• Sonuç bulunamadı

IV. ACIMAK ROMANI

4.3. Acımak Romanının ġahıs Kadrosu

Folch e Herrero foram os tradutores que mais utilizaram mudanças de ordem de frase/oração e Folch foi o que mais apresentou mudanças de ordem dos elementos do grupo nominal. De uma forma geral, todos os tradutores investigados utilizaram mudanças de ordem dentro da média. O exemplo 3 mostra um caso de mudança de ordem que interferiu na ordem de apresentação da narrativa.

3- HOD_INGBERG Por alguna razón, el vistazo al vapor había llenado a esos salvajes de un dolor irrefrenable.

HOD_CONRAD The glimpse of the steamboat had for some reason filled those [savages] with unrestrained grief.

No exemplo 3, verifica-se que Ingberg deslocou a frase preposicionada por alguna razón para o início da sentença, e este passou a ser o ponto de partida do leitor. Essa mudança de ordem posterga a informação específica de uma oração não marcada do TF, em que o sujeito, the glimpse of the steamboat, é o ponto de partida da oração. Esta mudança apresenta uma oração marcada na tradução, ainda que o espanhol tenha mais liberdade que o inglês na ordem dos elementos na estrutura e consequente ordem de apresentação dos eventos na narrativa. O exemplo 4 ilustra também alteração da ordem de apresentação como fator de estilo:

4 - HOD_HERRERO […] pero parecía que el pelo que se le había caído se

había quedado pegado en la barbilla […]

HOD_CONRAD […] but his hair in falling seemed to have stuck to his chin, […]

No exemplo 4, verifica-se uma mudança na ordem S/V/O cujo efeito é postergar a apresentação da informação do sujeito, com a antecipação do verbo parecía e a posposição do sujeito el pelo que se le había caído. Essas mudanças na ordem de apresentação dos elementos da oração têm efeitos sobre a organização da mensagem pelo leitor.

6.3 Focalização

Assim como no trabalho de Pekkanen (2010), neste estudo também foram identificadas uma série de escolhas léxico-gramaticais dos tradutores que alteraram aspectos importantes da narrativa como a manipulação do ponto de vista, por exemplo, ou aspectos que dizem respeito às relações referenciais que interferiram também na atitude, distância, foco e

ênfase na narrativa das traduções de Heart of Darkness. Todos esses aspectos foram analisados como categoria de focalização, seguindo a metodologia de Pekkanen (2010).

As mudanças de ordem, além de alterarem a ordem de apresentação, também desempenham um papel importante na manipulação do foco e ênfase na narrativa. As mudanças de dêixis temporal interferem na distância e no ponto de vista na narrativa, bem como a dêixis pessoal interfere em questões como e agência e transitividade, juntamente com mudanças de ordem de S/V/O. Algumas mudanças de classe gramatical se mostraram significativas em relação ao ponto de vista na narrativa, quando observada a mudança de classe gramatical juntamente com escolhas lexicais que interferiram na construção do tema de incerteza.

Os tradutores com maior frequência de mudanças de ordem já foram mencionados na seção sobre a ordem de apresentação. Os tradutores que mais utilizaram mudanças de dêixis temporal foram Folch e Herrero, salientando-se que Folch é o único tradutor que utiliza uma ocorrência de mudança de dêixis pessoal. Em relação ao uso de mudanças de classe gramatical destacam-se Herrero e Folch, respectivamente, seguindo a ordem de maior frequência. É importante lembrar que esses são os tradutores com maior frequência de mudanças no total. O exemplo 5 mostra que uma mudança causou interferência na focalização na tradução.

5 - HOD_FOLCH […] aquella jungla, la mismísima bóveda del cielo

abrasador me habían parecido tan funestos y oscuros, […]

HOD_CONRAD […] this jungle, the very arch of this blazing sky, appear to

me so hopeless and so dark, […]

Neste exemplo, a opção da tradução de Folch por um tempo composto no pretérito (pretérito pluscuamperfecto) alterou o ponto de vista na narrativa, uma vez que na tradução o narrador apresenta os eventos mais distantes do leitor, o que interfere em sua atitude perante o mundo ficcional narrado no TT. No TF a selva e o arco do céu são apresentados ao leitor pelo narrador (appear to me), no presente da história narrada, o que se verifica também pelo uso do demonstrativo no grupo nominal this jungle com efeito de envolvimento do leitor naquele presente. Na tradução de Folch aumentou-se a distância entre o narrador e leitor com o uso do pretérito pluscuamperfecto e com o uso do demonstrativo aquella para se referir a jungla. O exemplo 6 mostra outro tipo de interferência na focalização na tradução.

6 - HOD_HERRERO Aparte de eso sólo había en sus labios una expresión indefinible, ligera, un gesto furtivo, […]

HOD_CONRAD Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy […]

No exemplo acima há uma frase onde ocorreu mudança de classe gramatical, pois no TF havia um pronome indefinido, something, e na tradução de Herrero há um substantivo concreto, específico, gesto, como tradução do pronome. Esta escolha lexical de Herrero reprimiu o significado de incerteza, uma vez que o substantivo usado pelo narrador define algo não informado pelo narrador do TF, com identificação a cargo da interpretação do leitor do TF. Desse modo, além da alteração no grau de especificação da narrativa, houve, também, uma mudança de ponto de vista na tradução alterando também a atitude que, para Pekkanen (2010, p. 144), é um conceito que está relacionado com o ponto de vista e pode ser identificado por meio da descrição de atributos de forma mais objetiva, como ocorreu no exemplo 6. A seguir, o exemplo 7 do corpus ilustra alteração de foco e ênfase.

7 - HOD_FOLCH Algunos, según supe, se ahogaban en el rompiente; pero a nadie parecía importarle demasiado que nuestros

compañeros de viaje corrieran aquella suerte o no.

HOD_CONRAD Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care.

No exemplo 7 tem-se um exemplo de mudança de ordem da estrutura da sentença em que o tradutor antecipa a oração nobody seemed particularly to care na sentença do TT, o que alterou o foco e ênfase da narrativa, pois a informação foi antecipada em relação ao TF, onde essa era a última informação dada pelo autor na oração. Na tradução, essa informação recebeu mais destaque em relação à outra frase, que nuestros compañeros de viaje corrieran aquella suerte o no. Para Pekkanen (2010) foco e ênfase são fatores interligados uma vez que ambos são instrumentos de focalização que direcionam a atenção para o que está sendo expresso.

Como visto, os tradutores que mais influenciaram o fator focalização foram Folch e Herrero, uma vez que foram os tradutores com maior número de mudanças de dêixis e classe gramatical. Já Ingberg usou mais decalques sintáticos, utilizou com mais frequência as mudanças de ordem, alterando os elementos de foco e ênfase na tradução.

A análise dos fatores de estilo mostrou que os tradutores, com suas escolhas léxico-gramaticais referentes ao uso de alg* e parec*, interferiram na forma como a narrativa foi contada e, consequentemente, na forma como o tema de incerteza foi construído ao longo

da narrativa, pois suas escolhas realizaram mudanças no grau de especificação, na ordem de apresentação e na focalização, por meio de mudanças no ponto de vista, na atitude, distância, foco e ênfase. Por isso, considerando os resultados relativos ao nível micro, da primeira fase de análise dessa pesquisa, e sua relação com os fatores de estilo da narrativa, conclui-se que é possível traçar e finalizar um perfil estilístico completo de cada tradutor. O perfil individual dos tradutores está na próxima subseção.