• Sonuç bulunamadı

Васева И., Теория и практика перевода, София, 1980. Васева И., Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд език на български. Наука и изкуство. Т.1, С.1986. Васева И., Хипнозата на оригинала. Типични прояви на интерференция и буквализъм в превод

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Васева И., Теория и практика перевода, София, 1980. Васева И., Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд език на български. Наука и изкуство. Т.1, С.1986. Васева И., Хипнозата на оригинала. Типични прояви на интерференция и буквализъм в превод"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı Açık Ders Malzemeleri

Ders izlence Formu

Dersin Kodu ve İsmi BUL 313 Bulgarca-Türkçe Çeviri III Dersin Sorumlusu Prof. Dr. Melahat Pars

Dersin Düzeyi Lisans

Dersin Kredisi 4

Dersin Türü Zorunlu

Dersin İçeriği

Bulgar Edebiyatın önemli temsilcileri olan Elin Pelin, Yordan Yovkov gibi yazarların öykülerinden örnekleri Türkçeye çevirmek ve bu kapsamda Çeviribilim kuramları ve uygulamaları, Bulgar Dilinin gramer yapısı göz önünde bulundurularak uygulanan çeviri yöntemleri, üzerinde durmak dersin içeriğini oluşturmaktadır.

Dersin Amacı Dersin amacı, Bulgarca edebi metinleri Türkçeye çevirerek çeviri yöntemleri, uygulamaları konusunda öğrencileri bilgilendirmek ve katkı sağlamaktır.

Dersin Süresi 4 saat

Eğitim Dili Türkçe

Ön Koşul -

Önerilen Kaynaklar

Васева И., Теория и практика перевода, София, 1980.

Васева И., Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд език на български. Наука и изкуство. Т.1, С.1986.

Васева И., Хипнозата на оригинала. Типични прояви на

интерференция и буквализъм в преводи от руски език. В: Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, София, 1987, стр.

35-50.

Васева Ив. Стилистика перевода. С.1989.

Владова И., Превод и време. София, 1988.

Влахов С., Речников превод и контекстуален превод. В: Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, С., 1987, стр. 51- 63.

Влахов С., Флорин С. Непреводимото в превода. С. 1990.

Васева И., Теория и практика перевода, София 1980.

Васева И., Стилистика на перевода, София 1989.

Влахов С., Флорин, С. Непреводимото в превода, София 1990.

Врина-Николов, Мари, Отвъд пределите на превода, София 2004.

Dersin Kredisi 4

Laboratuvar -

Diğer-1 -

Referanslar

Benzer Belgeler

При Чингис Хане на государтсвенном уровне Великой Монгольской Империи “Мудрость великого уложения и наставления” – “Их Яса” вышла в свет как свод законов

«конструируют массовое сознание, ставшее важным фактором и инструментом глобализации мира, в основном сферы потребления, досуга и развлечений.

ненаучността на Библията, без да търси това, което се крие зад Библейския.. Със съжаление обаче бихме отбелязали, че издаваната на български език литература по този

При всем этом (-е rağmen) = Случается такое, что человек питается только здоровой пищей, не переедает, но при всем этом все равно имеет лишний вес при

Французы любят поспорить, так как хорошо понимают, что именно в споре рождается истина: «De la discussion jaillit la lumière » («Du choc des idées (des

«родоначальником куба и шара» [Великие художники хх века 2001: 211], но и средством выражения эмоций и впечатлений: «квадрат не был

161 На Евро-Азиатском континенте, на огромной территории, простирающейся от Карпат на западе и до Алтайских, Памирских и Тьян-Шанских гор на востоке, в

2 Иван Унджиев & Никола Кондарев, Свята и Чиста Република: Избрани Страници от Писмата на Васил Левски, София: Наука и Изкуство, 1987, s. [Аз, Васил Лъвский