• Sonuç bulunamadı

„Eins-zu-viele-Entsprechung“ In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "„Eins-zu-viele-Entsprechung“ In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

ALM 255 Çeviriye Giriş 4. Ders

Im 4. Unterricht werden die fünf Entsprechungstypen erklärt.

1. „Eins-zu-eins-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es ein Wort, eine Redewendung oder ein Sprichwort für das Übersetzte. Dieses Einzige entspricht dem Übersetzten.

Beispiel: ay- mond

2. „Eins-zu-viele-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte.

Beispiel: gitmek - gehen/fahren

3. „Viele-zu-eins-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es nur eine Entsprechung für das Übersetzte.

Beispiel: hala/teyze - tante

4. „Eins-zu-Null-Entsprechung“

Es gibt in der Zielsprache keine Entsprechung für das Übersetzte.

In diesem Fall handelt es sich um ganz verschiedene Sprachen oder Kulturen.

Beispiel: cacık

5. „Eins-zu-Teil-Entsprechung“

(2)

Ein Wort der Ausgangssprache kann nur teilweise übersetzt werden. Meistens werden diese Wörter vom Übersetzer erklärt.

Beispiel: baklava- (türkische Süßigkeit)

Quellen:

KOLLER, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle &

Meyer Verlag.

Referanslar

Benzer Belgeler

(ebd.), 1847 russo AtaMOllm ~ MaMa/lin ~ .'Ha,H.lfym (Cernych 1993: 506), 1865 russo Ata.Mal/m ~ MaMym (ebd.); es unterliegt keinem Zweifel, daB es hier zu mehrmaligen Entlehnungen

(Bezieht sich auf die Stileigenschaften des Textes. Werden in der Übersetzung auf die Stileigenschaften, die je nach Gattung, Autor usw. sich ändern können

Wichtig ist hier für Schneider, das Dilemma, ob es überhaupt Kunst ist, die Frage nach der Gebundenheit an ein elektronisches Medium, ob die Herstellung individuell oder

In der Zielsprache gibt es ein Wort, eine Redewendung oder ein Sprichwort für das Übersetzte.. Dieses Einzige entspricht dem

Daß auch diese Verfahrensweisen ihren Stellenwert für die Vergleichende Literaturwissenschaft besitzen (die ja nicht ausschließlich ver- gleichende Litemtvtigeschichte ist),

Ihre lebensgefährdenden Arbeiten für das Amt Rosenberg, von denen sich Eli- sabeth Frenzel meines Wissens niemals distanziert hat, rücken ihr Lebenswerk jedoch in ein

Andererseits gibt es beim Aufbau der wissenschaftlichen Arbeiten auch viele Gemeinsamkeiten, daher kannst du folgende Gliederung für deine Arbeit gut als Ausgangspunkt verwenden..

Wenn „das Fremde und das Eigene „ als ein dynamisches sich ständig bewegendes und des Erkennens verstanden wird, diesen Strukturelle Bedingungen bei jedem