• Sonuç bulunamadı

The Uighur Translation of Sthiramathi's Abhidharmakosabhasya-tika Tattvartha (Tantma)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "The Uighur Translation of Sthiramathi's Abhidharmakosabhasya-tika Tattvartha (Tantma)"

Copied!
4
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

TürkDillerihOltırmaları1991:201-204

The Uighur Translation ofSthiramathi'

sAbhidhiırmakosabharYa-iika

TattviUtha. <Text

in

.Transcriptlon» 1 by MasahiroShôgaito, Kobe City University of Foreign Studies.

1988.• 177 s.

Bilindiği

gibi

Budizınin

kutsal

kitapları

Smra·lar.

Vinaya'lar ve Abhidharma'lar Tripltaka

'üç Sepet'

adı

verilen külliyatta

toplanır.'

Pali metinlerinde, TI.pltaka:

Vinaya-pitaka,

Sıata-pitaka, Abhidhamma-pitaka.ı BUdizmin'Canon'unu oluşturan bu üçlü kitap

yığırı'mdan

Uygurcadaen

yaygın,

bir

takım

eklernelerle birlikte ençok

çevrilmiş olanı

Siltralardır

(Altun

Yaruk;

Sekiz Yükmek gibi).

Virıayalarm

ise

bilindiği kadarıyla

Uygur-cası

yoktur.

3

Abhidhammalara gelince, sekiz kitaptan

oluşan

bu

yıAm.

konu

itibarıyla

Budist

düşüneeye

ait

sorunların

ele

alınıp işlendiği kısımdır. Abhidhannalaı:dan

Uygurcaya.

az da olsa çeviriler

yapılmıştır.

Bunlardan biri

Vapşı Bakşı'nın

1980'00

Şinasi

Tekin'ce

yayımlanan

HS/NTözin

Oqidta~i Nom·udur.

4

Ş.Tekin·m

bu

çalışması Y~ dönemine ait

manzumbir hikayeylebirlikte

yayımlanmıştır.

s

Konuylailgili önceki

çalışmalara ve esere

türlü yönleriyle

değinilen

bir

girişten

sonra harfçevrimli (transliteration) metin, metnin

Al- mancaçevirisi,Uygurca

karşılıklanyla

birlikte

Ideogramların okunuşu, açıklamalar

ve

çö-

zümlemeli dizin yer

alır.

Uygurca bir

başkaAbhidarma ise,

Sthiramatl'ce Vasubandhu'nun

AbidarmakoslLfasıra'

için

yazılan

yörüg'ün Uygurca çevirisidir. Bundan da-ülkemizde ilk söz eden yine

Ş.Tekin olmuştur.

6

Eserin Uygurca

adı

Abidarim

~unllf koıaVardi lastr'dır.

7

ş.tekin,

eserin

tıpkıbasımını, eseri türlü yönleriyle ele alan bir girişle birlikte 1970'te yayımlar.

B

Ancakbu

yayımda metninyazıçevrimi. çevirisive dizineyerverilmez,9

Sertkaya'nın tanıtımından

sonra Abidarma

koşaşastr'm Uygurcasına

ait,

İsveç 1 bkz.ŞinasiTekin,"UygurEdebiyaunınMeseleleri(Şekiller-Vezinler)",TKAII (1965)1 -2; ').6-67. sayfalar. özellikle36-38;A Dictionary of Comparative Religlon,Ed.S,F.G. Brandon, New Yorle 1970, s. 619; F.E. EdgenonBuddhist Hybrid Sanskri: Grammar and Dictionary, Volume1/:

Dictionary, (NewHaven) Delhi(1953) 1972,8_258&:TrI.pl~kathe·lhree 1Hu~ts'. 2bkz.A Dictionary of .... 8.619.

3Ş.Tekin.a.g.m.• 8. 37-38'egöre,

4Ş.Tekin,BwJdhistische Uigurica aU$' der Yüon

Zeit,

Teill HSINTilzin Oqidtaci Ngm (I-ISO). Teil II DieGeschichte vonStu:MpraruditaundDharmodgata Bodhisattva.Budapesı1980;

5PrajiiipiraınitiSiltra literatürüne ait olanbuILkısmınmetin. çeviri,açıJ;.lamalarve dizin olarak

hazırlanışıiçinbkz.F.Sema Barutçu,Uygurca Sadaprarudita veDlıarmodgata BıxPtisattvaHi/rdy(Si. A.Ü. DTCF(Sos.Bil. Ens.,yayımlanınamıfdoktoraçalııması). AııJCara1987.

6Ş.Tekin:"UygurEdebiyatınm.:" 5.38

7Ş.Tekin: Abhidharma-JwSa-b~-ttkATattw!1rtha-n8ma. New Yorle 1970.1.XX;vı.

8.a.g.e,

9 Eserinçeşitlibölümleri ve fragmentleri üzerineyapılan yayınlarla Ş.Tekin yayınmm tamtıınıiçin bkz. O.F.Senkaya"Abidaım Koşavardi Şastr",TDMB 1982-1983 (1986): 247-251.

(2)

202

. TANITMALALAR

EtnoğrafyaMüzesi'nde bulunan bir kaç yaprak Kôgi Kudaratarafındanelealınıp işlen­

miştir.lO

Kudara'ya göreAbhidharmakosa-sastra'nınbu elyazması,bu yorumun Hsüan -tsangtarafından yapılanÇince çevirisinin Uygurca çevirisidir.Yazı, işlekUyguryazısıdır. Aynı yılGeng ShimintarafındanAbhidharma'yaait 64satırlıkbir varakişlenip ya-yımlanmıştır;II .

Ülkemizde de, Ş.Tekin yayırıurun 97a-126a arası; S.Barutçu tarafından giriş, metin, çeviri,

açıklamalar.dizin

ve

tıpkıbasun

olarak

çalışılıp yayımlanmıştır.r'SBanıtçu,

bu

ça-lışmada yazmanın tanımına,eser üzerindeyapılan çalışmalara,müstensihe veistinsalı tari-bine vb, aynntılıbirşekilde değinir. Çalışmadaaynca metin ve çevirinindışında,Eski UygurcaBudizrrıterimlerine, bu terimlerinaçıklamalarınave kökenlerine yer verilen 'Notlar' (83-100)kısmıyeralmaktadır.YineSBarutçutarafındaneserinII. bölümünün 55aI2-56b3;

satırlarıhazırlanmış

olup

şu

an

baskıdadır.

13

Shôgaito'nun işlediği kısımlarsa Ş.Tekin yayının ı. bölümün ilk 86 yaprağıdır.

Shôgaito burada metninyalnızca yazıçevriminivermiştir.Metnin çevirisi ve dizin, büyük

olasılıkİa

2. kitapta yer

alacaktır.

14

Kitabın

1-5.

sayfalarında

Japonca bir

giriş

yer

alır; İzle­

yensayfalarınçiftnumaralı kısımlarındametninyazıçevrimi(6-177),teknumaralı kısım­ larındaysa tıpkıbasımıyeralır.Bu yöntem demetniiı karşılaştırılmasını kolaylaştırmak­ tadır, Yazıçevrimi sırasında,Çinceşekillerçevrilmeksizin,olduğugibibırakılmıştır. . ····c·:

Kis-aca

Uyguryıiiiiii(orlliOgrapny)dÜienihiıkkında

bilgivermek

gerekifse;Uygtır

alfabesiyleyazılmışeserlerde, özellikle son dönem metinlerinded/t,S/ş/iünsüzleriarasında

yazımda ayrımgözetilmez. BatılıTürkologlard yerine yazılant'yi altta bir nokta ile

f

şeklinde,yinetyerineyazıland'yide altta bir nokta ile

4-

şeklinde ayırtetniektedirler. örne-ğinutun ('wtwn)olmasıgereken sözcükdileyazılmışsa('wdwn) udun, azuolmasıgereken sözcük

s

ileyazılmışsa yazımda("sw)aşu şeklindegösterilir.Kısacası altı noktalıolan bu harflerin asliolmayıp yazımaait bir özellikolduğuveasıl şekillerinindiset, tisedolması gerektiğibir yollabelirtilmişoluyor. Yöntem olarak tersini bumm tersini izlemek,

'wdun

yazılanıutunokuyupt'ninaltınanokta koymak da tercih edilebilecek birbaşkayoldur. Shôgaito ise buyollarıizlemez.Doğrudanmetindekiyazıma bağlı kalırveyazımdaki

karışıklıkları (d/t~sIz gibi) herhangi bir yolla göstermez: adı kôtrülmiş-lig (~ atıkôtrill­

miş-lig),küçüm yidmişinçe(~küçüm yitmişinçe), u/çıdgalı (~ u{atgalı),

kôzedü

(~

közetü/küzetü?),tuğurdmagu (~ tuğurtmagu),tardip(~ tartıp)vb. gibi.

Metinde,çoğuUygur metnindeolduğugibi, y'sizkongül şeklinde yazılıp araştır­ macılarcakongid olarakyazıçevrimi yapılansözcük, kökeninebağlıolaraköileköngül şeklindeyazılır, Yine bazı araştırmacılarcaartık'

eng

'en'

eng'#ki

'ilk,en ilk, birinci' ola-rakyazılan"nksözüShôgaitotarafındanang'illdşeklindeokunur veyazılır.

10 Kôgi

Kııdara,

"Über denChin-hua-cb'ao

genaıınten K~entar

desAbhidharmakosa-sôstra", Der

ıürkischeBuddhlsmusinderjapanishenForschung, 1988:27-33;tıpkıbasımlar100-101.

II GengShiınin:..ASuıdyof one Near1y DiseoveredFolioof the Uighur 'Abhidharmakosa-sastra' ",

TürkDünyası Araştırma/arı51(Haziran 1988):56·65. 12 F.SemaBarutçıı,Üç ltigsizler,1990Ankara. 13 a.g.e., s. lO, dipnot 6.

(3)

TANITMALALAR

203

Metindeki dikkat çekenokuyuşlaragelince, günümüzde birkısım araştırmacı tarafındarı

ilkhecesiü ile ügüz('ınnak,nehir')şeklindeokunan sözcük: buradaö ile ögüz (11. s.) şeklinde okunmuştur; ü'lü ügüz okuyuşu için krş, Mo. üyer, SUyg. ügüs.IS

Özellikle son yirmiyıldırö ile, törlügşeklindeokunansözcüğegelince, bu konuda

Clark'ın görüşlerinehak vermek gerekir, Clark, buokuyuşun Brahıni (Brahrrıi) metin-lerinde geçentörlüg, törlög, törlük(ITVIII, 101)şekillerinden kaynaklandığını, çoğu me-tinyayımcısınıngünümüzdeö'lüokuyuşıı yeğlediğirıibelirtir (Alttürkische Gramrnatik, ED, BT

m,

VII,

vm,

Totenbuch,

Le

Conte Bouddhique ••. Vb).16Clark'ın karşı çıkışları iki ana noktada toplamr:

Lsitôrlüg okuyuşunu bağlayabileceğimiz*tör diye bir kökünbulunmaması,2.si Brahmi harfli metinlerin Eski Türkçedeki ünlülerinniteliğikonusunda hemen her zaman

doğruvetutarlı olmaması(ITVIII,i22künıoşouo,fakat 100:tur,günümüzTürk dil ve lehçelerinin tümünde-0-iletoprakvar iken TT VIlI'de bu sözcük:-u- ile

tupraq

şeklindedir) noktasından hareketle -ö-'ıÜ okuyuşa karşı çıkar. Ayrıca-ü-'lü türlüg okuyuşu temel-lendirilebilir birokuyuşnır:1.CCtürlü, Sine-Uygur türlüg (t'u-erh-Iu); 2. sözcüğün

ya-şayan şekilleritümüyle ü'lü (krş,VEWf 506); 3.tür 'görünüş, dış görünüş;tür, çeşit, şekil, tip' kökü, CC 2~0 türlü, Tar.,

Oyr.

ve Teleüt'tetür olarak mevcuttur. Clark devamla,Clauson'ınTürkçe türşeklininMo.düri 'şekil,biçim, görünüş' sözcüğünden

ödünçlerne(ED 546)olduğuyolundakigörüşüne şiddetle karşı çıkarve bunun ancak Türkçeyüz 'yüz,sima' ilebirleştirilebileceğinibelirtir.l?

tüz-ün (50. satır)yerinetözünokuyuşuiçinse bak. T.Tekin

CAl

33/3-4, 1989 ("Old TurkicTWYZW

=

tözü": 118-125). Shôgaito,diğermetinyayımcılarıncakiginç (kykynç) okunan 'cevap, yamt,karşılık' sözcüğüyerinekikinç okuyuşunu yeğler,herhaldedoğru okuyuş şeklide bu olsa gerek (benzer okuyuşiçin bak. ED ?l2ab); kikinç şeklinin türemişbir adolduğunubelirten Clauson,sözcüğünkik-eylemiyle ilgisininaçık olmadı­ ğınıve'söylenişininbelirsiz'olduğunu kaydetmiştir.körgit- (kwyrkyt-) şeklindeokunan eylemin de-g- ile mi yoksa -k- ile miokunacağıtartışmalıdır.Clauson, eylemikörgit-şek­

linde, -g- ileokurk~n

-su-

biçiminde bir ettirgenlik ekininolmadığınıda belirtir (ED 743b-744a).Eğerburadaki-GIt- ekinibirleşikbir ek sayarsak ·k-'li-k/t-okuyuşu dalıa doğru olmalı (-k-'liokuyuşlariçinkrş. BT I, VII, Vlll, XIII; S.Barutçu, Uygurca Sadapradita ve Dharmodgata BodhisattvaHikôşesi, Ankara-1987; S.BarutçuÜçİtigsizler, Ankara 1990 vb.).

Yazıçevrimlimetinaslıyla karşılaştırıldığında,gözdenkaçmışolanşudizgi, matbaa

hataları aşağıdakigibi düzeltilmelidir: bilgle bilig ~bilge bilig (57); bildemIedi~

birdemiedi (754; oku birdemleti);bışrumak ~ bışrunmak(828);erer~erür (1984); taruy~

taluy (2100; krş,2102taluy; 2100'deki -I-'nin alttakuyruğuyok, r gibi); kibi~kipi (206); 1796.satırdakiük/itgeliaşğalı şeklinide,eğerbir dizgihatası değilse,-s- ileasğalı

15 Talilt Tekin, "James Hamilton:Manuscrlts Ouigours durxe_xe sicele Touen-houang", ERDEM,

c.!ILsayı: 7, Ocak 1987: 252-253.

16LarryV. Oark, "The ManicheanTurklePothi·Boo~',AoFIX (1982): 192. 17 Clark, a.g.m., s.I91-192.

(4)

204

TANTIMALALAR

okuınamızgerekiyor(bak:. UW

as-I);

1831 ve 1839.satırlardaki

üçmekde

herhalde

ôçmek

olacak,krş,1851ôçmek,vb. .

Abhidharmakosabhiişya-{ikii

Tattvarthada

görülen yeni sözcükleri veya önceki metinlerde bir-iki kez geçmişolansözcüklerle ikilemeleri ise şöylece sıralayabiliriz:

targartn4k-llg

(117),alış biriş(161; DTS-MK, ED-Kara Balgasun),alışsız birişsiz

(228,

229), yinçgele-: y.-yü bil-

(134; DTS-MK),

ezüg çm

(125),lfodık.argay-lar

(295),lfodllIJ-bulgalış-(298),ôdleteçi erigleteçi (oku~ôtleieçi, 302, 304),

bulul-

(318),taşa-

(öz-ke

san-lığ

tayar mu ol,

372; ED-MK),

uz

uzağu: (uzağutiçinkrş,ET

alp

1/

alpağut;

bay

II

bayağut375), taşanişdur- (380),

kök tidig

(99, 100, 436-37),

yörgüçi

(474; ED-KB),

emgeksin-

(574),uğur-ı y*-ı(690, 691, 1173 vd.; DTSoğur yıg;ED'de yok; ikilemenin

açıklanışı için bak. BT ın),

yuy

kuş (930; BT

m,

VII, Totenbuch),yıt

yo*

(1008, 1017,

1018),

kişen(1009;Tr

vm.

ED-MK), kişenlen-(1009),kişenlel-(1011),

imlel- (1115;

MK), biliş bôşuk:(1290, 1291),

osal slmdag(1292), asgar-

(1398, krş, UW 226b),

asgarma~lg(1402),

tegmezgenki:

ı.

tayaIF dyan

(1618),asıra*ı(1625;EDasrakı),

tôrçi-(1905; DTS-Suv, MK),şaş/lfyanglu*(2013), ~angulat-

tegzindür-

(2054),~angulama[c

tegzinmek

(2064),evdimekyığmalr.(2151),

tapla-

tapırkan-

(tap

+

la-;

tap

+

(ı)rl[.a-n-;

2199,

2221),yölen-

(2363;krş.BT

i

B 61),ir-

mün-

(2488; ED-Hlltm-ts. 1798:

yir- mM-);

[taş Qz~ nomluğ(1454),Jradçıg(292,yangşaJ:. kadçıg)?].

Diğetmetifilefdegötülen:ş:'li

bir

ikintişkeyerine burada;"Ş"'siz

bir ikintike

görülür (282). BT VII'de görülen iki k'likkülsözü burada da görülür (844,kk-içindiğerUygurca metinlerdekrş.kkir,kkirlig).

Referanslar

Benzer Belgeler

Türkiye Türkçesi ağızlarında kır kökünden türemiş, kıranta ile aynı anlamı taşıyan ġırmansı, gırcıman gibi kelimelerin de bulunması, az da olsa +AntA eki ile

Furthermore, it is claimed that someone from Ediz clan was in power as it was the case in the province administer Inançu Bilge example; we cannot see Ediz name

This study reports on the attitudes of undergraduate level translation students towards translation technology with an attitude scale applied by the researcher at the

 Açık öğretim lisans (4 yıllık) ve ön lisans (2 yıllık) programlarını tercih edebilmek için - Ġlgili YGS Puan Türünde - En az 140 puan.. 

Bu nedenle Türk dilinin önemli kollarından birisi olan Uygur Türkçesinin atasözleri ve bu atasözlerindeki sözcük öbekleri inceleme konusu olarak seçildi.. İki

.ۇدىتاۋىلېك پىلىق ىراج ىنىلور كۈلمۈنۈئ ىكىدىتسۈئ كىلمىك يىللىم ەۋ تەيىنەدەم يىللىم ۇمرىزاھ ىتايىبەدەئ قلەخ رۇغيۇئ غيۇئ ىرىليىلايىز رۇغيۇئ ناغلوب ىكىلرۈگزەس ەۋ

Bu yüzden hem Türklerin evren anlayışını daha iyi anlayabilmek, hem de gök ve gök cisimleriyle ilgili efsanelerde Gök Tanrı ve kültlerin izini sürebilmek

Dönemin şartlarına göre geçtikleri aşamaları yansıtan eserler ortaya koymuş olan Uygur şairler, Çin Komünist Partisi’nin 1949 yılında iktidara gelmesiyle