• Sonuç bulunamadı

BEK-1. KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim Tercümanlık İngilizce Bölümü Zorunlu Ders DERS TANIM BİLGİLERİ.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "BEK-1. KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim Tercümanlık İngilizce Bölümü Zorunlu Ders DERS TANIM BİLGİLERİ."

Copied!
5
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim Tercümanlık İngilizce Bölümü

Zorunlu Ders

DERS TANIM BİLGİLERİ Dersin Adı Çeviri Kuramları

Dersin Kodu Teori (Saat)

Uygulama (Saat)

Laboratuvar (Saat)

AKTS Kredisi

IMT 108 3 0 0 5

Dersin Amacı

Kuramın ne olduğunu, temel kuramların neye dayandığını öğrenciye kazandırmaktır. Günümüzde çevirinin, kuramdan destek alarak uygulandığını, hangi kuramın hangi tür çeviriye yol açacağını, metin türlerinin çeviri kuramı tercihinde nasıl etkili olacağını ortaya koymaktır.

Dersin İçeriği

Milattan önce başlayan çeviri kuramlarını yüzyıllar içindeki gelişimini, 20 ve 21 asırda yapılan çalışmalara yoğunlaşarak gözler önüne sermek. Temel yaklaşımlar – dilbilimsel, pragmatik, işlevsel ve göstergebilimsel – çerçevesinde ve metne endesksli çeviri kuramları tetkik edilir. Çeviride eşitlik meselesi irdelenir.

DERSİN PROGRAM YETERLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

No Yeterlilikler

Karşılama Düzeyi*

1 2 3 4 5

C

Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için Çeviribilimin disiplinlerarası doğasına uygun bir bicimde çeşitli alanlarda (Tarih, felsefe, psikoloji, uluslararası ticaret, tip ve hukuk vb.) altyapı oluşturmak

X

E

Proje yapımı, terim bilgisi ve son okuma gibi çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinerek bu

alanda deneyim kazanmak X

G

Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı, ardıl ve konferans çevirilerine ilişkin teorik bilgi edinmek ve

uygulama yapmak X

(2)

J Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek, çeviri

eleştirisi bağlamında beceri kazanmak. X

I Çeviri kuramları hakkında yeterli bilgi sahibi olmak

ve analitik düşünme becerisi geliştirmek X

*1: En düşük, 2: Düşük, 3: Orta, 4: Yüksek, 5: Çok yüksek DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI

No Öğrenim Çıktıları

Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

Ölçme Yöntemi**

1 Tarihi, felsefi, psikolojik, ticari vb. metinleri incelemek

C 3, 6

2 İyi bir çevirmenin edinmesi gereken genel özellikleri kazanmak

C 3, 6

3 Çeviribilimle ilgili proje yapma yetisine sahip olmak

E 3, 6

4 Sözlü çeviri kapsamında ardıl ve konferans çeviri uygulamalarına hâkim olabilmek

G 3, 6

5 Çeviri eleştirisi bilgisi edinmek J 3, 6

6 Edinilen kuramsal çevrebilim bilgisini eleştirel ve analitik bicimde kullanabilmek

J 3, 6

7 Çeviri kuramlarına ilişkin yeterli bilgiye sahip olmak

I 3, 6

8 Analitik düşünme becerisini çeviri etkinliğinde kullanmak

I 3, 6

**Yazılı Sınav:1, Sözlü Sınav:2, Ev Ödevi:3, Lab./Sınav:4, Seminer/Sunum:5, Dönem Ödevi:6

DERSİN HAFTALIK İÇERİĞİ

Hafta Ayrıntılı İçerik

1 Tanışma, dersin tanıtımı, öğrencilerden beklenecek ders davranışları, ölçme yöntemi, ödevlerin nasıl yapılacağı, derste kullanılacak kaynak ve kitapların tanıtımı, yazılı ve elektronik veri tabanlarının tanıtımı yapılır. Çeviri kuramlarının ortaya çıkışı, yansımaları, devamlılığı ve günümüzde etkili olan kuramlar tanıtılır.

2 Yaklaşım, kuram, varsayım, yöntem, yol, süreç kavramları, kurama ihtiyaç, kuramın mahiyeti, gelişimi, uygulama sonuçları. Diller ve kültürlerarası eşitlik, çeviride kaybolan anlam, çeviri kurumlarını sınıflandırma.

(3)

3 Dil bilimi ortaya çıkmadan önceki çeviri yaklaşımları, kutsal metin çevirisi üzerine tartışmaların getirdiği nokta, uygulamadan kuram çıkarma, kelime çevirisi, anlam çevirisi, etkileyici ve yaratıcı çeviri. Cicero, St. Jerome, Sophronius, Horace, Luther

4 Dil meselesine yaklaşım, dilbiliminden hareket ederek çeviri kuramı oluşturan, uygulama yapan önde gelen kişi ve çalışmalar. Ödünç alma, kelimeye dayalı çeviri, denk, uyarlama gibi dilbilimsel yöntemler, çeviri biriminin kelime, ifade, cümle, parağraf, metin olması meselesi, Roman Jakobson, Eugene Nida

5 Dilbilimlisel çeviri yaklaşımında revaçta olan serbest ve kelimeye dayalı, sadık ve hoş, tam ve doğal çeviri ikilemlerinin incelenmesi, Newmark’ın metin türü ile ilgili görüşleri, anlamsal ve iletişimsel çevirisi, denklik meselesi, yoğunluk ilkesinin işleme şartları, cümle unsurlarının yer değiştirme esnekliğini dil sınırlamaları, Koller’in çeviri denkliği hakkındaki görüşleri, denotation, connotation, text- normative, pragmatic, formal, aesthetic yaklaşımı.

6 İşlevsel Dilbilimi okulunu esas alan çeviri teorileri, Halliday’in işlevsel dilbilgisi, ortam, sosyal gerçeklik, kültürel ölçekler, doğal göstergelerin anlama katkısı, Halliday’in çeviri görüşleri, anlam ve işlev aktarma, field, tenor, mode, register, 7 Metin dilbilimi okulu, pragmatic yaklaşım, her metnin amacına uygun bir türde

yazıldığı ve çevirinin bu minvalde yapılması gerektiğini savunan Reiss, Nord gibi şahsiyetlerin görüşleri, kuramları, üç temel metin çeşidi (bilgi veren) informative) – okuyucu üzerinde yazarın etkisini hissettiren (expressive) – okuyucu üzerinde doğrudan etki bırakan (operative),

8 Vermeer’in işlevsel Skopos kuramı, denklik ve işlev dengesi, işlevsel denklik, gayeli bir faaliyet olarak çeviri, örnekler ve uygulamalar. Yazar – Yazılan – Muhatap ekseninde metin değerlendirmesi. Duygular, gerçekler, okuyucu, örnek uygulamalr, eleştiriler.

9 Dile farklı bir bakış açısı, iletişimin bir parçası olarak sözlü/yazılı dil, iletişimin tamamını kapsadığını iddia eden Göstergebilim kaynaklı kuramlar, görüşler, dil ötesi etkenlerin çeviri sürecine dahli, çeviri kodları, türler arası çeviri, kültürler ve göstergeler arası iletişim ve çeviriye yansımaları.

10 Çevirmen kimliğinin yeniden tanımlanması, denklik ve kayıp oluşuna yeni bir bakış açısı getirmesi, çeviri ünitesinin gösterge ışığında yeniden tanımlanması,

çevrilebilirlik kavramının yeniden değerlendirilmesi, reklam çevirisi, Jakobson, Wittgenstein, Peirce, Eco benzeri isimlerin göstergebilimi nasıl gördüğü hususları incelenir.

11 Çevirmenin görünürlüğü ve domestication/foreignization ikilemi hususunda görüşler, hedef dilden deyim ve ifadeler kullanarak çevirme yoluyla çevirinin okunur hale getirilmesi temayülü, yayıncıların tutumu, Venuti’nin foreignization tercihi ve benzeri konular irdelenir.

12 Toury’nin bilimsel betimleyici modeli, kabul edilebilir (literal) ve yeterli (semantic) çeviri, çevirinin sistematik olmasını isteyen Toury, yöntem ve araştırma

gereçlerinin geliştirilmesi talebi, Vinay and Darbelnet’in belli-belirsiz (oblique) ve doğrudan (direct) çeviri.

13 Hermeneutics dalını ortaya atan Schleiermacher, mutlak gerçekten kişinin anlaması ve hislerini merkeze alan bir çeviriye odaklanmanın yansımaları, çevirmen sınıflaması, okuyucuyu yazara yaklaştırma ilkesi, Hermans, House, Steiner gibi kuramcılar tetkik ve tahlil edilir.

(4)

14 Tetkik edilen kuramların sınıflaması, değerlendirmesi, Türkiye’deki çeviri

etkinliklerinde ne kadar gerçekçi olabileceği, kuram eleştirisi, hangi metin türlerinin yaygın çeviriye tabi tutulduğu, okuyucu kitlesini tanıma imkanı, çevirmen-yayıncı anlaşması, çeviri ürününün pazarlama faaliyeti.

DERS KİTABI VEYA MALZEMESİ

No Kaynak

1 Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Ed.). New York: Routledge.

2 Mona Baker (ed., 1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:

Routledge

3 Venuti, Lawrence (1995) A History of Translation. London: Routledge.

4 Venuti, Lawrence (2004) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

AKTS/ÇALIŞMA YÜKÜ TABLOSU

Etkinlikler Sayısı

Çalışma Süresi (Saat)

Çalışma Süresi (Dakika)

Toplam Çalışma Yükü

Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 0 42

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi

(Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 4 0 56

Ara Sınav 1 10 0 10

Kısa Sınav 0 0 0 0

Ödev 2 10 0 20

Uygulama 0 0 0 0

Laboratuvar 0 0 0 0

Proje 0 0 0 0

Atölye 0 0 0 0

Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0 0

Alan Çalışması 0 0 0 0

Diğer 0 0 0 0

Dönem Sonu Sınavı 1 20 0 20

Toplam Yük 148

(5)

Toplam Yük / 30 4,9

Dersin AKTS Kredisi 5

Referanslar

Benzer Belgeler

Madde 5- (1) Yabancı Diller Yüksekokulu Bölüm Başkanı, Staj Koordinatörü ve Öğrenci İşleri Koordinatörlüğünden oluşan Yüksekokul Staj ve Uygulama Kurulunun

 Hareketliliğe seçilen öğrenciler için: Yükseköğretim kurumu tarafından hareketlilikle ilgili olarak düzenlenen toplantılara/eğitimlere mazeretsiz katılmama/feragat

BERŞAN UÇAK İDRİS CAN ESEN ECE ZEYNEP DİKYAR FADİMANA ÖĞÜT ALPEREN GÜLSOY EMİRCAN ASLAN HÜLYA DEMİR ŞEYMA ÇUVALCI SİMAY BAŞA ZEYNEP UYMAZ AYBÜKE CİHAN FERHAN PINAR

verilmesi Etkinlik: Karagöz Müzesi içindeki eserlerle ilgili oDSUD]EXOPDFDKD]ÕUODPDODUÕ6ROGDQVD÷DHQD]10

Providing basics of Casting, Welding, Plastic Forming, Machining and Powder Metallurgy.Introducing principles of these methods, the equipment utilized and their

«A  Nemzeti  Színházat  először  gróf  Széchenyi  István  álmodta  meg  a  Duna  partjára. Pompázatos 

Kuramsal çeviribilim, betimleyici çeviribilim alanında yapılan çalışmaların sonuçlarını, çeviriyle ilişkili alan ve bilim dallarıyla birleştirir; böylece

Yöntemsel yaklaşım olarak Michael Cronin’ın Eko-çeviri: Antroposen Çağı’nda Çeviri ve Ekoloji 10 adlı çalışması bağlamında Edgar Morin’in Ecologiser l’homme 11