• Sonuç bulunamadı

TRANSLATION STUDIES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "TRANSLATION STUDIES"

Copied!
20
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

TRANSLATION

STUDIES

(2)

WHAT IS TRANSLATION?

(3)

WHY DO WE NEED

TRANSLATION?

(4)

WHEN DID PEOPLE NEED

TRANSLATION FOR THE FIRST TIME?

(5)

The Hanging

Gardens of Babylon

(6)

Internal and external knowledge

 Translation can be perceived from the outside, from the reader’s or other user’s point of view, or from the inside, from the translator’s point of view.

 Translation is different for different groups of people. For

people who are not translators, it is primarily a text; for

people who are translators, it is primarily an activity.

(7)

Types of Knowledge in Translation

Infernal

A translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it's done, possessing a practical real-world sense of the

problems involved, some solutions to those problems, and the limitations on those solutions (the translator knows, for example, that no translation will ever be a perfectly reliable guide to the original).

External

A non-translator (especially a monolingual reader in the target language who directly

or indirectly pays for the translation - a client, a book-buyer) thinks and talks about

translation from outside the process, not knowing how it's done.

(8)

Reliability

• often called "accuracy " or "equivalence" or "fidelity"

• Translation users need to be able to rely on translation.

They need to be able to use the translation as a reliable

basis for action.

(9)

There are many different types of textual reliability;

there is no single touchstone for a reliable translation, certainly no single simple formula for abstract semantic

"equivalence."

(10)

The dominance in translation fields paves the way for;

• accurate or effective texts;

• the texts painfully literal or easily readable in the target language or somewhere in the middle;

• the texts reliable for her or his specific purposes.

(11)

Aspects of translator reliability

1. Attention to detail

2. Sensitivity to the user's needs 3. Research

4. Checking

(12)

THE TRANSLATOR HAS NO PERSONAL POINT

OF VIEW THAT HAS ANY RELEVANCE AT ALL

TO THE ACT OF TRANSLATION.

(13)

The process of translation

1. Translate: act; jump into the text feet first; translate intuitively.

2. Edit: think about what you've done; test your intuitive responses against everything you know

3. Sublimate: internalize what you've learned through this

give-and-take process for later use

(14)

The meaning of a word

Translation is often thought to be primarily about words and their meanings: what the words in the source text mean, and what words in the target

language will best capture or convey that meaning.

(15)

Jim and Maria live together. Jim is a native speaker of North

American English, Maria a native speaker of Argentinian Spanish.

Maria's English is better than Jim's Spanish, so they mostly speak English together. Maria gets offended when Jim calls her "silly" - which he does frequently. Finally he says the offensive word once too often and she decides to talk about it with him. He says he

means the word affectionately: in his childhood everyone in his

family used "silly" as a term of endearment. It was a good thing for someone to be silly; \\ meant funny, humorous, a good person.

Maria explains that she learned the word in school, where she was

taught that it means "stupid, foolish, ridiculous."

(16)

Cultural knowledge

It is probably safe to say that there has never been a time when the community of translators

was unaware of cultural differences and their

significance for translation.

(17)

Importance of Knowing the Target Culture

An American t-shirt maker in Miami printed up shirts for the Hispanic market promoting the Pope's visit.

The Spanish translator made a tiny little gender error

with the definite article, so that, instead of "I saw the

Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the Potato" (la

Papa).

(18)

Ford had a series of problems marketing its cars

internationally. Its low-cost truck the Ftera meant "ugly old woman" in Spanish. Its Caliente in Mexico was

found to be slang for "streetwalker.

(19)

Nike made a television ad promoting its shoes, with

people from different countries saying "Just do it" in

their native language. Too late they found out that a

Samburu African tribesman was really saying, "I don't

want these, give me big shoes."

(20)

BIBLIOGRAPHY

Robinson, Douglas. Becoming a Translator . Routledge, 2007.

Referanslar

Benzer Belgeler

structure made out of stages that were attached to long spokes which converged at a central sun. This big construct was then tilted vertically, at a roughly 45 degree angle, in

Modeling Supply and Demand for Arts and Sciences Faculty: What Ten Years of Data Tell Us About the Labor Market Projections of Bowen and Sosa.. The labor market

 En üst düğümde yer alan özellikler tüm nesneler için ortaktır. Dolayısıyla duruma göre özellik vektöründen çıkarılmasına karar verilebilir.  En altta

1906’dan başlıyarak: mütercimlik, hariciye memur­ luğu gibi devlet hizmetlerin • de bulundu.. 1924’te Cumhurbaşkan­ lığı umumi kâtipliği görevin­ de

Genelde aktivasyon fonksiyonu doğrusal olmayan (nonlineer) bir fonksiyondur. Şekil 4.4’de görülen b bir sabittir, bias veya aktivasyon fonksiyonunun eşik değeri

Further, promising congruence across the survey reports was found in relation to the use of the mother tongue in that the students held favourable beliefs related to

Furthermore, the Iranian students with favourable beliefs about the role of translation tended to report using translation strategies for acquisition

Eğitim yöneticilerinin mesleki tükenmişlik alt boyut- larından kişisel başarı düzeyleri ile evlilik doyum düzeyleri arasında ise yine ters yönde, düşük düzeyde anlamlı