• Sonuç bulunamadı

Örnekteki gibi,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Örnekteki gibi,"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Örnekteki gibi, wenn ile ya da wenn olmadan istek cümleleri(Wunschsätze) oluşturunuz!

Der Zug ist nicht pünktlich abgefahren.

Wenn der Zug doch pünktlich abgefahren wäre!

Wäre der Zug doch pünktlich abgefahren!

1. Er hat den Schlüssel verloren.

2. Ich wurde zur Party nicht eingeladen.

3. Ich verdiene wenig Geld.

4. Wir sind nicht rechtzeitig informiert worden.

5. Es ist schon zu spät.

6. Ich habe keine Zeit.

7. Ich habe das vorher nicht gewusst.

8. Er stellt das Radio laut.

Örnekteki gibi, wenn ile ya da wenn olmadan şart/koşul cümleleri(Bedingungssätze) oluşturunuz!

Ich habe kein Geld. Ich kann es dir nicht geben.

Wenn ich Geld hätte, könnte ich es dir geben.

Hätte ich Geld, (so) könnte ich es dir geben.

1. Das Telefon hat geklingelt. Das schlafende Kind ist aufgewacht.

2. Mein Nachbar ließ das Fenster offen. Der Dieb stieg ein.

3. In ihrem Zimmer steht kein Schreibtisch. Sie arbeitet nicht daran.

4. Sie lesen keine Zeitung. Sie sind über die politische Lage des Landes nicht informiert.

5. Die Wohnung war an der Küste so teuer. Wir konnten es nicht mieten.

6. Ich habe meinen alten Kollegen nicht erkannt. Ich habe ihn nicht gegrüßt.

7. Er hatte auf seinen Koffer nicht aufgepasst. Er ist ihm gestohlen worden.

Örneğe benzer biçimde cümleler oluşturunuz!

Jörg tut das gern.

Ich würde das nicht gern tun.

1. Er isst immer in diesem teuren Restaurant.

2. Der Lehrer kam spät in den Unterricht.

3. Die alte Dame bittet ihn, ihr zu helfen.

4. Er geht früh zu Bett.

5. Der Gangster leugnete lange seine Tat.

6. Der Fahrer beachtet das rote Licht nicht und biegt links ab.

Referanslar

Benzer Belgeler

Aşağıdaki açınım katlanırsa hangi geometrik cisim elde edilir.. Bir üçgen prizmada kaç tane dikdörtgensel

[r]

Da die Übersetzung für die Zielgruppe (Teilnehmer der Zielsprache) verständlich sein soll, sollte auf jedes Detail eingegangen und der Text verständlich wiedergegeben

Da die Übersetzung für die Zielgruppe (Teilnehmer der Zielsprache) verständlich sein soll, sollte auf jedes Detail eingegangen und der Text verständlich wiedergegeben

Ein Höhepunkt dieser Diskussionen, wenn auch von Frenzel nicht aus- drücklich zitiert, ist sicherlich Petersens Aufsatz Das Motiv in der Dichtung (1937), der

Man verwendet deshalb neben ›Handlung‹ die Begriffe Plot oder Fabel, um auf den kausalen Zusammenhang und die Chronologie der Geschehnisse „hinter“ der

İlayda spricht … Deutsch als Gülay (gut / Dilara) İlayda spricht besser als Gülay.. Aber Dilara spricht

Lesz (bir şey haline gelmek) Eylemi ve Geçmiş Zaman Çekimi!.