violation d’une obligation de ne pas faire) et qui a pour caractéristique de mettre à sa charge des dommages-intérêtes et les risques. (CORNU, 2009, p. 289)
Contexto de uso: não ocorre no corpus
Contexto de uso: "Demeure" vient du latin "mora" signifiant "retard". La mise en demeure
est une interpellation formelle faite au débiteur qui n'a pas exécuté son obligation à son terme. Notons que l'appellation "mise en demeure" désigne à la fois le document qui est notifié au débiteur et les conséquences de sa réception. Une fois la mise en demeure notifiée on dit du débiteur, qu'"il est en demeure". (BRAUDO, 1996)
Informações complementares: Variante:
Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:
Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:
__________________________________________________________________