• Sonuç bulunamadı

Eski Uygurca DKPAM (Dasakarmapathavadanamala) Metni Yaym (tantma)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Eski Uygurca DKPAM (Dasakarmapathavadanamala) Metni Yaym (tantma)"

Copied!
10
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

EttiIIEsb

SHÖGAITO Masahim / Tugusheva, Lilia /~1i;jp FUJISHIRO Setsu:

Dasakarmapathiivadiinarnôld (j)

Wf:9Go

Y /'

<

r- ""

T Lv7"lv~'

?JT~

r

+~Wj]!~m~~U Uigurubun ..Dasakarmapathavadanamala no kenkyü. Sankuto peteruburugu shözö Jügödö monogatari / YMrypcKa51 BepCJ151 Dasakarmapoitıavadanamala. Paunecpenaesexouuf yM-rYPCKJ1MTIJ1CbMeHHbıti rraM5IaTHJ1K J13 PYKOTIJ1CHOrO C06paHJ151 CaHKT-Ilerepöypcxoroc):>J1nJ1ana I1HCTJ1TyTaBOCToKoBe;r:ı:eHJ151 POCCJ1MCKa51

AKa;r:ı:eMJ1J1 HaYK / The Dasakarmapathavadônamôla in Uighur. From the Collection of theSİ.Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences, Kyoto 1998, XII +294 + 84 s. Eski Uygurca DKPAM (= Dasakarmapathavadanamalaı metinlerinin

yayımı F.W.K. Müller'in Uigurica'da yayımladığı"Altun Yaruk'a ait olmayan metinler üzerine denemeler"başlığıyla başlar.Müller, Uigurica' da

Altun Yaruk'tan kimi parçalara yer verdikten sonra o dönem için henüz tasnif edemediği bu metinleri Altun Yaruk Dışındaki Metinler 'adıyla yayımlamıştır.Bu dönemden sonra daUiguricaII, III ve IV'te bu metinlere

ilişkinparçalara yer vermeye devametmiştir (ayrıntılariçin bak. Elverskog 1997: s. 44, "editions"ve ötesi). Bunu Gabain'in TT X yayımı izlemiştir

(bak. Ehlers 1987, s. 112 ve ötesi). Almanya'da bulunan DKPAMparçaları

ile 1987'ye kadaryapılan yayınlariçin G. Ehlers'inkataloğuna bakılabilir.

Ehlers burada Uigurica ve TT X' da yer alanparçaların tamamınınkatalog

numaralarınıM (Mainz)kısaltmasıylagösterir.

Esas olarak birbirinebağlıöykülerin yeraldığı, hırsızlığın, yalan söyle-menin,fesatlığın, kıskançlığınvb. 10 (kötü)davranışın, "davranış yolları"nın (karma patha> karmapatha; 10 karmapatha> dasakarmapathaıele

alındığı,bunlardan uzakdurmanın gereğinin işlendiğiöyküler son 20yılda

J.P. Laut ve Geng Shimin'in, Jens Wilkens'in yayınlarıyladaha ayrıntılı

olarak elealınmıştır.Eski Uygurca DKPAM metinleri bugün dörtayrı ülkeye

dağılmış durumdadır: Berlin, Almanya;Sİ.Petersburg, Rusya; Çin; Kyoto, Japonya.

Geng Shimin, H.-J. Klimkeit ve J.P. Laut'un DKPAM'nınKumul (=

Hami)nüshas~na aitparçaları yayımlamaya başlamalarıylaDKPAMyayın­ larındayeni bir çığır açılmış oldu (Geng vd. 1993). Buçalışmalarile ilgili

(2)

olarak Geng, Laut ve Wilkens'in 2005'teki ortakçalışmalarına bakılabilir

(bak. kaynaklar).

İçerik itibarıylaJ. Elverskog Eski UygurcaPaficatantraöykülerini de bu grup içerisinde telakki etmektedir (bak. Geissler-Zieme 1970; Ölmez 1993).

Aşağıdaki tanıtma, St. Petesburg'daki DKPAM fragmanlarınıve bu fragmanlar üzerinehazırlanmışincelerneyi elealmaktadır.

Rusya Bilimler Akademesi, St. Petersburg Şubesi'nde saklı yazmalar koleksiyonunda-yer alan Eski Uygurca DKP AMparçalarının yayımınıiçeren kitap elimizdeki söz konusu parçaların yazıçevrimini,Japonca ve Rusça çevrilerini,kısametinlerle birsözlüğünüve en sonda dakuşe kağıda basılmış

iriliufaklı84 yaprağın tıpkıbasımınıiçermektedir.Kitabın başında555-585

satırlaradenk gelen Kr 1/1kayıtlı fragmanın arka yüzünün (verso) renkli

tıpkıbasımıyeralır.

Kitap önsözden sonrayazmanın tanımınıiçeren Japonca ve Rusça bir önsöz ile DKPAM fragmanlarının tanımını (eskikullanımlatavsifini) içeren bir ekle başlar. Berlin ve Çin Halk Cumhuriyeti'nde korunmakta olan DKPAMparçalarına değinildiktensonra metninyayımındaizlenen yönteme yer verilir.

Böylesine parça parça bir metninyayımının,metnin gidişinintam olarak kestirilmesindeki güçlüklerdolayısıyla bayağıgüç biriş olduğunu, dolayısıyla

metniyayımlayanlarıböylesine güç birişi başarıyla gerçekleştirdikleriiçin kutlamak gerektiğiniönceden belirtmek isterim. Metindeki tamamlamalar

çoğunluklabiryarısıokunabilen sözcükler söz konusuolduğundagörülür: [yjmd (1299), [te]ginig (1183) vb. Kimi yerde yayımcılarise metnin

gelişindenyolaçıkarakbir ya da birkaçsözcüğübirden tamamlamışlardır: amgakim[yakınkiilip isig] özüm ... (1115),tdprdyii umatınyatur [mn iki katatamırlım takıp(1123).

Bu yayına değin kapalı e ,...,i konusunda tercihini daima i'den yana kullananyayımcılarbuyayımda,tarihsel metinlerinyayımındaen doğruyol olan ve UW'ta 1977'den berikullanılane'yitercih etmişlerdir:

eşiç(66), tep tedi (155) vb. (e'libiçim için dizinin s. 246-247sayfalarına bakınız).

psak"taç, gelintacı" Uygurca metinlerde ender rastlanan bir sözcük olup,

yayımcıların da belirttiği gibi Soğdçaps'ksözünden gelir (s.32, dipn. 3);

sözcüğün geçtiği öteki Uygurca metinler için bak. TT IX, Uig.

n

(DTS 398 a'ya göre), BT VII 307, BTvınB 231, TorStupa, HT III 935 vb.

(3)

tamamlamalar içinaçıklamayer almaz: 61 ( ... ) [ol] tamuta

62 [yrna ülgünüz]üküş çadır

63 l-Iıg suvıntolu ulu]geşiçlarol 64 [ayıg kılınçlıg 00]tınturkaru

65 [kayınartamu arjkliglarisansız üküş

66 [erinçtınl(ı)g]larıgoleşiçlarta

67 [kamişip kayın]tururlar

"o

cehennemde de sayısızı küllenmiş, su dolu büyük kazanlar vardır.

Kötü günahkarlarateştesürekli kaynar; cehennem hakimlerisayısız varlıkları

o kazanlaraatıp kaynatırlar"(s.38).

81. satırdaUygurca metindekorku sözcüğü yayımcılarcagilekork-cgs-u (yayımcılar:qorq]'Y}u) şeklinde tamamlanmıştır.Oysa bu sözcüktekig,daha

Uygurca döneminde, Türkçedeolduğugibi düşmüşvekorku olmuştur.En

azından yazılıştaböyledir (belki deqwrqqw yerinegharfini yinelememek için

qwrqwyazılışı yeğlenmiştir).

90-91 dyrig sarsıgsözfamakiçin krş. UW 234b en alt: iiyrigsarsıg sav

"harte und rauhe W orte".

119. satırda(faksimile s. 83, Kr II 2/41 (V)///wmt'tyq yn ifadesini[njom tatıgın "öğretinin tadını/Iezzetini''şeklindetamamlamakdüşünülebilir,krş.

HtIX20a7.

Yayımcılar küçültme/şefkateki +klyA'yı daima ayrıyazarlar: ogul kya

(167, 195); 158-159' da geçen bir ikintişkd"birbirine, bir diğerine" kullanımıiçin Tattvartha II 175. sayfadaki 344. dipnotaatıftabulunulur;aynı kullanımiçinayrıcabak. AYIII 195. 13, dipnot s.75-76

ün- "çıkmak, ortayaçıkmak"eylemi daimaöileön- olarakokunmuştur

(244); gerçekten de eylem kimi dillerde ö iledir (krş. Türkmence önüm

"ürün, mahsül, mal" T. Tekin 504 b); öte yandan çoğudilde (Çağatay,

Kıpçakve Güney Sibirya Türk dillerinde) sözcük üile ün- biçimindedir;

özellikleOğuzgrubu Türk dillerinde öteki dillerde dar-yuvarlak ünlü(u/ü)

bulunduran kimi sözcüklerin,genişyuvarlak ünlüler(o/ö) bulunduruşu ayrı

bir inceleme konusudur(ün-için bak. ED 169a)

283 wçin: Clauson'unHap. leg.,yani "tek örnek" olarak yerverdiği ıçın,

HT VII 119'da (Clauson'un yerverdiği aynısözcük için) yıçınolarak geçer.

(4)

geçen örneklerle birlikte Clauson 'un Hap. leg. olarak yer verdiği söz-cüklerden birisi daha "tek örnek" olmaktançıkar. Yayımcılar sözcüğüÇin.

~ "TPOCTHJ1K" ve "cner" sözlerinden oluşan birleşikbir sözcük olarak yorumlar; ayrıca yayımcılarında yer verdiği gibi, bak. HT Vii not 1936, BT VIII A 234.

Daha öncekiyayımlarda anlamıtam olarakbelirtilmemişolanşopagsözü

(şopag altun) Altun Yaruk'ta da geçen biçimi Çineesiylekarşılaştırılarak

"temiz, gerçek" sözcükleriyle karşılanır: şopag altun Jı::&zh e njin / "QJ1CTOe sorroro" (301). şoPag(blp ?) sözünün kökeni üzerine,yayıncıların

da belirttiği gibi, BT XIII 1.55 'te sözcüğün görüldüğüöteki metinlerden örnekler verilerek uzunuzadıyadurulur.

333. satırda tınatörükullanımdakitörüsözü dizinde yer almaz. Yine Ja-ponca dipnotta yer alan

")'G1-T0)

fina <!:::

=

~~tf~*JJX;TQ <!:::~

*-

Q .::<!:::

t

-C

~Q"ifadesi Rusçaaçıklamadayer almaz.

377. satırdakimarimiçin ayrıcabak. HT VI 1278 marimiarınasindive Laut 1984: 130.

379 liV mintiniçin yeni olarak bak. UW 6 s. 388

664 yükmlik sözünün g ileyügmdk olarak okunuşuiçin bak. T.Tekin

1993, UAJb NF, c.13: 265-268.

723 oguşlug belki de u ile uguşlug "soyundan" okumak daha doğru

olacak, krş.ED 96 a-b (Brahmi harfli TT VIII Clauson'a göre uiledir), Li 1997: 53-54.

726. satırdageçen Clauson'a göre bir kez TT VIII A34'tegörülenkatılıçı

(603QJ1K DTS 419 b, ED 639 a) yeniyayınlardanMaitrisimit Hami nüshası

14. bölümde de ("Wagenlenher") görülür. DKPAM'da geçen örnek

sözcüğün geçtiğeimetinsayısınıüçeçıkartır.

734. satırdakialaçu da Uygurca metinlerde seyrek görülür. Uygurca

sonrasıise yaygındır (bak. ED 129a). Clauson'un U III'ten yer verdiği örneğeBT XIII veYosıpas'tageçen biçimleri de ekleyebiliriz. BT XIII'tek

ilealaçukbiçimi de geçer,krş.UW 91 a;sözcüğün kökeniyle ilgili görüşler

içinkrş. TDA ll, 2001: 194-195.

Belli ki bu fragmanlar U III'te yer alan Haricandra metniyde aynıdır

(bak. U III s.4 ve ötesi)

790. satırdayer alan manaru,809'da yer alan savır- sözcükleri Uygurca metinlerde sık görülmezler. özellikle savır- Uygurca sonrası metinlere özgüdür.

(5)

873 suvdanönmiş balık ıdg"sudançıkmış balıkgibi".

958 ükmdk~iigmdk, krş.664 yükmlik

Günümüz Türkçesinde kullaııılan saçma sapan konuşmak

(saç-eyleminden) sözünü DKPAM'de yine aynıkökten bir eylemle buluruz: 1195

sa çuk sav sözle-

«

saç-uk).

nomlug kövrüg995-996 (Çin. fagu Y:t~) okuyuşundaöile kövrüg değil

de ü ile küvrüg yaygın okuyuşbiçimidir.irnügsüz (1309) sözü de seyrek

rastlanan sözlerdendir, öncekigeçtiğimetin için bak. Lobpreis

1674 karttavağ-iki

«

Skr. küma-vasyakaş,belki de sözcüğünson sesi -i

yerine-eokunabilir, bu tür okuyuş için krş.1965 maytre; bu son sözcükte

Skr. -a, tıpkıkamavağ-ikisözündeolduğugibi Eski Uygurcada -y harfi ile

gösterilmiş, a da -e ile transkripsiyonlanmış, dolayısıyla m 'ytry (maytri)

yazılan sözcüğünmaytre okunmasıgibi kama vaz-iki sözü de bu şekilde kama vaz-ikeokunabilirdi.

1717 çutik "küçük, ufak"

«

Skr. cüdikaı Uygurca metinlerde seyrek olarak görülür.

1791. satırda geçen kolunguçı ile 1002. satırda geçen koltguçı

sözcüklerininimlası aynı olduğunagöre (qwltqwçy veya qwlwnqwçy ?)aynı

sözcüklerolmalıce ya koltguçıya dakolunguçı okunmalı. Başkametinlerde

de görülen sözcük için bir başka vesileyle, Eski Uygurca Xuanzang

Biyografisi dolayısıyla duracağım.Dikkat çekici olan hem ko lt- hem de

kolun- biçimlerine dayandırabileceğimiztüremelerin Karayeada dahi

görülmesidir: kol- "istemek, arzulamak", koltha '"'" koltka "istek, rica, dilek,

yalvarış", koluvçı"isteyen, arzulayan, dilekte bulunan" (Baskakov, N.A., A. Zajaczkowskij, S.M.Szapszal, Karaimsko-Russko-Pols'kiy Slovar', Moskva 1974: 332-333).

(6)

1828 kömtür- sözü eski Uygurca metinlerde pek görülmez, esas olarak

İslamidönem metinlerde görülür, krş. DTS 314 a, ED 722 b, OTWP 0

(Kaşgariiçin).

1920 qoquryuk: q. drdi, s. 218, dipnot"caeaoınarı.cs, aırcsıxarı,",cf.

kokrut- "causative of *kokur-: ED 612", ED'deyıldızlayer verilen kokur-böylelikle ilk kez DKPAM' dakarşımıza çıkar.

KrJI 2Iı6(V) 995-1009

ı002.satırdaki koltguçı sözcüğünün geçtiğimetin

1-4 --ı \o vı J.. 00 o 0\

i79ı. satırdaki kolunguçıg sözcüğünün geçtiği metin,

faksimile bölümünde yer alan sayfanınaltkısmındaki fotoğrafla üstkısmındaki fotoğrafyerdeğiştirecek, dolayısıyla resimaltı bilgisi KR II 2/10 (R) 1784-1794

(7)

KrTI 2117CR) KrTI 2/17 CV) 1841-1846 1847-1852 KrTI 2117CR) KrTI 2117CV) 1841-1846 1847-1852

Faksimile bölümünde Kr LI 2/17numaralı varağınön ve arka yüzlerikarışmış (faksimile s. 57),do.ğrubiçimsağdakigibi olacak

(8)

1996 kiidgir- için bak. BT' III 258 ve Yosıpas; sözcüğün yapısı ve

anlamıylailgiligörüşleriçin bak. OTWF II 540 ve dipnot 168.

2026 sortapansözünün geçtiğibirbaşkaörnek için bak. AY III 144.5.

Kaynaklar

AY 111= Ölmez, Mehmet, 1991: Altun YarukIII. Kitap (= 5. Bölüm), Ankara. BT III=Tezean, Semih, 1974: Das uigurishe Insadi-Siitra, Berlin.

BT VII=Kara, Georg und Peter Zieme 1976: Fragmente tantrischer Werke

in uigurischer Übersetzung. Berlin.

BT VIII = Kara, Georg und Peter Zieme 1977: Die uigurischen Übersetzungen des Guruyogas .Tiefer Weg" von Sa-skya Pandita und der Maiijusrtnômasamgiti,Berlin.

DKPAM-R=Dasakarmapathavadanamaıa-Rusya nüshası

DTS=Nadelyayev, V.M., et alii 1969: Drevnetyurkskiy slovar', Leningrad. ED

=

Clauson, Sir Gerard, 1972: An Etymological Dictionary of

Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford.

Ehlers, Gerhard, 1987: Alttürkische Handschriften Teil 2:Das

Goldglanz-sütra und der buddhistische Legendenzyklus

Dasakarmapathôva-dônamôla, Stuttgart.

Elverskog 1997: Elverskog, Johan, 1997: Uygur Buddhist Literature, Brepols.

Geissler-Zieme 1970: 1970: "Uigurische Paficatantra-Fragmente", Turcica 2,32-70.

Geng Shimin, Hans-Joachim. Klimkeit und Jens Peter Laut, 1993: "Prolegomena zur Edition der Hami-Handschrift der uigurischen

Dasakarmapathavadanamôlş",Türk DilleriAraştırmaları,3: 231-238.

Geng, Shimin und Jens Peter Laut, 2000: "Aus der Einleitung der uigurischen Dasakarmapathavadanamôlti aus Hami (Teil I)", Türk

DilleriAraştırmaları,10: 5-15.

Geng, Shimin / Jens Peter Laut / Jens Wilkens, 2005: "Fragmente der uigurischenDasakarmapaıhôvadônamôlaaus Hami", Ural-Alıalsche Jahrbiicher, Neue Folge, 19: 72-121.

Ht IX: Barat, Kahar, 2000: The Uygur-Turkic Biography of the

Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang, Ninth and Tenth Chapters, Bloomington, Indiana.

(9)

Xuanzang-Biographie III.Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain, Wiesbaden.

HT VI=Ölmez, Mehmet (2008hazırlanmakta):Die alttürkische Xuanzang-Biographie VI.

HT VII

=

Röhrborn, Klaus, 1991:Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII.Nach der Handschrift von Leningrad, Paris und Peking sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain, Wiesbaden.

Laut, Jens Peter, 1984: "Zwei Fragmente eines Höllenkapitels der ui-gurischen Dosakarmapothövadanamaia", Ural-Altalsche Jahr-bücher, Neue Folge, 4: 118-133.

Li Yong-Sörıg,1999:Türk DillerindeAkrabalık Adları, İstanbuL.

Lobpreis

=

Laut, Jens Peter und Peter Zieme, 1990: "Ein Zweisprachiger Lobpreis auf den Bag vonKoöound seine Gemahlin",Buddhistische Erzdhlliteratur und Hagiographie in türkiseher Überlieferung, K. Röhrborn, J. P. Laut, Wiesbaden: 15-36.

Mül1er, F.W.K. 1908:Uigurica (1).Berlin.

-,1911:Uigurica, II. Berlin.

- , 1922:Uigurica, III. Berlin. - , 1931:Uigurica, IV. Berlin.

OTWF

=

Erdal, Marcel, 1991: Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon,I-II, Wiesbaden.

Ölmez, Mehmet, 1993: "Ein weiteres alttürkisches Paficatantra-Fragment", Ural-Altalsche Jahrbücher, Neue Folge, 12: 179-191.

Tekin, Talat, 1993: "On the Uighur Term yügmdk", Ural-Altatsche Jahr-bücher, Neue Folge, 12: 265-268.

Tezcan, Semih, 1975: Eski Uygurca Hsüan Tsang Biyografisi X.Bölüm, Ankara (çoğaltma).

UW

=

Röhrborn, Klaus, 1977-1998: Uigurisches Wörterbuch. Sprach-material der vorislamischen türkisehen Texte aus Zentralasien, 1-6, Wiesbaden.

Wilkens, Jens, 2003: "Studien zur alttürkischen Dasakarmapathiiva-danamala (1) Die Udayana-Legerıde", Studies on the Inner Asian Languages, 18: 151-185.

- , 2004: "Studien zur alttürkischen Dasakarmapathavadônamöta (2) Die Legende vom Menschenfresser Kalmaşapada",Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 57: 141-180.

(10)

Tattvartha II: Shögaito Masahiro, 1993:Studies in the Uighur Version of the Abhidharmakosabhiişya-ıiküTattviirthü, Volume I, Text, Translation

and Commentary. Shokado 1991; Volume II, Text, Translation,

Commentary and Glossary. Shokado 1993;Volume III, Facsimile Text with Introduction. Shokado 1993.

Tekin, Talat vd., 1995:Türkmence-Türkçe Sözlük,T. Tekin, Mehmet Ölmez,

E.Ceylan, Z. Ölmez, S. Eker, Ankara.

TorStupa = Sertkaya, Osman Fikri und Klaus Röhrborn, 1980: "Die alttürkisehe Insehrift amTor-Stüpa von Chü-yung-kuan", Zeitschrift der Deutsvhen Morgenldndischen Gesellschaft, 130: 304-339.

TT IX: von Gabain, Annemaria und Werner Winter, 1956: Türkische Turfantexte IX. Berlin.

TT X: von Gabain, Annemaria mit Tadeusz Kowalski, 1959: Türkische TurfantexteX. Berlin.

UiguricaII,IIIve IV=bak. Müller

Yosıpas = Zieme, Peter, 1968: "Die Türkisehen Yosıpas-Fragrnente", Mitteilungen des Institutsfür Onientforschung, 14: 45-67.

Mehmet Ölmez

Referanslar

Benzer Belgeler

d) Toplumbilimsel açıklamalar (tüm toplumsal olayların ırk odağı çevresinde oluştuğu gibi).. e) Tarihsel açıklamalar (tarihin ırkların savaşlarının ya da

Bunun üzerine harekete geçen Başbakanlık tarafından, Tarım ve Köyişleri Bakanlığına gönderilen B.02.0.HUK.641.02S-2005-1666/3020 sayılı Nisan 2006 tarihli yazıda,

İnsanın vejetaryen olduğuna dair görüş ve kanıt bildirilirken en büyük yanılma biyolojik sınıflandırma bilimi (taxonomy) ile beslenme tipine göre yapılan

l~yların sakinleşmesine ramen yine de evden pek fazla çıkmak 1emiyorduk. 1974'de Rumlar tarafından esir alındık. Bütün köyde aşayanları camiye topladılar. Daha sonra

,ldy&#34;ryon ordı, ırnığ rd.n ölcüm cihazlan uy.nş ü.rinc. saİıtrd fıatiycılcri

Öte yandan, hemen her konuda &#34;bize benzeyeceksiniz&#34; diyen AB'nin, kendi kentlerinde yüz vermedikleri imar yolsuzluklar ını bizle müzakere bile etmemesi; hemen tüm

Kolçak, &#34;Teknik olarak; kök salımını yapmış belli bir büyüklü ğe ulaşmış bir bitki, artık kendisinin su ihtiyacının büyük bir bölümünü yer altı su rejiminden

Bunu bir örnekle açıklayalım: Kaçırılan, araba kazası geçiren ya· da cinsel saldırıya uğrayan bir çocuk, çeşitli korkular ve bunalımlar geliştirir.