• Sonuç bulunamadı

JULIET MICHELL KADINLIK DURUMU

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "JULIET MICHELL KADINLIK DURUMU"

Copied!
11
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

*

dipnot yayınları

JULIET MICHELL

KADINLIK DURUMU

Çevirenler Gülseli İnal Gülnur Savran Şirin Tekeli Feraye Tınç Şule Torun Yaprak Zihnioğlu

(2)

Woman’s Estate

© Verso 2015

© Dipnot Yayınları, 2020 ISBN: 978-605-2318-62-1 Sertifika No: 48147 Dipnot Yayınları 346 1. Baskı 2021 / Ankara Kapak Tasarımı: Duysal Tuncer Düzelti: Özgül Saki

Baskı Öncesi Hazırlık: Dipnot Bas. Yay. Paz. Ltd. Şti.

Baskı: Sözkesen Matbaacılık

İvedik O.S.B. 1518. Sok. Mat-Sit İş Merkezi No: 2/40 Yenimahalle/ANKARA - Tel: (0 312) 395 21 10 Dipnot Yayınları

Selanik Cad. No: 82/24 Kızılay / Ankara Tel: (0 312) 419 29 32 / Faks: (0 312) 419 25 32 e posta: dipnotkitabevi@yahoo.com www.dipnotkitap.com

(3)

*

dipnot yayınları

JULIET MICHELL

KADINLIK DURUMU

Eğer İnsanın (Erkeklerin) Ülkesine ulaşmayı başarırsam, Tanrım, bana kadın’ın yazgısını bağışla!

Ki, büyük, küçük herkesi yöneteyim, Son sözü söyleyip bir köşeye çekileyim.

WILLIAM BLAKE

(4)

Yayınevinin Notu: Bu kitabın ilk Türkçe baskısı 1985 yılında Kadın Çevresi Yayınları tarafından yapılmıştır.

Eserin Türkiye feminist hareketi ve Türkçedeki feminist literatür açısından “ilk kaynaklardan” birisi olmasının getirdiği tarihsel önem göz önünde bulundurulduğu için kimi imla hatalarının düzeltilmesi dışında ilk baskıya sadık kalındı.

(5)

Otti İçin

(6)
(7)

İÇİNDEKİLER

Çevirenlerin Önsözü ... 9

Önsöz ... 27

BİRİNCİ KISIM KADIN KURTULUŞ HAREKETİ

...33

1. Altmışlı Yılların Arkaplanı ... 35

2. Kadın Kurtuluş Hareketi... 63

3. Kadın Kurtuluşu’nun Siyasetleri I ...101

4. Kadın Kurtuluşu’nun Siyasetleri II ...111

İKİNCİ KISIM KADINLARIN EZİLMESİ

... 141

5. Kadınların Durumu I ...143

6. Kadınların Durumu II ...173

7. Kadınların Durumu III ...203

8. Aile İdeolojisi ...213

9. Psikanaliz ve Aile...221

10. Ezilmişlikten Çıkmaya Doğru...239

(8)
(9)

ÇEVİRENLERİN ÖNSÖZÜ

Bu Önsöz, Woman’s Estate’in Türkçeye çevriliş öyküsünü an- latmayı amaçlıyor. Bu tarihçeyi yeniden kurabilmek için üç yıl öncesine dönmeyi ve o dönemde oluşturduğumuz çeviri grubuyla ilgili düşüncelerimizi, duygularımızı hem birbirimi- ze, hem sizlere aktarmayı denedik. Başlangıçta altı kadından oluşan grubun bir üyesi şu anda Türkiye dışında. Geri kalan beş kadın bu amaçla yeniden bir araya geldik. O dönemde ne- ler amaçladığımızı, bu çabanın bizim için ne anlam taşıdığını ve aradan geçen süre içinde neler yaşadığımızı konuştuk. Bu- rada, konuştuklarımızı sizinle paylaşacağız.

O günden bu yana Kadın Çevresi kuruldu. Şu anda kimi- miz Kadın Çevresi’nin tümüyle dışındayız, kimimizin gevşek denebilecek bağları var, kimimiz ise içindeyiz, Ama Woman’s Estate’in çevirisi, Kadın Çevresi’nin oluşmasına yol açan geliş- melerin bir halkası. Bu yüzden de yayınlanması hepimiz için özel bir anlam taşıyor.

GÜLNUR: Hatırlıyor musunuz neden bu kitabı seçmiştik?

GÜNSELİ: Uzun süre tartışmıştık özgün eserler mi vermeye girelim, çeviri mi yapalım diye. Anımsadığım kadarıyla Şule ile ben kendimiz araştırma yapalım, özgün eser vere- lim diyorduk. Sizler çeviride ısrar etmiştiniz. İki gün tartış- tık; sonunda çeviriye karar verdik. Hatırlamıyor musu-

(10)

10 | K a d ın lı k D ur um u

nuz? Aramızda hemen çeviri kararı alıp paylaşmıştık. Ta- rihi çok iyi anımsıyorum 1982’nin Şubatı’ydı.

FERAYE: Birbirimize hayatlarımızı anlatmıştık sonra. Nasıl yapmamız gerektiğini düşünüyorduk ayrıca. Kitaplar basmaya karar verdik.

GÜLNUR: Peki, ama zaten Yazko bağlantısı yok muydu? Ben şimdi onu karıştırdım birden.

ŞİRİN: Daha önceye dönmekte yarar var. Çeviri düşüncesi baştan vardı. Yazko bir kadın dizisi çıkarmak istiyordu.

Mustafa Kemal Ağaoğlu bana kadın dizisini yönetmemi, önerdi. Aslında öneren Stella’ydı. İlk tepkim şeydi, yapa- mam dedim. Tek başına yapılacak iş değildi. İlgilenen in- sanlara başvuralım dedim. Gülnur’u eskiden tanıyordum.

Gülnur, Şule’yi Londra’dan tanıyordu. Şule’yi önerdi. Sen, Yaprak yaz sonu galiba fakülteye gelmiştin, hamileydin ve birtakım araştırmalar yapmak istiyordun. Ben daha o sıra- lar üniversiteden ayrılmamıştım. Sanıyorum ayrıca Stel- la’nın bir bağlantısı vardı seninle.

YAPRAK: O yaz gözükmeyen bir mimar gibi hepimizi topla- yıp Paris’e gitmişti Stella.

GÜLSELİ: Toplanmadan önce Yazko’dan Zeynep beni ara- mıştı, biz de gidelim demişti. Ben de apar topar kendimi sizin içinize attım.

ŞİRİN: M. Kemal’e verdiğimiz teklife göre kitaplar üretilecek- ti, çeviriler yapılacaktı, tartışma toplantıları düzenlenecek- ti. Kendi içinde sistemleştirilmişti. Teorik çalışmalar, tarihi ortaya çıkaracak çalışmalar, önemli feministlerden kitap- lar. O arada Zeynep’ le konuşuluyordu. Stella’yla birkaç kez kitaplar bizim evde ortaya döküldü. Başlangıçta çeviri olacaktı, kitap yazacak halimiz yoktu. Zaten Yazko yazar- lar ve çevirmenler kooperatifi olduğu için profesyonel çe- virmenden yararlanılabilirdi. Ama orada benim hemen iti-

(11)

Ç ev ir e n l er in Ö n sö z ü | 11 razlarım ortaya çıkıyordu: Bu çevirileri bir grubun yapma- sı gerektiğine inanıyordum. Rasgele bir çevirmene verile- mezdi. Benim hatırladığım, grupta İngilizce ve Fransızca bilenler vardı ama bu arada İtalyanca bilen gerekiyordu.

İtalya' da çok ilginç şeyler oluyordu. Hemen Feraye'ye ha- ber verildi. Böylelikle Yazko’da ilk toplantı yapıldı; sanıyo- rum on kişi kadardık. Benim anımsadığım ilk izlenimler bunlar.

YAPRAK: Yine geriye dönersek Şirin sen bir teklif almıştın, bir kadın dizisini yönetmek için. Hem kitapların çıkması hem de belli periyotlarla bir dergi vardı gündemde o sıra- lar.

ŞİRİN: Yazko, Yazko Edebiyat’ı çıkarıyordu, ve M. Kemal A.

Cemal’le bağlantı halindeydi, bir çeviri dergisi çıkartmak için. Bu arada kadın dizisi de gündeme geldi. O sırada pi- yasada kadın sorununa ilgi vardı. Yazko bir panel düzen- lemişti. Aysel Özakın’nın kitabı üzerine. Fakat süreli yayın çıkarmak son derecede zordu. Onun üzerine dosya fikri ortaya çıktı. Proje, belli periyodlarla, her biri belli bir ko- nuya ayrılmış dosyalar çıkarmaya dönüştü. İçinde hem çeviri olacak hem röportaj olacak hem de gerçekten ya- şanmış olayların kendisi olacaktı, tanıklıklarla gerçek ha- yat yansıtılacaktı.

GÜLNUR: M. Kemal, Stella, Zeynep dosyalar çıksın diye bas- tırıyorlardı. Biz ise çok çekingen davranıyorduk. Uzun sü- re, bir çeviri grubu oluşsun, birbirini tanısın, dosyalar gibi daha uzun soluklu projeleri süreç içinde oluştursun, bir yandan da kendi kendini geliştirsin, diyorduk. Ve galiba o noktada işi biz belirlemiş olduk.

YAPRAK: Önce çeviriyle başladık.

(Sesler, İtirazlar)

Referanslar

Benzer Belgeler

Çocuklarda daha sık görülmesine rağmen, tek taraflı pürülan akıntı, hava yolunda darlık, kötü koku, ağız kokusu, kronik sinüzit gibi şikayetleri olan hastalarda,

• Düşük rezervli fetuslarda vücudun alt bölgelerine giden kan akımının azalması ve beyine giden kan akımın artışı bu bölgelerden dönen ve venler. vasıtasıyla

Karınca gibi sürü hâlinde yaşayan hayvanlardan ilham alınarak geliştirilen proje sayesinde, otonom olarak çalışan robot böcekler hem Mars gibi dünya dışı

Pongpudpunth M, Demierre MF, Goldberg LJ: A case report of inflammatory nonscarring alopecia associated with the epidermal growth factor receptor inhibitor

Düştüğüm yolun taşlarıyla döşedim bedenimi Yalnızlığın kiriymiş tırnaklarımın arasında biriken Uçsuz bucaksız bir bozkırın sarı nefesinde. Duydum zamanın

Sahi bu kalabalığa nasıl oldu bu kadar alışmam Sürekli alışmam/. Bir

Çalışma hayatına adım adım yaklaşırken, meslek seçme aşamasında bulunan siz sevgili gençlerimizin geleceğini ilgilendiren hususlardan biri olarak meslek seçme

UZUN, Acoustic Correlates Of Focus In Turkish, Sözlü Sunum, 16th International Conference On Turkish Linguistics, 01 Eylül 2012, 03 Eylül 2012.. ERGENÇ, Türkçede