• Sonuç bulunamadı

„Eins-zu-viele-Entsprechung“ In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "„Eins-zu-viele-Entsprechung“ In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

ALM 248 Edebi Metin Çevirisi 4. Ders

Im 4. Unterricht werden die fünf Entsprechungstypen nach Koller erklärt.

1. „Eins-zu-eins-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es ein Wort, eine Redewendung oder ein Sprichwort für das Übersetzte. Dieses Einzige entspricht dem Übersetzten.

Beispiel: ay- mond

2. „Eins-zu-viele-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es mehrere Entsprechungen für das Übersetzte.

Beispiel: gitmek - gehen/fahren

3. „Viele-zu-eins-Entsprechung“

In der Zielsprache gibt es nur eine Entsprechung für das Übersetzte.

Beispiel: hala/teyze - tante

4. „Eins-zu-Null-Entsprechung“

Es gibt in der Zielsprache keine Entsprechung für das Übersetzte.

In diesem Fall handelt es sich um ganz verschiedene Sprachen oder Kulturen.

Beispiel: cacık

(2)

5. „Eins-zu-Teil-Entsprechung“

Ein Wort der Ausgangssprache kann nur teilweise übersetzt werden. Meistens werden diese Wörter vom Übersetzer erklärt.

Beispiel: baklava- (türkische Süßigkeit)

Quellen:

 ALBRECHT, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Verlag.

BUßMANN, HADUMOD (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

DRASCHITZ, S. (2009). Der Übersetzungsvergleich. Methoden, Funktionen und Unterschiede zum Sprachvergleich. Diplomica Verlag.

JAKOBSON, R. (1988d). „Linguistische Aspekte der Ü.“ In: Semiotik. Ausgewählte Texte 1919-1982. Frankfurt am Main, S. 481–491.

 PRYKHOZHKA, N. (2009). Linguistische Probleme des Übersetzens – Theorien zur Übersetzbarkeit und Übersetzungsäquivalenz. Grin Verlag.

KOHLMAYER, R. (2002). „Übersetzerische Kompetenzen“.

KOLLER, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle

& Meyer Verlag.

 KOLLER, W. (2004). Der Begriff Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. In:

KITTEL, H. u.a. Translation. Traduction. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.

 WILLS, W. (1977). Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden. Stuttgart:

Klett.

 NORD, C. (2002). Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editoriel Club Universitario.

(3)

ZENGİN, DURSUN; PERK, DERYA (2017) Analysekriterien bei der Übersetzung von literarischen Werken anhand der türkischen Märchen. Über-setzen. (Re- )Konstruktionen im Translationsprozess Dr. Kovac Verlag, ISBN:978-3-8300-9823-2

 ZUSCHLAG, K. (2002). Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen: Narr Verlag.

Referanslar

Benzer Belgeler

Wenn „das Fremde und das Eigene „ als ein dynamisches sich ständig bewegendes und des Erkennens verstanden wird, diesen Strukturelle Bedingungen bei jedem

(ebd.), 1847 russo AtaMOllm ~ MaMa/lin ~ .'Ha,H.lfym (Cernych 1993: 506), 1865 russo Ata.Mal/m ~ MaMym (ebd.); es unterliegt keinem Zweifel, daB es hier zu mehrmaligen Entlehnungen

(Bezieht sich auf die Stileigenschaften des Textes. Werden in der Übersetzung auf die Stileigenschaften, die je nach Gattung, Autor usw. sich ändern können

In der Zielsprache gibt es ein Wort, eine Redewendung oder ein Sprichwort für das Übersetzte.. Dieses Einzige entspricht dem

Wichtig ist hier für Schneider, das Dilemma, ob es überhaupt Kunst ist, die Frage nach der Gebundenheit an ein elektronisches Medium, ob die Herstellung individuell oder

Daß auch diese Verfahrensweisen ihren Stellenwert für die Vergleichende Literaturwissenschaft besitzen (die ja nicht ausschließlich ver- gleichende Litemtvtigeschichte ist),

Ihre lebensgefährdenden Arbeiten für das Amt Rosenberg, von denen sich Eli- sabeth Frenzel meines Wissens niemals distanziert hat, rücken ihr Lebenswerk jedoch in ein

Andererseits gibt es beim Aufbau der wissenschaftlichen Arbeiten auch viele Gemeinsamkeiten, daher kannst du folgende Gliederung für deine Arbeit gut als Ausgangspunkt verwenden..