• Sonuç bulunamadı

IV. ACIMAK ROMANI

4.2. Acımak Romanına Genel BakıĢ

Os resultados das principais mudanças encontradas nos TTs de Folch, Herrero, Gieschen e Ingberg em relação ao uso de itens lexicais com parec* e alg* mostraram, de uma forma geral, que os tradutores fizeram escolhas diferentes para traduzir itens usados repetidamente no TF, e que alguns tradutores possuem tendências que variam do uso de alta frequência ao de baixa frequência, e chegando mesmo ao não uso, de recursos e estratégias de tradução, como a amplificação e redução, por exemplo. No entanto, os resultados também mostraram que, em alguns casos, estas mudanças alteram o significado das orações em que ocorrem, com efeitos para o nível macro da narrativa final e, consequentemente, na construção do tema investigado neste estudo, a incerteza. Após análise das principais mudanças encontradas nos TTs do corpus, e tendo em vista a construção de um perfil estilístico para cada tradutor com base nos achados de cada etapa desta pesquisa, apresenta-se o Quadro 47 com a descrição dos traços de cada tradutor no que concerne o uso de mudanças.

Quadro 47 – Perfil estilístico individual dos tradutores (3) Traço -

Mudanças HOD_Folch HOD_Herrero HOD_Gieschen HOD_Ingberg

Amplificação

- segundo tradutor com maior número de mudanças de Amplificação no total - maior número de mudanças de Amplificação por expansão: palavra expandida em frase/grupo - uso elevado de Amplificação por Acréscimo de palavra - maior frequência de mudanças de Amplificação no total .. Redução - uso maior de Redução por omissão, de palavras, frases e orações - maior frequência de mudanças de Redução no total - uso maior de Redução por Contração de frase contraída em palavra - segunda Tradutora com maior número de

Redução .. .. Ordem .. - maior frequência de mudanças de ordem no total - maior frequência de uso de mudanças de ordem de S/V/O

- uso mais frequente de mudanças de ordem de advérbio

- uso mais frequente das mudanças de ordem entre todas

as categorias de mudanças Dêixis - maior frequência de mudanças de dêixis temporal e pessoal .. .. .. Classe Gramatical - segundo tradutor com maior frequência de mudanças de Classe gramatical - maior frequência de mudanças de Classe gramatical .. .. Tendências - maior número de mudanças no total –indicação de presença de marcas pessoais e preferências individuais - preferência pelo uso de mudanças de Redução, Dêixis e Classe gramatical - maior número de mudanças no total – indicação de presença de marcas pessoais e preferências individuais - preferência pelo uso

de mudanças de Amplificação, Redução, Ordem e

Classe gramatical

- preferência pelo uso de mudanças de

Amplificação e Ordem - segunda tradutora com o menor número de mudanças no total - decalque sintático do TF - preferência pelo uso de mudanças de Ordem - baixo número de mudanças em geral - decalque sintático do TF Fonte: elaborado pela autora, 2016.

Com os resultados obtidos na análise dos padrões de mudanças na tradução no contexto de itens lexicais com alg* e parec* foi possível responder à pergunta 4:

4. Quais são as principais estratégias individuais utilizadas pelos tradutores para traduzir itens lexicais com alg* e parec*?

Pekkanen (2010), baseada em Toury (1995), afirma que as mudanças são recorrentes a todas as traduções e a identificação delas faz parte de um processo para a formulação de hipóteses sobre a tradução. Os resultados obtidos com o agrupamento das mudanças nas traduções estudadas neste trabalho mostraram características individuais e comuns entre os tradutores no que tange o uso de estratégias como amplificação e redução, por exemplo, confirmando as afirmativas de Baker (2004).

Verificou-se que os tradutores com maior frequência de mudanças no total foram Folch e Herrero, ao passo que o tradutor com o menor número de mudanças é Ingberg. As mudanças predominantes utilizadas por Folch foram redução por omissão (de palavras, grupos/frases e oração), de dêixis temporal, com uma única ocorrência de dêixis pessoal, ainda assim o único tradutor a utilizar esse recurso, e de classe gramatical. Verificou-se que a estratégia mais utilizada por este tradutor foi a de redução por omissão, o que permitiu a interpretação de que este tradutor usa recursos de atenuação da reiteração da obra, apresentando assim uma tradução com maior variedade de escolhas lexicais no lugar das repetições do TF em relação aos outros tradutores pesquisados. Este tradutor também apresentou mudanças de dêixis temporal significativas, sendo o tradutor que mais utiliza este recurso.

Herrero destacou-se também pelo elevado número de mudanças no total e pela variedade de mudanças utilizadas, sendo predominantes as de ordem (S/V/O), de classe gramatical, redução por contração de grupo/frase em palavra e amplificação de palavra expandida em grupo/frase. Herrero foi a tradutora com maior frequência no uso de mudanças de ordem, principalmente na ordem do S/V/O. Assim como Folch, Herrero também apresenta um número considerável de estratégias individuais, sendo a segunda tradutora com o maior número de escolhas lexicais diferentes para a tradução dos itens investigados no TF.

Gieschen é a tradutora que apresenta resultados mais dentro da média em relação ao uso de mudanças de uma forma geral. No entanto, é a tradutora com maior frequência no uso de mudanças de amplificação, com tendência ao acréscimo de palavra e de grupos/frases. Verificou-se também um elevado uso de mudanças de ordem do advérbio/adjunto adverbial, sendo essas suas principais estratégias. Apesar de sua tendência em ampliar a explicação na tradução, esta tradutora apresentou tendência ao decalque sintático do TF.

Por último, o tradutor Ingberg foi o tradutor com menor frequência de mudanças no total, apresentando uma média de uso menor do que a menor frequência esperada entre os tradutores. Dentre as mudanças utilizadas por este tradutor destacou-se o uso de mudanças de ordem, principalmente na ordem do S/V/O e, também, do advérbio/adjunto adverbial. Este é o

tradutor que apresentou mais tendência ao decalque sintático do TF, que resulta ser sua principal estratégia para a tradução dos itens léxico-gramaticais investigados, com um padrão menor de uso de traços individuais.

Pekkanen (2010) constatou que os tradutores utilizaram mais expansão do que contração nas traduções, característica também verificada nesta pesquisa. Os resultados de Pekkanen (2010) mostraram que os tradutores utilizaram mais mudanças de expansão, seguido de mudanças de contração, mudanças de ordem e, por fim, em menor proporção, os tradutores utilizaram mudanças variadas, isto é, de dêixis temporal e pessoal, de classe gramatical, etc. Nesta pesquisa verificou-se que a frequência com que os tradutores utilizaram os tipos de mudanças foi proporcionalmente parecida com os achados de Pekkanen (2010), e a amplificação foi também a categoria de mudanças mais utilizada pelos tradutores aqui investigados, o que reforça a hipótese de que a amplificação é uma característica universal da tradução (PEKKANEN, 2010; OLOHAN, 2004; BAKER, 2000).

Nesta pesquisa verificou-se que um dos tradutores, Ingberg, adota como principal estratégia o decalque lexical e sintático do TF na tradução, característica também observada em um dos tradutores investigados por Munday (2008) e também por Blauth (2015). De uma forma geral, os tradutores que optaram pelo decalque lexical e sintático do TF também foram aqueles com menor frequência no uso de mudanças na tradução (PEKKANEN, 2010).

Os resultados da investigação das mudanças nas traduções de HOD para o espanhol enfatizaram uma característica verificada por Pekkanen (2010) e Munday (2008), cujos resultados mostraram que os tradutores investigados foram consistentes no uso de escolhas lexicais que resultaram em mudanças na tradução e que representaram estratégias individuais dos tradutores. Os resultados desta pesquisa também atestam a eficácia da utilização de um corpus paralelo formado por tradutores de um mesmo texto e autor literário para a investigação do estilo da tradução e do tradutor, estudo sugerido por Munday (2008) que investigou tradutores diferentes do mesmo autor, García Marquez, e constatou que os tradutores utilizaram estratégias diferentes para a tradução do mesmo texto ficcional por meio de escolhas lexicais no nível microtextual, alterando assim o estilo da obra e do autor. Entretanto, este tipo de configuração para o corpus de análise refuta a afirmação de Pekkanen (2010) de que esta não seria apropriada para a investigação das mudanças da tradução, pois encontraria muitas variações de fatores externos.

6 RESULTADOS DA ANÁLISE DOS FATORES DE ESTILO (STYLE FACTORS)