Türk DilleriAraştırmaları3 (1993): 159-166
Eski Uygurca Xuanzang Biyografisine Ait
Bir Okuyucu
KaydıMehmet Ölmez (Göttingen-Ankara)
ı.Giriş
Bilindiği gibibatılıbilimçevrelerinde eski dönemlerde-doğalolarakUygurlar döneminde de-yazılan kitaplarınsonundabulunarıvekitabıyazan,yazdıran,
çeviren veyaçoğaltana(müstensih) ait bilgileri, takvim bilgilerini, dilekleri be-lirten bölüm kololon
«
Yun. ICOAOt/Joiv 'son, bitiş') olarakad-landırılmaktadır. İslamiyet sonrasımetinlereaitbutürbilgilerin yeraldığı bitiş
bölümleriiseyaygın kullanımlaketebekaydılolarak adlandınlmaktadır. Uy-gurca eserler için kolofonla kastedilençoğunluklayukardasayılanbilgileri içerenbölüm,"bitişkayıtları'tdır."Uygurca eserlerdebitiş kayıtlanndayazan, yazdıran, bağışta bulunan, yazılış sebebi, ilgili eseri yazdırmak ve
çoğaltmalda"iyilik kazanmak" isteyenve bu"iyiliği başkasınaaktarmak" is-teyenlere ait bilgiler yeralır.'
1 Bu konuda bu günlerdeyayınılanmış olanşu çalışmaya bakılabilir: Ş. Tekin, Eski TürklerdeYazı ... ,s; 51-53 ve dipnot 28.
2 örneğin Xuanzang yaşamöyküsününUygurca çevirisinin VII. bölümünde yer alan
kayıtlarıaktaracak olursak, buradasaydığımızbilgilerin tümünü toplu olarak bir arada görebiliriz:yma kutlug tavgaç elinui üçagılıknomôtgurmişküilibtaişiödigalıptavgaç
tilinçdyaratmış, gentsut;[abş! atlıg nomçıaçarikenurtmiş,yanll tavgaç tilintinbeş
balıklıg şitiko şôl!tutunyanırtıtürk tllinçôôvirmiş,bodisatav taito samtso açarimsi yorıkın ukıtmak atlıg tsi-ın-çüenkavi nom bitigyetinç ülü§ıukadi, namıbut,namodarm, namasan(Ht VII 2172-78),ayrıca krş,Ht IV 1730-1743, HtLenTug V 87.6-19, Ht X ss. 10-12.
3 Uygurca metinlerdeanılan noktalarıiçerenbitiş kayıtlarının ayrıntılıolarak elealındığıve
incelendiği§uçalışmaya bakılabilir:Hoço UygurHanlığıDöneminde Din ve Toplum, "Die Kolophone" [A. Giri§ sözleri, B. Tarih, C.Hayır sahibi, D. Yazılış sebebi, E.
160 MEHMETÖLMEZ
Hemen her eserin veya her bölümün sonunda yer alan bu kayıtlardan başka,bazen dekitabı okuyanların düştüğü kayıtlarıiçerenve genellikle ese-rinyazıldığı, çoğaltıldığı (istinsalı edildiği)tarihten sonraki bir tarihe ait olan . bilgileri içerenkayıtlar vardırki,bunlarıda "okuyucukayıtları" (Alın.
Leser-Kolophon)olarakkarşıIayabiIiriz.
Elimizdeki okuyucu kaydı ise Xuanzang'ın yaşamöyküsünün VI. bölümüneait. Bukayıt, aslıParis Musee Guimet 47476'dakayıtlı bulunan
yazmanınilgili bölümünün sonsayfasında(HtPar 136)yeralır.Sonsayfaları
elimizde bulunandiğer bölümlerdeolduğugibi, ilk öncedoğrudan metni çoğaltanınkalemindençıkanveyma kutlug tavgaç el ... ilebaşlayanbilinen bitiş kaydıyeralır. Bitiş kaydınınhemenüstünde üçsatırlık, altındada sekiz
satırlıkolmak üzere iki ayn okuyucukaydı yeralır. Bu okuyucukayıtları her haliyle metninyazıldığıdönemden sonraki bir tarihe,Moğoldönemine ait olduğuizlenimini veriyor.'Yazı,Totenbuch (UigTot),Abhidharma(yay.Ş. Tekin 1970) gibi hacimli Uygurca eserlerde de görülen, Moğol döneminin
işlek yatık(kursiv)yazısı.
Birinci okuyucukaydıoldukçakısa,sadeceokuyanın adıveokuduğu ta-rih yer almakta. İkinci okuyucukaydındaise birden fazla ismerastlıyoruz.
Özellikle bukayıtta klasikyazım kurallarına aykın örnekler yer alır. Bu, okuyucununeğitim-öğrenim durumuyla ilgili olsa gerek.Örneğinardini ye-rineertini.tsi-ın-çüen yerinesi-en-çüngibiyazımlar.Bu okuyucu, dileklerin-den deanlaşılacağı üzere,şehirli değilde çiftçi-köylü olsalar gerek,krş. 7.
satırbugd(a)y arpakôd bolzun"arpa-buğday bol olsun!"
Neyazıkki, V. bölümün sonunda yer alan ve elimizdeki okuyucukaydını tamamlamakta, doğrulamakta oldukçayararı dokunacağına inandığımız
okuyucukaydının fotoğrafı sağlıklıbirokuyuşaengel,krş.HtLenTug s. 490 V88.
İyiliğin aktanını(Uyg. buyan dvirmôk =Ş.Tekin"sevübıntevcihi"), F. Dilekler ve amaçlar, G. Bitiş, onay sözü], Zierne1992, ss. 46-89; şiirlerdegeçen bitiş kayıtları
içinsekrş, StabUig ss. 283-295; değişik bitiş kaydıörnekleri içinse bkz. HazaiAval, UigKoI.
ESKİUYGURCA XUANZANG BlYOGRAF1slNEAtı' BİROKUYUCU KAYDI 161
2. Metin4 Ilk okuyucu kaydı
1820 (1) yılan yıl bişinç ay bir otuzka
LLLLL
yyl pyşynç "yIII LLLLL II
1821 (2) tsi-ın-çüen nomnı m(a)n utpalişri şabik(i)ya tsy 'yn çwyn nwm ny mn 'wdp'lysry ş'py ky' 1822 (3) okıyu tagintim
Iwqyyw
t'kyntymIkinci okuyucukaydı
1823 (1) ud yıl altınç bir y(a)lJıka poşat
'wd yyl "ltynç pyr ynkyq , pws'd 1824 (2) baçag kün üza biz üç eninilarta
süz-p'ç'q kwyn 'wyz ' pyz 'wyç 'yrtyny l'r t'
sw!1
1825 (3) ük kertgünç könüllüg satva VaIJ oz ııa wk kyrtkwnç kwnkwl lwk s'tv ' v'll
ii
IL 1826 (4) çinza şila kinsidu şila bo si-en-çün nom[nı]çynz ' şyl' kynsydw syl' pw sy yyn çwn
nwrn/I
1827 (5) ,okıyu tagintim{m}İz bo buyan küçlnta'wqyyw t'kyntym myz pw pwy'n kwçyn t'
1828 (6) bu<r>han bolalım bu<r>han nomnı {ku} kenirül/' pwq'n pwl'lym pwq'n ıiwwm ny kw kynkyrwllI
4Yazıçevrimi,Gabain 'in metni okuduğudöneme ait, metnin 1930'luyıllardakihalini gösteriyor, harfçevrimi ise metnin bugünkü durumunu gösteriyor.
162· MEHMET ÖLMEZ
1829 (7) bugd(a)y arpa kad bolzun bodun
bokun-Illdl
"rp' k'dpwlz
wn pwdwnpwqll
1830 (8) [ka] ... busuşlugsavlar bolmazunII LLLLL
Ilswşlwqsil
I'rpwllll II
asatır altındatirpan- turpan3. Çeviri
(1820-22)Yılan yılı, beşinciay,yirmibirinci gündeCi-en-zhuan(adlı) kitabı, ben, hakirUtpalasrıSramaneraokuyuverdim.
(1823)İnek yılı, altıncı(ay), ilk oruç günü, biz, üç inciye (Tripitaka) . içtenlikle, safbir inançla SattvaVANGoz...(?), Çinza Sila, Kinsidu Sila bu
Ci-en-zhuan(adlı) kitabı okuyuverdik. Bu iyilik sayesinde Buddhaolalım,
Buddhaöğretisi yayılsın(?), arpa-buğdaybololsun, halka, boyumuza
sıkıntılıkederli sözler gelmesin.
4~· Açıklamalar
1821 utpalişrl şabik(i)ya: ıupalişri<Skr.
utpalasrti
garbha),utpala-sri-
garbha 'bir bodhisattva adı' O. Böhtlingk, Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung, Brster Theil, St. Petersburg 1879, s. 225a; MW. s. 180c-181a; Edg. 125b, Wogihara 247a. şabik(i)yli <şabi +k(i)ya, şabi=
Çin. sha mi(G. 9624, 7812)=
Skr.sramanera
'Novize', BT III 25,25, BT XLLL/
46.35, 60.18(+k(ı)ya!); BT III 25 'in yenidenokunuşu için bkz. StabUig s.
315; şabiiçin aynca krş, SuvÖlmez 199.16;utpalaşiri için bkz. BT XIII 46.3574(s. 169, dipnotun sonu).
sn
ileoluşturulanadlar için bkz.1.Oda,Ui-ghuristan,s. 40 (BT XIII s. 169' a göre).
1823 yarıı: özellikle ayın ilk gününü veya ilk günlerini, ilk on gününü gösterir. Uygurca metinlerde söz konusu metnin ne zamanokunduğu,
istin-salı edildiği belirtilirken oldukça sık kullanılır.TT VII 40.115, BtymOic 943b-944a, BT I, III, V, VII, VIII, IX-2 ( 137a), XIII;ya!)ı kün Hamilton
1986, 259a; UigTo~(271ab); Ht IV 1723; Ht VII 850, 1316; Ht X s. 193; HtLenTug; Agfrag 1 2a, vb.
ESK! UYGURCA XUANZANG BlYOGRAF1S1NE ALTBİR OKUYUCU KAYDI 163
1823..24 poşat baçag kün: poşat
«
Skr.poşaddha 'oruç tutma, oruç, oruç zamanı' Böhtlingk KF, 4. Theil (1883) 123a; Wogihara 815a; Edg. 355a; Chuast s. 146.poşat(-boşatı şekliyleUygurc.a üzerineyapılmışeskiçalışmalarda en az iki kez görülür. TT VII 40.6, 40.115. Bu iki örneğin
dışındabir kez deHuasnıanift'te vusanti'olarak görülür, Huastuanlft'teki şekil,R.R.Arat ye Asmussen'in debelirttiğigibi,Soğdca
Bosana
(bws' nty, Chuast s. 146)şeklindengelir.Bunların dışındayeni metin.lerde debir-İkikez görülür: BT VII, BT XIII (3 kez), UigFalt,ZweiFrag.baçagBT IX'a göreSoğd."pac<Soğd.p' -'korumak, saklamak (sich
hüten)'
=
Skr.upavasathaile ilgiliolmalı(BT IX-2 73a). Asmussen veŞ.·Tekin'e göre eylem gövdesinioluşturan baça- şekli Soğdca-Vpa 'guard,
fast'
ile ilgili olmalı (Chuast s. 14~, BT IX-2 73a). Bang ise bu konuda dahaih-tiyatlıdır.Bang,Föy'unOrta Farsçabaz/baj/ 'Zoll' ileyaptığı birleştirmeyi oldukça uzak birolasılıkolarak elealır;birbaşka olasılıkolarak Orta Farsça
vac
/vaç/ 'Gebet' sözcüğünün düşünülebileceğinibelirtir. (Bang, Briefe II, s. 236). Clauson isebaça-eyleminin öz-be-öz Türkçeolduğunu düşünür (Etym-Dic 293ab).BT IX'da önerildiği gibi sözcüğün kökünü olası bir
»pac
olarak düşünürsek,bu köke Tü.+a-
ve -k/-geklerinin gelmesiyle Uygurcaşekil or-tayaçıkmış olmalı. OTWF'de isesözcüğehem-ghem de-kile yerv~rilir(OTWF, s. 173). DivalluLugati't-Turk'te sözyapımıüzerinehazırlananbir
çalışmadada sözcük-kile,baça-k<baça- ('Hristiyanların orucu', MK I, 411) şeklinde yer alır (DLTSY,§40 -k, a. Soyut Isimler). Divan'da Jr,
(ka!J)ile, Mani metni olan Huastuanift'te ise-gile (OTWFs. 173).
Sonuç olarak,açıkolan baça-Kşeklininbaça-eylemindentüremiş olduğu,
bunu çekimlişekillerindedoğruladığı(baçak baça-dımiz Huas.-EtymDic 293a,baçakbaça-sarEtymDic293a=M III 49.7,bagliyutuzlu baçap Etym-Die 293b, TT VII 26.4-5,baça-t-OTWF s. 764, Suv 444.13), Türkçe eylem-lerinyapısınagöre,baça-eylemininolasıbir*baç'oruç' kökünden gelmesi gerektiği (krş. Bang, Asmussen, Ş.Tekinanılanyerler) ve ad gövdesinin de Huastuanift'te yedi kez, Divan'da da bir kez-k (J) ile, yine Huastuanift'te altıkez -gilegörüldüğüdür.
Sözcüğün görüldüğümetinleregelince,poşat ile birliktegeçtiğimetinler için bkz. TT VII 40.6,40.115; BT VII B 107; BT XIII 43.1,46.1,20.48; UigFalt; bu örneklerindışında, poşat'sızolarak oldukçasıkgörülür: BT V,
164 ' MEHMETÖLMEZ
Huastuanift'tekibaçagsı-deyimini anlamcaİslamiyetteki'oruç bozmak, orucu açmak' ve bunun Anadoludaki kullanımı olan oruç sındır- ile karşılaştırabiliriz. Dikkati çeken, bugün Anadoluda, dini birkural, inanış gereğitutulan orucun sona erdirilmesi içinkullanılaneylemin hala Uygurca
baçag
sı- eylemindekisı- 'ınbir türevi olan, anlarnca veIşlevee aynı sı-n-ve sı-n-dır-eylemleriolmasıdır. Yerigelmişkenhemenburacıkta sı-vesındır-ile ilgili bilgilerimizikısacatazeleyiverelim:sı- 'kırmak'=
sındır- 'kırmak ~(oruç) bozmak'; buyapı değişikliğini, tıpkıünlüyle kapanançoğutek heceli eylemdeolduğugibi eylemin bir ada veya yeni bir eylemedönüştürülüptekrar ikinci bir ek aracılığıyla geçişlieylem türetilmesiylekarşılaştırabiliriz:
ba-'bağlamak' ~Tü.bağ ~bağ+la -'bağlamak'gibi
1824
ertini:
yaygın olduğu şekildeardini ('rdyny)değildeertini ('yrtyny) şeklinde yazılmasıdikkat çekici. Bunu, okuyucunun kültür çevresine,eğitim düzeyinebağlamak olası. Çünkü ilk okuyucuda Çinceci-en-si(G. 12406, 3330, 10295) sözcükleriUygurcadayaygın olduğu şekildetsi-in-çüenolarak yeralırkenbu,ikinciokuyucudasi-en-çünşeklinde, r'siz olarak geçer.Ayrıca yazının güzelliği açısındanele almak gerekirse bu okuyucu'nunyazısıbiraz daha çala kalem bir özelliktaşıyor.Dikkati çeken birdiğernokta ise, datif eki ileertinikiideğilde, lokatif-ablatif eki-ta
ileertinitdşeklinde olması; üç erdi-niye(Triratna)olaiı inancıbelirtmek,bitişve okuyucukayıtlarındaoldukça sıkrastlananbirkullanım:üç ardinilarta bakkatıgsüzük kertgünç kö!)üllüg ..."üç mücevhereolan pekkatı süzülmüşinançgönlü" BT XIII 20.49; StabUig: 17r ardinikiikertgünç kö!)üllüg ... ,StabUig s. 292-293(=MaitrHami). 1825\satva.,vaıı oz••• : Okuyucu veya okuyucuların sıfatı olan Sanskrit kökenlisatva,Uyg.tınliııg "canlı,insan"karşılığında kullanılmakta. Skr.
sattva
"varlık, canlı"için bkz. M.W. 1135b,Wogihara 1391b.Ancak devam eden sözcüklerbiraz karışık, van<Çin.wang "kral, prens vb. (a king, a prince, etc.)" (G. 12493);sattva'nınUygurca metinlerdegörülüşüiçinkrş, ETŞ 11.35: satva alok tınlıg yertinçünün"sattvaloka (yani) canlılardünyasının","satvayine burada dasatv-aşeklinde, son harfi ayrı olarak 5 Söz konususözcüğünsatva-alokşeklinde okunuşukonusunda aydınlatıcı yardımıve ayncaETŞ 11.35'deki örnekten beni haberdar etmesidolayısıylahocam K. Röhrborn'a buradateşekküretmek istiyorum. - '
ESKl UYGURCA XUANZANG BlYOGRAFlS1NEALTBİR OKUYUCU KAYDI 165
yazılmıştır;sattvalokaiçin bkz. Wogihara1392a, MW 1135b;
oz ... (ozmış1):Eğerbukısım ozmışise,krş.oz[mış],buşekilde
tamam-lanışıiçin bkz.ozmiştegin,ozmış togrılDTS 375b.
1826çinzaşila:çinza<1 Çin.zhen (G. 589)+ ...+ şila1
«
Skr.);şila, Uygurcada kişi adları ile oldukça sık olarak görülür. P. Zieme'ye göreşilavanti<Skr.sılav(a)nt"iyiahlaklı,ahlaksahibi (moralisches Verhalten
se-sitzender)" sözününkısaltmasıdır,bkz.VaptsoŞilavanüiçin verilenaçıklama, . s. 249;ayrıca şilailekrş.kitidsuinşila, titsoşila açıklamaA 6 (s. 248), pint-soşilaiçinyapılan açıklamaB 2 (s. 256),kindsuinşi/ll. ... tayın kulı şila. kamtsuinşi/alarT II D 373b(=U 5249), 4-6.satırlar(UigSteu s.241); bodituvaçaşilaBTxın46.1,şinsun şila49.88(ayrıca49.88).
şilaveşilavantiçinBöhtlingk'teşubilgiler yeralır:"süa 1.alışkanlık, huy"; "stlavant ı. sıfat a. terbiyeli, iyi yetişmiş, saygılı, soylu b. birleşiklerinsonunda:1.stlaı. sıfat şeklindeki birleşiklerde 'alışkanlık sahi-bi, belli bir alışkanlığı olan '" anlamlarında ...[sıla 1) Gewohnheit, ...", KürzFass. s. 244 c;
stlavant
1) Adj. a) wohlgesittet, gut geartet, ehrenhaft, ei-nen edlen Charakter habend. -b) am Ende eines Comp.=1.stla
1)imadj. Comp. der die Gewohnheit des - hat." s. 245a].1826kinsiduşila: Uygurca metinlerde daha önce en az iki kez görülür:1.
bahşımka s kinsudu savım ... AgFrag s. 272. 2. TIl T 1290 (Ch/U 7329) numarasıyla kayıtlımetnin arkasayfasındayer alanyazılkalem alıştırmalarının
altında,2.satır(Agfrag dipnot 32);-duiçinyapılanilkaçıklama Tultutı}
ye-rine kullanılan ve Uygurcada kişi adlarıyla oldukça sık geçen bir 'ek'
'şeklindedir(AgFrag, s. 273, dipnot 32); P. Zieme bugörüşünü,daha sonraki birçalışmasında değiştirerek7-8.yüzyılÇincesindesözbaşındaki n-sesinin
>
nd-şeklinde gelişimine ve bunun Uygurcametinlerded-It-olarakyansımasına , örnekler getirir. Buna göre Skr.nirvanasözcüğü BT II'detirpankişeklinde
görülür(tirpanki
=
Çin.nie pan iing=
Skr.Nirvanasütraı. Uygurcada özel adlarla birlikte görülentuldusözü de Uyg.kul,kulıyerine Çincenu 'köle, hizmetçi' sözünün du (du<*ndu<nu)olarakkullanılışıdır. Ayrıntılıbilgi için bkz. StabUig ss. 317-318, AbiShota ss.79-83.1827tagintim{m}iz metintdgintim miz(t'kyntymmyz)yazılmış.Yazan, önce birincikişieki ile tagintimyazıpdaha sonraçoğulbirincikişiye çevirmiş
166 MEHMETÖLMEZ
MW
OTWF , \
olmalı. +mizbirincikişi ekininyaygın olduğu şekilde -i-'siz olark+m(i)z değilde-i-ileşeklinde yazılmasıdikkatçekici.
1828bu-ere-han çokaçıkbirşekilder'sizyazılmış.
1829 bugd(a)y zorlukla okunmakla birlikte tüm sözcükten geriye kalan bugün sadece d.Sözcüklerinsıralanışınıbugünkükullanımla karşılaştınrsak,
'buğday'ın 'arpa'danönce gelmesi ilgi çekici, bugün ise, bilindiği gibi Türkeçedekişekil buğdayarpaolmayıparpabuğday şeklindedir.
. S. Kaynakça ve kısaltmalar*
DLTSY:
tnvanu
Lugatt't-Turk'teSözYapımı. İpekBilgen;Hacettepe Üniversitesi, Ankara 1989, 186 s.(yayımlanınamışdoktora çalışması).EssenzS "Der Essenz-Sloka des Saddharmapundarika-Suxras", Peter Zleme,Varia Eurasiatica, Festschriftfür Professor Andrôs
Rôna-Tas,Szeged 1991: 249-269.
HtLenTug Uygurskaya versiya biografii syuan' -tszana.Fragmentı iz
lenin-gradskogorukopisnogo sobraniya Instituta vostokovedeniya AN SSSR.L. Yu.Tuguşeva. Moskva 1991.
Sanskrit-English Dictionary. Monier-Williams, M., Oxford 1899. OldTurkic Word Formation, a Functional Approach to theLexi-con.Mareel Erdal, TurcologicaBd. 14,Wiesbaden 1991. StabUig: Die Stabreimtexte der Uiguren von Turian undDunhuang.
Studi-en zur alttürkischStudi-en Dichtung.PeterZieme,Budapest1991. SuvÖlmez MehmetÖlmez, AltunYarukIII. Kitap(=5. Bölüm). TDA Dizisi
1, Ankara 1991.
Wogihara, Sanskrit-Chinese-Japanese Dictionary.Tokyo 1979(Tıpkıbasım) Zieme1992Religion undGesellschaft im Uigurischen Kônigreich vonQoco.
PeterZieme.Rheinisch-Westfalischen Akademie der Wissens-chaften, Band 88, 1992.
: Karşılıklarıburada belirtilmeyenkısaltınalarve kaynakça için bkz. Uigurisches Wörter-buch, Sprachmaterial der vorislamischen türkisehen Texte aus Zentralasien.Wiesbaden 1977, ı.fasikül ve izleyen fasiküller.