• Sonuç bulunamadı

A. Birincil Kaynak

Ende, M. (1973). Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit- Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Sturttgart: K. Thienemanns Verlag.

Çalışkan, L. (1996). Momo ya da Zaman Hırsızlarının ve Çalınmış Zamanı İnsanlara Geri Getiren Çocuğun Tuhaf Öyküsü. İstanbul: Kaynak Yayınları.

B. İkincil Kaynak

Ahrend, K. (2006). Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen. Brüssel , S:31, İn: Übersetzungsqualität: Kritik-Kriterien-Bewertungshandeln, Larisa Schippel (Hg.), Berlin: Frank&Time GmbH Verlag.

Akerson, F. E. (1991). Anlam Çeviri Karşılaştırma, Bizim Dilimizden Öteki Dile- Öteki Dilden Bizim Dilimize. İstanbul: ABC Kitabevi. İn: Aktaş, T. (1996). Çeviri İşlemine genel bir Bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.

Aksoy, B. (2001). Çeviride Eleştirmen Seçimleri ışığında Çeviri Eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Dergisi. Cilt:18/Sayı:2. Sayfa 1-16.

Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.

Aktaş, T. (1999). Yazın Çevirisi, İşlevi ve Özellikleri. Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi. Sayı 19. Sayfa 13.

Apel, F. Kopetzki, A. (2003). Literarische Übersetzung. Sturttgart: Metzler Verlag.

Bahlmann, C. (1998). Unterwegs, Lehrwerk für die Mittelstufe, Materialienbuch. Berlin/ München: Langenscheid.

Boztaş, İ. (1992).Çeviride Eşdeğerlik ve Dilbilim, Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi.

Dizdar, D. (2003). Skopostheorie, Shnell-Hornby, M. Hönig,H, G. Kuβmaul, P. Schmitt, P. A. (2003). In: Handbuch Translation. (2. Auflage) Tübingen: Stauffenburg Verlag.

DUDEN (2001). Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut &F.A. Barockhaus AG.

Erden, A. (1992). İleri Düzeyde Yabancı Dil Öğretimine Çevirinin Katkıları. Ankara: Dilbilim 20. Yüz Yıl Yazarları. Karaca Kursu Yayınları.

Erten, A. (1993). Çeviride Kültürel Etkenler, Çeviribilim Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları.

Göktürk, A. (1986). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: Çağdaş Yayınları.

Holmes, J. (1985). Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Braumüller.

Humboldt , W. (1997). Einheit von Sprache und Denken. İn: Stolze, R. (1997). Die Übersetzungstheorien eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Kaindl, K. (2003). Übersetzungskritik, Shnell-Hornby, M. Hönig,H, G. Kuβmaul, P. Schmitt, P. A. (2003). Handbuch Translation. (2. Auflage) Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Kautz, U. (2002). Hand Buch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,(2. Auflag.) München: Iudicium Verlag GmbH.

Kade, O. (1986). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag.

Kadric, M. Kaindl, K. Kaiser-Cooke,M. (2010). Translatorische Methodik. Wien: Fachultas Verlag- und Buchhandels AG.

Koller,W. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (4 Basım). Heidelberg: Meyer Verlag.

Koller,W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelshelm: Quelle&Meyer Verlag GmbH &Co.

Koller,W.(1997). Übersetzungsrelevante Textgattungen. İn: Stolze, R. Übersetzungstheorien eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Königs, G. F. (1985). Translation inside and outside the Teaching Context: The text a starting point. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. gnv, 1985.

Kuran,N. P. (1993). Kültürler Arası İletişim Aracı Olarak Çeviri. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Matbaası.

Kuβmaul, P. (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Langenscheidt (2001). Taschenwörterbuch Türkisch. Berlin und München: Langenscheidt Verlag.

Levy, J. (1969). Die Literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenaeum Verlag.

Nida, E. (1981). Das Wesen des Übersetzens, Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Nida, E. Taber,C. R. (1969). Theorie und Praxis des Übersetzens, unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Weltbund der Bibelgesellschaft.

Nord, C. (2003). Das Verhältnis den Zieltexts zum Ausgangtext, Shnell-Hornby, M. Hönig,H, G. Kuβmaul, P. Schmitt, P. A. (2003). Handbuch Translation. (2. Auflage) Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.

Ottinen, R. (2003). Handbuch Translation. (2. Auflage), Kinderliteratur, Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Özbek, Y. (1988). Die Quellen der Übersetzungsprobleme. Erzurum: 2. Baskı.

Paz, O. (2004). Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri,Sayfa 149, in: Çeviri Seçkisi 2 Çeviri(bilim) nedir? Başkasının Bakışı, Mehmet Rifat, 2004, İstanbul:Dünya Yayıncılık a.ş.”Globus” Dünya Basınevi.

Popovic, A. (1976). Dictionary fort he Analysis of Literary Traslation. Edmonton: Alberta.

Popovic, A. (1973). Zum Status der Übersetzungskritik. in Babel, ss. 62.

Reiss, K-H. J Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Reiss, K-H. J Vermeer. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (2. Baskı). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

Rieken-Gerwing, I.(1995). Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH Europäischer Verlag.

Rifat, M. (2003). Çeviri Seçkisi 1 çeviriyi düşünenler. İstanbul: Dünya Yayıncılık.

Rifat, M. (2004). Çeviri Seçkisi 2, Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Dünya Yayıncılık.

Savory, T. (1994). Tercüme Sanatı, (Çev. Hamit Dereli). İstanbul: MEB Basımevi, Aktaran: Aktaş, T. (1996). Çeviri İşlemine genel bir Bakış. Ankara: Orsen Matbacılık.

Schippel, S. (2006). Übersetzungsqualität: Kritik-Kriterien-Bewertungshandeln. Berlin: Frank&Time GmbH Verlag.

Schleiermacher, F. (1973). Über dir verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Göktürk, A. (1986). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: Çağdaş Yayınları.

Schneider, P. (1984). Realistische Kinder- und Jugendliteratur, Haas Gerhard (Hrsg.) Kinder- und Jugendliteratur. Stuttgart: Philipp Recam.

Snell-Hornby, M. (1994). Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Tübingen ve Basel: Francke Verlag.

Snell-Hornby, M. Kadric, M. (1995). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft Wiener Vorlesungen von Katharina Reiss. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Shnell-Hornby, M. Hönig,H, G. Kuβmaul, P. Schmitt, P. A. (2003). Handbuch Translation. (2. Auflage) Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Sönmez, S. (1999). Günümüzde Çevirini Önemi, Çeviri Eleştirisi Sempozyum Bildirileri, Ankara Üniversitesi Tömer Bursa Şubesi.

Steuerwald, K. (1984). Almanca Türkçe Sözlük, İstanbul: ABC Yayınevi.

Stolze, R. (1997). Die Übersetzungstheorien eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Tapan, N, (1989). Yabacı Dil Olarak Almaca Öğretiminde Özgün Metinlerin İşlevi. Dilbilim VIII, İ.Ü:Edebiyat Fakültesi Yabancı Diller Bölümü Dergisi. İstanbul. Türkçe Sözlük ( 2005), Dil Derneği, Ankara: Ertem Basın Yayın Ltd. Şti.

TÜRKÇE SÖZLÜK (1988). Türk Dil Kurumu, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.

Uygur, N. (2003). Dil ve Çeviri. İn: Çeviri Seçkisi 1 çeviriyi düşünenler, Mehmet Rifat. 2003. İstanbul: Dünya Yayıncılık.

Vardar, B. (1988). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: ABC Kitabevi.

Vermeer, H, J. (1996). Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt a. M.

Wahring, G. (1997). Deutsches Wörterbuch. Deutschland: Bertelsman Lexikon Verlag.

Weinrich, H. (1970). Erlernbarkeit, Übersetzbarkeit, Formalisierbarkeit. In: H. Pilch/H. Richter Hrsg., Theorie und Empirie in der Sprechforschung. Basel/ München/ Paris/ New York. Aktaran: Aktaş, T. (1996). Çeviri İşlemine genel bir Bakış. Ankara: Orsen Matbacılık.

Wills, W. (1981). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgeselschaft.

Wills, W. (1977). Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden. Stuttgart.

Yücel, F. (2007), Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edinimi, Ankara: Dost Kitabevi Yayınları.

Benzer Belgeler