• Sonuç bulunamadı

IV. ACIMAK ROMANI

4.1. Özet

Verificou-se que Herrero foi a tradutora que mais utilizou esse tipo de mudança, com 37 ocorrências, um número maior do que a maior média esperada, 34,68. Outro resultado, referente às mudanças de ordem foi o fato de esta ser a mudança mais recorrente na tradução de Ingberg, tradutor que menos apresentou mudanças de uma forma geral. As mudanças de ordem observadas foram de quatro tipos: 1) advérbios/adjuntos adverbiais de tempo, modo ou lugar; 2) a ordem de sujeito (S), verbo (V) e objeto (O); 3) orações e 4) elementos do grupo nominal. A Tabela 23 a seguir apresenta a frequência das mudanças de ordem no corpus.

Tabela 23 – Mudanças de ordem

Ordem

Mudanças HOD_Folch HOD_Herrero HOD_Gieschen HOD_Ingberg Média SD Advérbio/ Adj. Adverbial 08 13 14 09 11,0 2,9 S/ V/ O 05 13 07 10 8,8 3,5 Frase/Oração 05 05 02 02 3,5 1,7 Elementos do grupo nominal 06 06 06 01 4,8 2,5 TOTAL 24 37 29 22 28,0 6,7

Fonte: elaborado pela autora, 2016.

A Tabela 23 mostra os números referentes à frequência de mudanças de ordem utilizadas por cada tradutor. Gieschen foi a tradutora que mais utilizou alterações na ordem do advérbio/adjunto adverbial, com 14 ocorrências, considerando o limite de frequência máxima, 13,9. A menor frequência esperada para esta subcategoria de mudanças de ordem é de 8,1 e Folch foi o único tradutor que apresentou frequência abaixo da margem. Considerando a média de utilização desta mudança em todos eles, pode-se dizer que se trata de um traço comum entre os tradutores e que este resultado contraria o esperado.

As alterações na ordem do sujeito/verbo/objeto (S/V/O) foram mais significativas na tradução de Herrero, que apresenta 13 mudanças dessa categoria, um número maior do que a maior frequência esperada, 12,2. Cabe ressaltar que esta é a tradutora que mais apresentou mudanças de ordem de uma maneira geral e este foi o tipo de mudança de ordem mais

utilizado por ela proporcionalmente. Verificou-se que Folch é o tradutor que menos utiliza este tipo de mudança, com 5 ocorrências, considerando a frequência mínima esperada entre os tradutores, 5,2. Ingberg foi o segundo tradutor que mais utilizou alterações na ordem S/V/O.

A maior frequência esperada para o uso de mudanças da ordem de frase/oração é 5,2 e nenhum tradutor apresentou número superior a esse, porém Folch e Herrero apresentaram, cada um, 5 ocorrências de mudanças da ordem de frase/oração, sendo os dois tradutores que se destacaram para o uso dessa categoria. Gieschen e Ingberg também apresentaram frequências iguais para esta categoria, 2 ocorrências cada um. Todos os tradutores estão na média da frequência em relação a esse uso.

A maior frequência esperada para as mudanças da ordem de elementos do grupo nominal é de 7,3, e os tradutores Folch, Herrero e Gieschen utilizam esse recurso com 06 ocorrências cada. A menor frequência esperada é 2,3 e Ingberg apresenta 1 ocorrência dessa categoria, sendo o tradutor que menos a utiliza. Os Quadros 37, 38, 39 e 40 ilustram o uso de mudanças de ordem extraídos do corpus.

Quadro 37 – Exemplos de mudanças de ordem de adjuntos adverbiais no corpus

HOD_FOLCH […] construían a cientos, según parece en uno o dos meses si hemos de dar

crédito a lo que leemos.

HOD_HERRERO […] construían, por lo visto, cerca de la centena, en un mes o dos, si podemos dar fe de lo que leemos.

HOD_GIESCHEN […] solían construir, al parecer por centenas en sólo un par de meses, si es que debemos creer lo que hemos leído.

HOD_INGBERB […] solían construir, al parecer de a cientos, en un mes o dos, si podernos creer en lo que leemos.

HOD_CONRAD […] used to build, apparently by the hundred, in a month or two, if we may believe what we read.

Fonte: elaborado pela autora, 2016.

No exemplo mostrado no Quadro 37, verifica-se que o advérbio apparently foi traduzido em três TTs, o de Folch, Gieschen e Ingberg, utilizando os tradutores formas flexionadas de parec* em adjuntos adverbiais, à excessão de Herrero. Folch é o único tradutor a mudar a ordem do adjunto adverbial según parece. A função do adjunto no TF é de modular o número que representa a quantidade do que fora construído (apparently by the hundred), o que se mantem nos TTs de Herrero, Gieschen e Ingberg, enquanto no TT de Folch según parece pode ser interpretada como moduladora tanto do número que representa o que fora construído quanto do tempo de sua construção, en uno o dos meses, o que tende a aumentar a intensidade da incerteza.

Quadro 38 – Exemplos de mudanças da ordem S/V/O no corpus

HOD_FOLCH Nadie pronunció palabra.

HOD_HERRERO Nadie decía ni una palabra. HOD_GIESCHEN Nadie decía una palabra.

HOD_INGBERB No había ni una sola palabra de ninguno.

HOD_CONRAD There was not a word from anybody.

Fonte: elaborado pela autora, 2016.

Verifica-se no exemplo do Quadro 38 que o pronome indefinido anybody é a última palavra da oração, o núcleo de grupo nominal em frase preposicionada, do TF. O único tradutor que manteve essa ordem para o pronome foi Ingberg, que realiza um decalque da estrutura gramatical do TF, acrescentando uma palavra. Os demais tradutores, Folch, Herrero e Gieschen reformulam a oração gramaticalmente de modo a usar o pronome indefinido como sujeito de verbos dicendi (pronunció, decía) não usados no TF.

Quadro 39 – Exemplos de mudanças de ordem de frase/oração no corpus

HOD_FOLCH En la fisonomía de la naturaleza no había indicio alguno de aquel asombroso relato que me estaba siendo insinuado más que contado con gestos de desolación, […]

HOD_HERRERO No había señal alguna en la naturaleza de este increíble relato que no

se me sugiriera con exclamaciones desoladas […]

HOD_GIESCHEN

No había ninguna señal en la faz de la naturaleza de este cuento

asombroso que más que contado me era sugerido a través de

exclamaciones desoladas, […]

HOD_INGBERB No había en la faz de la naturaleza ninguna señal de ese asombroso cuento que no tanto me habían contado como sugerido con

exclamaciones desoladas, […]

HOD_CONRAD There was no sign on the face of nature of this amazing tale that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, […]

Fonte: elaborado pela autora, 2016.

No exemplo do Quadro 39 verificou-se que Folch e Ingberg alteraram a ordem da tradução da oração there was no sign do TF. Folch retirou essa oração do início da frase, o que fez com que o elemento de incerteza ficasse em segundo plano. Ingberg dividiu a oração deslocando o grupo nominal, ninguna señal, depois da frase en la faz de la naturaleza. Herrero e Gieschen mantiveram a mesma ordem do TF, produzindo assim um decalque da estrutura gramatical do TF.

Quadro 40 – Exemplos de mudanças de ordem de elementos do grupo nominal no corpus

HOD_FOLCH […] como esperando encontrar alguna clase de respuesta a aquella oscura exhibición de confianza.

HOD_HERRERO […] como esperando una respuesta de algún tipo a esa muestra negra

de confianza.

HOD_GIESCHEN […] como si hubiera esperado algún tipo de respuesta para esa negra ostentación de confidencias.

HOD_INGBERB […] como si hubiera esperado alguna especie de respuesta a ese negro despliegue de confianza.

HOD_CONRAD […] as though I had expected an answer of some sort to that black display of confidence.

Fonte: elaborado pela autora, 2016.

Nos exemplos do Quadro 40 verificou-se que três tradutores, Folch, Gieschen e Ingberg, alteraram a ordem dos elementos do grupo nominal, an answer of some sort, do TF. Herrero foi a única tradutora que manteve a mesma ordem dos elementos do grupo nominal do TF.