BÖLÜM 2 : MİKROKREDİ UYGULAMALARININ EKONOMİK, SOSYAL VE
2.1. Mikrokredinin Ekonomik, Sosyal ve Mali Hedefleri
2.1.2. Sosyal Hedefler
2.1.2.3. Kadınların Güçlendirilmesi ve Cinsiyet Eşitsizliğini Azaltma Hedefi
Relembrando, duas são as motivações para a realização dessa segunda fase de avaliação: Avaliar a consistência na anotação dos recursos lingüísticos produzidos, segundo as diretrizes contidas nas etapas E1’ (identificação dos componentes da estrutura esquemática), E2’ (avaliação da adequação textual), e E5 (identificação das estratégias retóricas). Para tanto, utilizaremos a estatística Kappa. E elaborar uma estimativa do tempo gasto na construção dos recursos lingüísticos produzidos nessa segunda fase.
Vale dizer, que nas duas motivações dessa segunda fase de avaliação, o conhecimento científico e de língua inglesa possuído por nossos colaboradores será considerado, pois desejamos saber se esses conhecimentos podem influenciar tanto na qualidade, como no tempo gasto na produção dos recursos lingüísticos desejados.
Nesse contexto, convidamos seis colaboradores com perfis de conhecimento científico e de inglês o mais semelhante possível ao tipo de conhecimento do público- alvo de nosso processo, os quais são apresentados na Tabela 5.4.
Graduado Mestrado Doutorado Pesquisador Sênior
Inglês Intermediário 1 pessoa 2 pessoas 1pessoa -
Inglês Avançado 1pessoa 1 pessoa
Em geral, pode-se classificar o conhecimento de inglês que uma pessoa tem em três níveis: Básico, Intermediário e Avançado. Em nosso estudo, entretanto, optamos por convidar apenas colaboradores com níveis intermediários e avançados de língua inglesa. Isso, porque para se construir os recursos lingüísticos em inglês, é necessário um conhecimento, no mínimo, intermediário desse idioma, para ocorrer um entendimento adequado do conteúdo trazido pelos artigos científicos em inglês que serão anotados, posteriormente. Assim, para nós, um aluno intermediário é capaz de ler um artigo científico em inglês para depreender a idéia geral ou informação específica que necessite encontrar no texto, além de produzir textos com inadequações em nível gramatical e de vocabulário específico da área, necessitando assim, de auxílio especializado de seu orientador para produzir um artigo científico adequado. Em contrapartida, as pessoas de nível avançado são capazes de compreender toda a informação contida em um artigo científico de maneira rápida, bem como de não precisar de auxílio de outra pessoa para produzir um artigo científico com poucas inadequações do ponto de vista da “boa” escrita científica, isto é, que corresponda com as expectativas da comunidade acadêmica. Uma questão se coloca, entretanto: por que um pesquisador acadêmico com alto grau de conhecimento de língua inglesa poderia se interessar por nosso trabalho? Três são os motivos que podemos destacar a princípio, entre todos os possíveis:
1) o pesquisador pode ser um professor que queira que seus orientandos melhorem sua habilidade de escrita científica e, portanto, pode usar nosso processo para gerar um tipo de “ambiente didático” para esses alunos.
2) o(a) pesquisador(a) pode também utilizar o processo para gerar uma base com exemplos de diferentes formas de se dizer uma mesma idéia, por exemplo, o que incrementaria o conhecimento de língua por ele(a) já possuído quanto as idiossincrasias lingüísticas (vocabulário, expressões-padrão, colocados, etc.) da comunidade acadêmica da qual faz parte e portanto, produzir artigos científicos mais elaborados e diversificados lingüisticamente.
3) e por último, o pesquisador pode ser um professor que trabalha com ensino- aprendizagem de escrita científica e pode, portanto, gerar um ambiente de auxílio à escrita científica em inglês personalizado para seus alunos, utilizando-o dentro e fora da sala de aula. Esses alunos podem, inclusive, contribuir na construção de tal ferramenta, com a construção de recursos lingüísticos para serem nela incrementados.
Além desse conhecimento de língua, nossos colaboradores possuem os seguintes níveis de conhecimento científico:
Lingüística: 1 formada e 1 recém-doutor;
Ciências da Computação: 1 do segundo ano de mestrado e 1 do terceiro ano de doutorado;
Engenharia de Produção: 1 do primeiro ano de mestrado e 1 pesquisador sênior. Essas duas pessoas trabalham também com ensino de escrita científica.
Para cada colaborador dessas duplas foi entregue um grupo de 15 resumos em inglês, específicos da grande área em que atuam. Assim, a primeira dupla de lingüistas recebeu 15 resumos (87 sentenças ao todo) do periódico International Journal of Corpus Linguistics, acessível pelo endereço http://www.benjamins.com/cgi- bin/t_seriesview.cgi?series=IJCL. A segunda dupla formada por cientistas da computação recebeu 15 resumos (96 sentenças ao todo) do periódico Science Direct, acessível pelo endereço http://www.sciencedirect.com. E a última dupla recebeu 15 resumos (135 sentenças ao todo) da área de Engenharia de Produção do periódico Emerald, acessível pelo endereço http://puck.emeraldinsight.com. Esses três periódicos on-line de onde os resumos foram retirados possuem classificação “A” na Capes.
Vale dizer, que também nessa fase de avaliação, os anotadores já receberam seus resumos prontos para a realização da tarefa.
Além desses resumos, esses colaboradores receberam dois manuais (um para a anotação dos componentes da estrutura esquemática e estratégias retóricas e outro para a avaliação da qualidade dos resumos), utilizados na etapa anterior de avaliação. Foi estipulado um prazo de 20 dias para completar a tarefa de identificação dos recursos lingüísticos especificados pelos manuais.
Não foi ao acaso que escolhemos duplas de colaboradores da mesma área. O motivo para tal condição é a possibilidade de se aplicar a estatística Kappa para avaliar a consistência com que os colaboradores realizaram a anotação dos resumos específicos de suas áreas de diferentes áreas. E a condição de se usar essa estatística é de se ter, pelo menos, dois colaboradores realizando a mesma tarefa.