• Sonuç bulunamadı

Terminología Procédés techniques de la traduction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Terminología Procédés techniques de la traduction "

Copied!
5
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ficha nº 2

Autor / es Alfred Malblanc

Título Stylistique comparée du français et de l’allemand

Año y lugar de publicación 1968, Marcel Didier, Paris.

Terminología Procédés techniques de la traduction

Definición o uso del término No se explicita. El autor dice seguir a Vinay &

Darbelnet.

Objetivos del estudio No se explicita. El autor dice seguir a Vinay &

Darbelnet.

Teoría lingüística en la que se fundamenta

La estilística comparada

Relación con el problema de traducción

No se explicita

Relación con la competencia traductora

No se explicita

Aplicación a la didáctica de la traducción

Como Vinay & Darbelnet, Malblanc parece remitir a la fragmentación del texto en unidades de sentido como primer paso antes de la

aplicación de sus procedimientos.

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto

Metodología Comparación de sistemas lingüísticos / Descriptiva

Categorización Sí. Los 7 procedimientos de Vinay & Darbelnet +

la explicitación.

(2)

Ficha nº 3

Autor / es Gerardo Vázquez Ayora

Título Introducción a la traductología, curso básico de traducción.

Año y lugar de publicación 1977, Georgetown University Press, Washington D.C.

Terminología Procedimientos técnicos de ejecución estilística

Definición o uso del término

No se explicita. El autor dice basarse en el mismo concepto que Vinay & Darbelnet pero bajo una perspectiva generativista y transformacional.

Objetivo del estudio Llenar un vacío en la enseñanza de la traducción y de la aplicación de los procedimientos técnicos.

Teoría lingüística en la que se fundamenta

La estilística comparada. Sin embargo, el autor dice basarse en la lingüística transformacional- estructural, en las últimas teorías del texto y en los postulados de la Escuela de Praga.

Relación con el problema de traducción

No se explicita

Relación con la competencia traductora

No se explicita

Aplicación a la didáctica de la traducción

No se explicita

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto

Metodología Comparación de sistemas lingüísticos / Descriptiva

Categorización

Sí (9 procedimientos técnicos) Elimina el

préstamo y el calco y añade la amplificación, la

explicitación, la omisión y la compensación.

(3)

Ficha nº 4

Autor / es Gerd Wotjak

Título Técnicas de Translación

Año y lugar de publicación

1981, In Aspectos Fundamentales de la Teoría de la Traducción, M. Medina, L. Caballero y F.

Martínez (eds.), La Habana.

Terminología Técnicas de Translación en la Comunicación

Definición o uso del término

No se explicita. El autor dice basarse en los principios de Vinay & Darbelnet y posteriores.

En cuanto al uso, se ha recogido la siguiente frase:

“Son muy poco conocidos los escasos intentos de elaborar estas “reglas” específicas, estas técnicas y procedimientos, cuyo dominio constituye una condición siempre válida, aunque no la única”

(1981: 198) Objetivos del estudio

Elaborar un catálogo de normas (técnicas) para el traductor. “Nuestro esfuerzo estará dirigido más bien a lograr una catalogación acorde con la lingüística moderna y lo más reducida posible desde el punto de vista terminológico” (1981:

199)

Teoría lingüística en la que se fundamenta

Teoría lingüístico-comunicativa.

Relación con el problema de traducción

El autor habla de 3 causas principales que motivan el uso de las técnicas de translación. A nuestro parecer, se está refiriendo

inconscientemente a los tipos de problema que suelen activar el uso de estas técnicas. Estas causas son:

a) de tipo lingüístico b) de tipo metalingüístico c) de tipo extralingüístico

Relación con la competencia traductora

“(tales reglas prácticas) constituyen valiosas

indicaciones metodológicas para el traductor-

intérprete inexperto y sobre cuya base se pueden

(4)

Aplicación a la didáctica de la traducción

El autor propone, para futuros estudios, la

elaboración de ejercicios que ayuden a desarrollar las habilidades de traducción.

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto

Metodología Comparación de sistemas lingüísticos / Descriptiva

Categorización

Sí (4 técnicas generales que a su vez se dividen

en numerosas técnicas especiales: transferencia,

reproducción, transformaciones, modulación

semántica-situacional)

(5)

Ficha nº 5

Autor / es Peter Newmark

Título Manual de Traducción

Año y lugar de publicación 1995, Cátedra, Madrid (edición inglesa de 1987)

Terminología Procedimientos de traducción

Definición o uso del término

El autor no ofrece ninguna definición de lo que él denomina “procedimiento de traducción” pero lo usa en oposición a los “métodos de traducción”:

“Si los métodos de traducción estaban en relación con textos completos, los procedimientos de traducción se utilizan con oraciones más pequeñas” (1995: 117) Objetivos del estudio

El catálogo y explicación de los distintos

procedimientos de traducción constituye sólo una parte de su Manual. Aunque no lo explicita, parece que el objetivo del capítulo es dar una catalogación exhaustiva de dichos proce-

dimientos.

Teoría lingüística en la que se fundamenta

Para la clasificación de los procedimientos de traducción, el autor parece basarse en la lingüística contrastiva, aunque advierte que el uso de estos procedimientos dependerá siempre de diversos factores contextuales.

Relación con el problema de traducción No se explicita

Relación con la competencia traductora No se explicita

Aplicación a la didáctica de la traducción No se explicita

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto

Metodología Comparación de sistemas lingüísticos / Descriptiva

Categorización Sí (18 procedimientos de traducción)

Referanslar

Benzer Belgeler

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, juegos

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno

• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un

“técnicas de translación en la comunicación” para referirse al proceso de transferencia de una lengua a otra, aunque a lo largo de su estudio Wotjak emplea también los