• Sonuç bulunamadı

"Tercüme-i Elfü'l-Leyle ve Leyle" (Binbir Gece Masalları tercümesi) giriş-metin-inceleme

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Tercüme-i Elfü'l-Leyle ve Leyle" (Binbir Gece Masalları tercümesi) giriş-metin-inceleme"

Copied!
1483
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

T.C.

NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANA BİLİM DALI

“Tercüme-i Elfü’l-Leyle ve Leyle” (Binbir Gece Masalları Tercümesi)

Giriş-Metin-İnceleme

YÜKSEK LİSANS TEZİ

CEM ALTAY

DANIŞMAN

PROF.DR. MEHMET DURSUN ERDEM

NEVŞEHİR TEMMUZ 2018

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

“Tercüme-i Elfü’l-Leyle ve Leyle” (Binbir Gece Masalları Tercümesi)

Giriş-Metin-İnceleme

Cem ALTAY

Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi

Sosyal Bilimler Enstitüsü

Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilum Dalı

Yüksek Lisans Haziran 2018

Danışman: Prof. Dr. Mehmet Dursun ERDEM

ÖZET

21. yüzyılda teknolojinin gelişmesiyle, günümüz çocukları artık masal, hikâye ve benzeri anlatı türlerini pek tanımamaktadır. Ama bu durum masalların eski güzelliğini ve önemini kaybettiği anlamına gelmemektedir.

Çalışmamız 19. yüzyılda yaşamış İstanbul’da müderrislik, Kudüs, Şam ve Mekke’de kadılık yapmış daha sonra Anadolu kazaskerliği yapmış Ahmed Nazif’in, Abdülmecid’in emriyle 1850 yılında ilk cildi Tercüme-i Elf Leyle ve Leyle ismiyle (Binbir Gece Masalları’nın Tercümesi) , Arapçadan çeviri eserini içermektedir.

Çalışmamızın metni İstanbul Millet Kütüphanesi’nde bulunmaktadır. Altı ciltlik eser toplamda 653 varaktan oluşmaktadır. Başta bir girizgâh bulunmaktadır daha sonra Şehrazâd’ın hikâyesi anlatılır ve devamında Evvelki Gice başlığı atılarak 1001 gece boyunca süre gelen masallar dizilmiş olur.

(7)

ii

Arabian Nights İnput-Text-Review

Cem ALTAY

Nevşehir Hacı Bektaş Veli University

Institute of Social Sciences

Turkish Language and Literature Master Science

Master June 2018

Supervisor: Prof. Dr. Mehmet Dursun ERDEM

SUMMARY

In the 21st century, with the advancement of technology Today's children don't know novels,tales and other narration types anymore. But this situation doesn't mean that tales are losing their former beauty and value.

Our study includes Ahmet Nazif who lived in 19th century. He performed as a teacher in Istanbul, he worked in Kudüs,Sam and Mekke as a Muslum judge and then he worked for the government. This work of art translated from Arabic was formed with the command of Abdülmecid in 1850 its first binding with the name of Tercume-i Elf Leyle ve Leyle.

Our studies' text is found in Nation Library in Istanbul. Six binding work is formed 653 pages in total. In the leading part there is an introduction,In other part story of Sehrazad is told and with the title of ''Last Night'' (Evvelki Gece) stories, lasting through 1001 nights , are arranged in order.

(8)

iii

ÖNSÖZ

Masallar, sadece bir milletin malı olmayıp evrensel etkileşimin aracı olarak yüzlerce

yıl boyunca nesilden nesle aktarılarak günümüze kadar gelmiştir. Bu etkileşim sayesinde çeşitli kültürlerden insanlar ait olmadığı toplumları da tanıma fırsatına erişmişlerdir.

Kuşkusuz bu etkileşimin en bariz örneklerinden biri de çalışmamızın konusu olan Binbir Gece Masallarıdır. Bu masallar Antonie Galland tarafından Avrupa’ya tanıtılmasıyla büyük bir popülerliğe ulaşmıştır. Alman filozof ve yazar Goethe, Binbir Gece Masalları için “Zengin bir hayal gücünün ürünü olmakla birlikte, aynı zamanda doğal ve gerçekçi olan Binbir Gece Masalları’nda derin bir anlam, gerçek bir bilgelik gizlidir” ifadelerini kullanmıştır.

Başka bir Avrupalı yazar Stendhal bu Masallar’a olan hayranlığını gizleyememiş ve şu ifadelere yer vermıştır. “ İnsan Binbir Gece Masalları’nı okuduktan sonra unutabilmeli ve tekrar tekrar okuyarak zevkine yeniden varabilmeli” ifadelerini kullanmıştır.

Elbette Binbir Gece Masalları sadece Avrupa da bilinen bir eser değildir, ünü kıtalar arasında yayilmiştir. Asya kıtasından çok sevdiğim bir yazar olan Haruki Murakami Masalları da kast ederek “Kanepeye ve Binbir Gece Masalları’nın dünyasına gömüldüğüm okuma odasına geri dönüyorum. Usulca, bir filmin yavaşça sona erişi gibi buharlaşıp uçuyor gerçek dünya. Şu dünyadaki en sevdiğim his.” Şeklinde ifadeleri bulunmaktadır.

Binbir Gece Masalları’nın şöhreti günümüzde oldukça geniş kitlelere kadar uzanmıştır, sadece edebi sanatla sınırlı kalmayıp görsel ve müzikal sanatlara da ilham kaynağı olmuştur. Bu güne kadar çok fazla filme kaynaklık etmiştir özellikle 1992

(9)

iv yapımlı Disney animasyon filmi olan Alaaddin masallarda geçen yanağı benli Alaaddin’i biraz yorum katarak, başta çocuklar olmak üzere birçok kesime tanıtmıştır.

Rahmetle anmadan geçemeyeceğim büyük usta Sadri Alışık’ın 1971’de Ali Baba rolünde oynadığı Ali Baba ve Kırk Haramiler filmi bulunmaktadır. Bu sözünü ettiğimiz iki filme konu olmuş olan bu masallar, Binbir Gece Masalları külliyatına sonradan eklenmüş masallardır. Bu konuda gerekli açıklamaları çalışmamızda göstermeye çalışacağız.

Masallarun bu geniş işlevlerine ve büyüleyici atmosferine kapılmamak elde değil. Biz de çocukluğumuzdan beri dinlemekten büyük zevk aldığımız masalların belki de birçoğuna kaynaklık etmuş olan, Binbir Gece Masalları’nın Ahmed Nazif tarafından Osmanlı Türkçesi ile Arapçadan çevirisi Tercüme-i Elf Leyle ve Leyle’nin transkripsiyonlu incelemesini tez olarak hazırlamaktan mutluluk duyuyoruz.

Bu tezde Abdülmecid’in emriyle müstehcen yerleri atılarak Ahmed Nazif tarafından, 1850 yılında Matbaa-ı Âmire’den ilk cildi çıkan, 6 ciltlik Tercüme-i Elf Leyle ve Leyle (Binbir Gece Masalları’nın Tercümesi) isimli çevirisi ele alınmıştır. Eserde çok sayıda Arap diline ait beyitler bulunmaktadır. Bu beyitler tarafımdan okunamadığı için maalesef transkripsiyonlu metin bölümünde yer alamamıştır.

Çalışmamız, önsöz ile başlayıp sonrasında özet ve İngilizce özetle devam etmektedir. Daha sonra kısa bir giriş eklenmuştir, bu bölümde Binbir Gece Masallarının yazarı ve yazılış tarihi, konusu, geçtiği coğrafyalar, metnin şekil özellikleri, dil ve üslubu son olarak da nüshalarına kısaca değinilmiştir. Bu bölümden sonra çalışmamız dört ana bölüme ayrılıp incelenmıştır.

İlk bölüm masal hakkında bilgilerin verildiği bölümdür. Bu bölümde masalın ne olduğu kaynakları ve masal hakkında çalışma yapan araştırıcıların görüşlerine yer verilmiştir.

(10)

v Bir sonraki bölümümüz, Binbir Gece Masalları hakkında bilgilerin olduğu bölümdür. Bu bölüm kendü içinde alt başlıklara ayrılıp incelenmüştir. İlk başlığımız olan Binbir Gece Masalları hakkında başlığında Masallar hakkında özet bilgiler yer almaktadır. İlk alt başlığımız Binbir Gece Masalları’nın isminin nereden geldiğiyle alakalıdır. Bu bölümde Masallara bu ismin neden verildiğiyle alakalı değerlendirme yapılmış araştırıcıların görüşlerine de yer verilmiştir.

İkinci alt başlığımız Binbir Gece Masalları’nın konusu hakkındaki bilgileri virdiğimiz bölümdür. Bu bölümde Şehrazād’ın hikâyesi kısaca anlatılmış, masalların anlatılış sebebine değinilmiştir.

Üçüncü alt başlığımız Binbir Gece Masalları’nın oluşumu ve kaynağının ne olduğuyla ilgilidir. Bu bölümde Masallar’ın nereden geldiğini hangi masallardan ve milletlerden ilham aldığına değinilmiştir.

Dördüncü ve son bölümümüz Binbir Gece Masalları’nın çalışmalarıyla alakalıdır özellikle Süleyman Tülüncü’nün bu konuda yaptığı çalışmaya yer verilmiştir.

Binbir Gece Masalları hakkında bilgilerin olduğu ikinci bölümden sonra, metinin gramer özelliklerinin verildiği üçüncü ve dördüncü bölümler bulunmaktadır. Üçüncü bölümde metindeki kelimelerin fonetik değişumi ses özellikleri verilmiş örneklerle pekiştirilmiştir. Dördüncü bölümde şekil bilgisi verilmiş dilbilgisi kurallarına göre kelimelerin türetilmesi incelenmiş örneklerle verilmiştir.

Daha sonra sonuç kısmı ve kaynakça kısımları verilmiş, Transkripsiyon Alfabesi gösterilmiştir. En son olarak da transkripsiyonlu metin incelemesi bulunmaktadır. Tez çalışmamda bana desteklerini esirgemeyen değerli hocam Prof. Dr. Mehmet Dursun ERDEM’e, Doc Dr. Tuncay Böler’e ve bana küçük yaştan beri masal sevgisini aşılayan babam Servet ALTAY ve annem Kübra ALTAY’a sonsuz teşekkürlerimi sunarım.

Cem ALTAY

NEVŞEHİR 2018

(11)

vi

İÇİNDEKİLER

Bilimsel Etiğe

Uygunluk………. Tez Yazım Kılavuzuna

Uygunluk……….. Kabul ve Onay Sayfası………..

ÖZET ... i

SUMMARY ... ii

ÖNSÖZ ... iii

İÇİNDEKİLER ... vi

KISALTMALAR ... xii

TRANSKRİPSİYON ALFABESİ ... xiii

GİRİŞ ... 1

A. Binbir Gece Masalları’nın Yazarı ve Yazılış Tarihi ... 1

B. Binbir Gece Masalları’nın Konusu ... 1

C. Binbir Gündüz Masalları’nın Coğrafyası ... 2

Ç. Binbir Gündüz Masalları’nın Şekil Özellikleri ... 2

D. Binbir Gündüz Masalları’nın Dil ve Üslubu ... 3

E. Binbir Gece Masalları’nın Nüshaları ... 3

BİRİNCİ BÖLÜM ... 6

Masal nedür? ... 6

İKİNCİ BÖLÜM ... 9

1. BİNBİR GECE MASALLARI hakkında ... 9

2. Binbir Gece Masalları isminin kaynağı ... 9

(12)

vii

4. Binbir Gece Masalları’nın Oluşumu ... 13

5. Binbir Gece Masalları Hakkında Yapılan Çalışmalar ... 15

ÜÇÜNCÜ BÖLÜM ... 44 SES BİLGİSİ ... 44 I.ÜNLÜLER... 44 A. ÜNLÜ DEĞİŞİMLERİ ... 44 1.i/emeselesi ... 44 2.ö>e Değışumi ... 46 3.e>ü Değışumi ... 46 4.o/u ve ö/ü Meselesi ... 46

5.u>ı, ü>i ve u>i Değişmesi ... 46

6.u>a Değişmesi ... 46

7. ı>a Değişmesi ... 46

B.UZUN ÜNLÜLER ... 47

1.Başta Ünlü Türemesi:... 47

2.Kelime İçinde Ünlü Türemesi: ... 47

Ç.ÜNLÜ DÜŞMESİ ... 48 D. BİRLEŞME/KAYNAŞMA ... 48 E. ÜNLÜ UYUMU ... 49 1.İncelik-Kalınlık Uyumu ... 49 2.Düzlük- Yuvarlaklık Uyumu ... 50 II.ÜNSÜZLER ... 54 A. ÜNSÜZ DEĞİŞMELERİ ... 54 1.╧>─ Değişmesi: ... 54 2. k>g Değişmesi: ... 54 3. g>v Değişmesi: ... 54 4. b>p Değişmesi: ... 54 5. b>v Değişmesi: ... 54 6. d>y Değişmesi: ... 54

(13)

viii 7. t>d Değişmesi: ... 54 B. ÜNSÜZ BENZEŞMESİ ... 54 1. İmlâsı Kalıplaşmuş Ekler ... 54 2. Sedalılaşma ... 54 3. Sedasızlaşma ... 55 C. ÜNSÜZ TÜREMESİ ... 55

1. -y- v -n- Yardımcı Ünsüzler ... 55

2. İkizleşme: ... 55

Ç. ÜNSÜZ DÜŞMESİ ... 55

1. g/ġ Düşmesi: ... 55

2. Orta Hecede -l- Düşmesi: ... 55

3. y Düşmesi: ... 55

D. ÜNSÜZ YER DEĞİŞTİRMESİ (GÖÇÜŞME) : ... 55

E. HECE DÜŞMESİ: ... 56 DÖRDÜNCÜ BÖLÜM ... 57 ŞEKİL BİLGİSİ ... 57 I.İSİM ... 57 A. ÇOKLUK EKİ ... 57 B. İYELİK EKLERİ ... 57 C. İSİM TAMLAMASI ... 58

1. Belirli İsim Tamlaması: ... 58

2. Belirsiz İsim Tamlaması: ... 58

Ç. AİTLİK EKİ ... 58

D. HÂL EKLERİ ... 58

1. Eksiz Hâl: ... 58

2. İlgi Hâli Eki: ... 58

3. Yükleme Hâli Ekleri: ... 58

4. Yaklaşma Hâli Eki: ... 58

(14)

ix

6. Ayrılma Hâli Eki: ... 58

7. Eşitlik Hâli Eki: ... 58

8. Vasıta Hâli Eki: ... 59

9. Yön Hâli Ekleri ... 59

E. Soru Eki: ... 59

G. İSİMDEN İSİM YAPMA EKLERİ ... 59

H. FİİLDEN İSİM YAPMA EKLERİ ... 60

II. SIFAT ... 60 A. NİTELEME SIFATLARI ... 60 B. BELİRTME SIFATLARI ... 61 1. Sayı Sıfatları ... 61 2. İşaret Sıfatları ... 61 3. Soru Sıfatları ... 61 4. Belirsizlik Sıfatları ... 61 III. ZAMİR ... 62 A. ŞAHIS ZAMİRLERİ ... 62 B. İŞARET ZAMİRLERİ ... 62 C. DÖNÜŞLÜLÜK ZAMİRLERİ ... 62 Ç. BELİRSİZLİK ZAMİRLERİ ... 63 D. SORU ZAMİRLERİ ... 63 E. BAĞLAMA ZAMİRLERİ ... 63 IV. ZARF ... 64 A. HÂL ZARFLARI ... 64 B. ZAMAN ZARFI ... 65 C. YER-YÖN ZARFLARI ... 66 Ç. MİKTAR ZARFLARI ... 66 V. EDAT ... 67 A. BAĞLAMA EDATLARI ... 67

(15)

x C. SORU EDATLARI ... 71 Ç. İŞARET EDATLARI ... 71 D. KUVVETLENDİRME EDATLARI ... 72 E. ÇAĞIRMA EDATLARI ... 72 F. ÜNLEMLER... 72 VI. FİİL ... 73 A. OLUMSUZLUK EKİ ... 73 B. ŞAHIS EKLER ... 73

a. Zamir Menşeli Şahıs Ekleri: ... 73

b. İyelik Menşeli Şahıs Ekleri: ... 73

c. Emir Ekleri: ... 74

C. Fiil ÇEKİMİ ... 74

1. Haber Kipleri ... 74

2. Dilek Kipleri ... 75

3. Birleşik Çekimler ... 77

Ç. SORU EKİ –mı, -mi ... 78

D. EK FİİL ... 78

Bilinen Geçmuş Zamanı: ... 78

Öğrenilen Geçmuş Zaman ... 79

Şartı ... 79

E. İSİMDEN FİİL YAPMA EKLERİ... 79

F. FİİLDEN FİİL YAPMA EKLERİ ... 79

G. BİRLEŞİK FİİLLER ... 79

a.Birinci Unsuru Fiil Olan Birleşik Fiiller ... 80

b. Birinci Unsuru İsim Olan Birleşik Fiiller... 81

H. SIFAT- FİİLLER ... 82

I. ZARF FİİLLER ... 83

SONUÇ ... 84

(16)

xi ÖZGEÇMİŞ ... 1465

(17)

xii

KISALTMALAR

c.: Cilt çev.: Çeviren der.: Derleyen

göst.yer: Gösterilen yer hzl.: Hazırlayan

no.: Numara

İ.A: İslam Ansiklopedisi TDK: Türk Dil Kurumu yay.: Yayın

(18)

xiii

(19)

1

GİRİŞ

A. Binbir Gece Masalları’nın Yazarı ve Yazılış Tarihi

Eserin ilk kim tarafından kaleme alındığı bilinmemektedir. Binbir Gece Masalları’nın çeşitli nüshaları bulunmaktadır bunlara daha sonra değinilecektir. Çalışmamızın konusu olan Osmanlı Türkçesi ile yazılmış olan Tercüme-i Elf Leyle ve Leyle, Abdülmecid zamanında sultanın emriyle Ahmed Nazif tarafından müstehcen yerleri atılarak tarihsiz olarak 4 ve 6 cild olarak yayumlanmıştır. Bu tercümelerin dili oldukça ağırdır.

Mahkeme Başmüsevvid’i Mustafa Efendi’nin oğlu olan Ahmed Nazif’in doğum tarihi bilinmemekle beraber ölüm tarihi 1958’dir ilmiye sınıfından yetişmiş medresede eğitim almuş daha sonra 1830 yılında İstanbul’da müderrislik yapmıştır. Kudüs’te 1840, Şam’da 1850 ve Mekke’de 1851 yılında kadılıklar yapmıştır. Daha sonra Anadolu kazaskerliği görevini sürdürmüştür. Çeviri, derleme ve biyografi türünde virdiği çeşitli eserlerle tanınmıştır eserleri şunlardır:

Riyazu’n-Nukaba (II. Bayezid döneminden 1834 tarihine kadar nakibüleşraflık yapmuş elli sekiz kişinin hayat hikāyesi) , Sefinetü’l-Vüzera (Kaptan paşaların biyografileri) , Binbir Gece Masalları (Arapçadan çeviri) , Telhisü’l-Mesani (çeviri) , Risale-i Kerakib┬ (çeviri) , Serāgāz-ı Hicaz (manzum) , Surname-i Meserret. Ayrıca bir kafiye sözlüğü bulunmaktadır (Işık 2007-2009) .

B. Binbir Gece Masalları’nın Konusu

Daha sonra geniş bir şekilde’de değineceğimiz Binbir Gece Masalları’nın konusu kısaca şöyledir. Semerkant hükümdarı Sahzamân, görüşmek maksadıyla kardeşi, Sâsânî hükümdarı Sehriyâr’ın memleketine gitmek üzere sarayından ayrılır, fakat unuttuğu bir şeyi almak için hemen geri döner ve karısını bir zenci köle ile yakalar; her ikisini de öldürür. Sehriyâr’ın sarayına varır; fakat neşesizdir. Bir gün, kardeşinin avda bulunduğu bir sırada, Sehriyâr’ın karısının, kardeşini hem de daha hayasızca

(20)

2 aldattığını görünce, kendü hesabına teselli bulur. Dönüsünde gördüklerini Sehriyâr’a anlatır. İki kardeş seyahate çıkarlar. Deniz kenarında dinlenirlerken omuzunda sandıkla bir ifritin denizden çıkması üzerine korkularından bir ağaca tırmanırlar. Ağacın altına gelen ifrit sandıktan güzel bir kadın çıkarır, biraz sonra onun dizinde uykuya dalar. O zaman kadın, iki hükümdarı aşağıya çağırır, ifriti uyandırırım tehdidiyle, onları, şehvetini dindirmeye zorlar. Bunun üzerine iki hükümdar, bütün kadınların sadakatsizliğine, hainliğine tam bir kanaat getirirler. Bu sebeple Sâsânî hükümdarı Sehriyâr sarayına döner dönmez karısını öldürtür. O günden sonra da her gün bir genç kızla evlenir ve irtesi gün boynunu vurdurur. Üç yıl sonra şehirde evlenecek genç kız kalmaz. Padişaha kız bulmakla görevli olup güç durumda kalan Vez┬rin de iki kızı vardur. Büyük kızı Sehrazâd kendüni feda etmek pahasına da olsa kadınları bu belâdan kurtaracak bir plân hazırlayarak padişahla evlenmeyi kabul eder. Gerdeğe girmeden önce de kız kardeşi Dünyâzâd (veya Dînârzâd) ile görüşme izni alır. Dünyâzâd, önceden kararlaştırıldığı üzere Sehrazâd’dan bir masal anlatmasını ister. Sehrazâd sabaha kadar devam eden masalı en heyecanlı yerinde keser. Padisah da masalın sonunu öğrenmek için idamı sonraya bırakır. Sehrazâd padişahı böylece 1001 gece oyalar. Sonunda hikâyelerin öğretici ve ibret verici tesiri kadar, karısının zekâsı, becerikliliği karsısında duyduğu hayranlığın da etkisiyle padişah Sehrazâd’ı öldürmekten vazgeçer.

C. Binbir Gündüz Masalları’nın Coğrafyası

Binbir Gece Masalları tek bir milletin malı olmadığı için geniş coğrafyalara yayılmış bir eserdir. Elümizdeki eserdeki masallar genel itibariyle Arap ve İran coğrafyasında geçmektedir. Bağdat, Basra, Musul, Şam, Mısır, Kahire genellikle kullanılan mekânlardır.

Bunun yanunda Şerkan karakterinin sultanlığını yaptığı Konstantinopolis (İstanbul) da masallarda adı geçen bir mekandıdır. Bunlara ek olarak Çin, Hindistan da masallara ev sahipliği yapmıştır.

Ç. Binbir Gündüz Masalları’nın Şekil Özellikleri

Binbir Gece Masalları çerçeve hikâye tarzı yazılmış bir eserdir. Şehrazad bir hikâyeye başlar daha sonra anlattığı hikâyedeki karakter başka bir hikâye anlatır böylece 1001 gece tamamlanmış olur. Elümizdeki eser temel olarak bölümlere ayrılmasa da her gece

(21)

3 adeta başlık şeklinde iki yıldız arasında verilmiştir. Böylece kaba bir şekilde 1001 ayrı bölümden oluşmaktadır.

D. Binbir Gündüz Masalları’nın Dil ve Üslubu

Binbir Gece Masalları’nın dili oldukça ağır bir dildir. Eser Arapçadan çeviri olduğu için içerisinde oldukça fazla Arapça kelime ve tamlama bulunmaktadır. Bunun yanunda Farsça kelime ve tamlamaların da çokluğu dikkat çekmektedir. Üslub olarak masallar çerçeve masal şeklinde oluşturulduğundan bir masal bitmeden başka bir masala başlanmaktadır. Cümle yapısı olarak da çevirmen uzun cümleler kurar bazı yerlerde cümlenin bittiği hissedilemeyecek şekildidir.

E. Binbir Gece Masalları’nın Nüshaları

Birçok yazma ve baskısı olan Binbir Gece Masalları’nın nüshaları hakkında Süleyman Tülüncü’nün makalesinde virdiği şu bilgileri virmeyi uygun buluyoruz. Son seklini Mısır’da Memlükler devrinde aldığı kabul edilen hikâyelerin(Goldziher, G. M. Wickens) birçok dünya kitaplıklarında değişik yazmaları vardur. Bu yazma nüshalar üzerinde ilk araştırma yapan ilim adamları A. Galland, H. Zotenberg, Hammer ve H. Ritter’dir.

Binbir Gece Masalları’nın yazmaları ile ilgili hususları su bilgilerle özetleyebiliriz: a) Asya Yazmaları: Bu gruptaki yazmalarda, Binbir Gece Masalları noksandır. Sadece ilk kısmı vardur.

b) Mısır Yazmaları: Bu yazmalar ile Galland ve Zotenberg yazmaları arasında bariz farklar vardur.

c) Diger Ülkelerdeki Yazmalar: Bu gruptaki yazmalar da Türkiye, Bagdat, Beyrut, Sam, Halep ve Tunus’ta bulunan yazmalardır(G. M. Wickens) .

Son yılarda, bu konuda arastırma yapan, tanınmıs Mısırlı bilum adamlarından

Muhsin Mehdî, Binbir Gece Masalları’nın Suriye ve Mısır olmak üzere iki ana el yazması grubunun bulunduğunu kanıtlamıştır.

Binbir Gece Masalları’nın Arapça metninin, zamanımıza kadar pek çok baskıları yapılmıstır. Bunların en önemlileri, kronolojik sıra ile şunlardır:

a) I. Calcutta baskısı (c. I-II, nsr. Shuikh ul-Yumunee, Calcutta 1814-1818, tamamlanmamuş olup ilk 200 geceyi ihtiva eder) .

(22)

4 b) Breslau baskısı (c. I-XII, 8 cildi M. Habicht, devamı ise M. H. L. Fleischer tarafından neşredilmiştir: Breslau 1825-1843) .

c) I. Bulak baskısı (c. I-II, masalların tam baskısı: Bulak 1251/1835; 2. baskı:1279) . ç) II. Calcutta baskısı (c. I-IV, nsr. W. H. Macnaghten, Calcutta 1839-1842) .

d) Bombay baskısı (c. I-IV, Bombay 1297) .

e) Beyrut’ta Cizvit papazlarından A. Sâlhânî’nin yayınladığı kısaltılmış, gözden geçirilmüş ve parça parça yeniden düzenlenmis baskı (c. I-V, 1888-1890; 2. baskı: Beyrut 1914; yeni baskı: c. I-VII, Beyrut 1956-1958) .

f) Daha sonraki Bulak ve Kahire baskıları (çesitli yıllarda birçok baskıları yapilmiştir) .

g) Muhsin Mahdi nesri (c. I-III, Leiden 1984-1994; Binbir Gece Masalları’nın en iyi baskısıdır) (Tülüncü 2004 6-7) .

Ayrıca Prof. Dr. Şinasi Tekin, “Binbir' Gece'nin ilk Türkçe Tercümeleri ve Bu Hikayelerdeki Gazeller Üzerine” başlıklı makalesinde ilk Türkçe çeviriler hakkında bilgiler vermıştır özetle şu şekildidir.

Şinasi Tekin, Binbir Gece’nin ilk Türkçe çevirilerinin tanıtımını yaptığı yazısında bu çevirileri iki döneme ayırır: 1) Başlangıçtan XIX. yüzyıla kadar olan devre 2) XIX. yüzyıldan günümüze kadar olan devre (Tekin 1993: 239) .

I. Beyanı tercümesi [Beyanı nüshası]

IV. Murad (öL. 1640) devrine ait Paris'deki 9 ciltten ibaret Elf-leyle ve leyle adlı tek nüsha hakkında ilk bilgiler M.H. Zotenberg tarafından verilmiş; daha SOllfa E. Blochet, kataloğunda bunların kısa bir tavsifini yapmıştır.2 Bu tek nüsha sondan eksiktir, 796. geceden sonrası yoktur. Ya tercüme edilmedi yahut da kayıptır.

II. Tercüme [nüsha temsilcileri P, Pl ve B] 1. Paris·nüshası [P] (AF 356.1)

Kapağında Kitab-ı Elf-leyle veya Kıssa-i Elf-leyle adıyla anılan bu nüsha gene Paris 'te aynı kütüphanede olup külliyatın ilk 55 gecesini ihtiva eder, sonu yoktur, 123 varaktan ibarettir. Tarihsizdir. Ne müstensih kaydı, ne mütercim kaydı vardur; okuyucu kayıtları da yoktur. Beyanı tercümesi gibi bu nüsha da J .A. Galland

(23)

5 tarafından Paris' e götürüldüğüne göre bu nüsha 17. asırda İstanbul' da idi. Yazısı işlek bir divanidir.

2. Bir başka Paris nüshası [PL] (AF 356.11)

İlk sahifesi Kitab-i Elf-i leyla unvanıyla başlayan bu nüsha 27 varaktan ibaret olup II. Tercümenin bir başka kopyasıdır. Yazısı harekeli kötü bir nesihtir. Üzerinde hiç bir tarih ve hiç bir okuyucu kaydı yoktur. Bu nüsha da

J.A. Galland tarafından Paris'e götürüldüğüne göre 17. asırda var olmuş dimektir.

3. Aynı tercümenin gene eksik bir başka nüshası Bursa'dadır:

Bursa İl Halk Kütüphanesi, Genel no.121!fasnif No. 894.35. Ölçüsü 208x143 (136x94) . Yazısı harekeli nesih. Tarihsiz. Okuyucu kaydı olarak kitabın eski sahiplerinden birinin adı var: Mehmed Fahreddin Eşref zade Nafiz Efendi. Başdan ve sondan eksik, 56. geceden sonrası yoktur (Tekin 1993: 239-245) .

(24)

6

BİRİNCİ BÖLÜM

Masal nedür?

Masallar sözlü ve yazılı kültürün bir ürünü olarak asırlardır anlatıla gelmektedir. Türkçe sözlükte, masalın bulunduğu madde şu şekilde tanımlanmıştır.

"Genellikle halkın yarattığı, ağızdan ağza, kuşaktan kuşağa sürüp gelen, çoğunlukla insanların veya tanrıların başından geçen, olağandışı olayları anlatan hikâye” (Türkçe Sözlük, K-Z arası, TDK, s. 1510) . Bu tanımlamayı dikkate aldığımızdan masalın aslında bir toplumsal araç olarak kullanılabildiğini görmekteyiz.

İslam ansiklopedisi, masalın tanımını şu şekilde yapmaktadır. "Aslında iştikakına göre, Habeşçe mesl, messale Aramĭce "masla" ve İbranĭce "maşal" gibi, mukayese ve karşılaştırma ifade eder; tabirler mutat olarak bu şekli aldıkları için, bu kelime de sonra umumĭ olarak, atalar-sözü ve dârb-ı mesel manasını almıştır(İ.A 1960: 121) .

Masal’ın ne olduğu ile ilgili çeşitli bilum adamları da tanımlamalara girişmüştir. Ali Fuat Arıcı masalı “Masallar bir halk eğitimi vasıtasıdır. Masalları okuyan ve dinleyen insanlar, bir taraftan eğlenip hoş vakit geçirirken, diğer taraftan dertlerine çözüm bulurlar”. Şeklinde tanımlamıştır.

Prof. Dr. P. Naili Boratav ise masal hakkında şu görüşü öne sürmüştür. “bilinmeyen bir zamanda; kahramanlarının belirli kişi veya zümre adları virmeden geneli kapsayan (iyilerin dünya güzeli olması, kötülerin kambur veya köse olması) , olağanüstü varlıkların bulunduğu, kendü içinde bir mantık sistemi olan nesirle söylenmüş, teması sistematiği olan bir anlatı türü. (Boratav 1958: 14-15) . Boratav’ın bu tanımı aslında masalların mistik atmosferine de değinmüştir. Masallar’ın belirli bir zamanı yoktur, özellikle Türk masallarının tekerleme gibi girişi göz önünde tutulduğunda “Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde...” bu zamansızlık açığa çıkar. Anlatılan masallar

(25)

7 genellikle geçmuş tarihleri verse bile herhangi bir zaman diluminden bahsedilmez. Olağan üstü varlıkların olması da masalların mistik bir havada olduğunun göstergesidir.

Prof. Dr. S. Sakaoğlu ise masallar hakkında "kahramanlarından bazıları hayvanlar ve tabi at üstü varlıklar olan, olayları masal ülkesinde cereyan eden. Hayal mahsulü olduğu halde dinleyicileri inandırabilen bir sözlü anlatım türü” olarak tanımlamaktadır. (Sakaoğlu 2002: 4) .

Atiye Nazlı 2011 yılında yaptığı doktora tez çalışmasında masalla ilgili şu açıklamalara yer vermıştır. “Masallar birçok tanımda dile getirildiği üzere bilinmeyen bir zamanda, uzak ülkelerde yaşamuş, olağanüstü varlıkların yardımıyla (peri ve dev) kurtulan kahramanın hikâyesi olmadığı gibi her zaman olan veya olma ihtimali yüksek olan olayların kimseye mal edilmeden, gerçeklerin her yaştan insana aktarılması ve anlatılmasıdır. Bir çocuğun hayata hazırlanması, yetişkin olduğu zaman da karşılaştığı zorlukların üstünden gelmesidir(Nazlı 2011: 7) .

Suat Batur ise masalı “düz yazı ile oluşturulan, tümüyle hayal ürünü, gerçekle ilgisi bulunmayan, sunulan evreni inandırma amacı gütmeyen kısa bir anlatı türü”(Batur 1998) olarak tanımlamaktadır.

Umay Günay ise masal hakkında görüşlerini şu şekilde ifade etmektedir. “birçok araştırıcının kabul ettiği gibi sadece çocukları eğlendirmek için anlatılan edebi bir tür degil, aynı zamanda okuryazar olmayan halk için okuryazar halkın romanı ve hikâyesi” (Günay, 1975) .

Bilge Seyidoğlu masalı şu şekilde tanımlamayı tercih etmıştır. “halk arasında yüzyıllardan beri anlatılmakta olan ve içinde olağanüstü kişilerin, olağanüstü olayların bulunduğu bir varmuş bir yokmuş gibi klişe bir anlatımla başlayan, belli bir uzunluğu olan, sonunda yedi içti muratlarına erdiler, yahut onlar erdi muratlarına biz çıkalum kerevetine, gökten üç elma düştü biri anlatana biri dinleyene biri de bana gibi belirli sözlerle sona eren, zaman ve mekân kavramlarıyla kayıtlı olmayan bir sözlü anlatım türüdür”(Seyidoğlu 1986: 49)

(26)

8

Berivan Can Emmez, 2008 yılında hazırladığı Yüksek Lisans tezinde çeşitli araştırmacılardan edindiği bilgiler yardımıyla masalların özelliklerini şu şekilde sıralamıştır. “Yukarıda sıralanan alıntılar, masalın ne olduğunun yanunda özelliklerinin neler olduğu sorusuna da cevap verir. Bu özellikleri, onun diğer anlatı türlerinden ayırt edilmesine olanak tanır. Yukarıda anılan tanımlar ışığında masalın özelliklerinden bazılarının aşağıdaki gibi olduğunu söylenebilir:

- Hayal mahsulü olması,

- Yer, zaman ve kahramanların belirsiz olması,

- Olaylar, kahramanlar ve varlıkların olağanüstü özellikler taşuması, - Kahramanlarından bazılarının hayvanlar olması,

- İnandırıcılık iddiası olmayıp inandırabilmesi, - Ahlaka dayalı, yararlı, eğitici olarak düşünülmesi, - Nesirle söylenmesi,

- Kaynaklarının çok eskilere dayanması, söylendiği zaman ve kültürden izler taşuması, - Çocuklar için olduğu kadar büyükler için de söylenmesi.” (Can Emmez 2008: 7-8) Masalın ne olduğu ile ilgili yaptığımız bu kısa tanıtımdan sonra çalışmamızın asıl konusu olan, Binbir Gece Masalları ile ilgili bilgilerin aktarılacağı bölüme geçiyoruz

(27)

9

İKİNCİ BÖLÜM

1. BİNBİR GECE MASALLARI hakkında

Dünyada, masal denince akla gelen Doğu’nun belki de en önemli eseri Binbir Gece Masallarıdır. Bu masallar Galland, tarafından Batıya tanıtıldığı tarihten bu yana sanatın birçok dalına ilham kaynağı olmuştur. Film, müzik, resim, opera ve bale gibi dalları etkilemiş, içerdiği masalların birebir ismi kullanılan eserler ortaya konulmuştur.

Binbir Gece Masalları’nın içeriğine baktığımız da sadece bir milletin veya bir coğrafyanın malı olamayacağını hemen anlamaktayız. Masallarda belli bir zaman dilimi olmamakla birlikte belli bir mekân da bulunmamaktadır. Bunun yanı sıra edebi tür olarak incelediğimizde sadece masal kategorisine de dâhil edememekteyiz, çünkü içerisinde başta Arapça beyitler olmakla birlikte birçok edebi türden izler bulunmaktadır. Bunlara şiir, halk hikâyeleri, halk efsaneleri ve fıkra gibi türler olarak sayıla bilir. Ayrıca, İslami motifler, halk mimarisi, tarih, savaş aletleri, denizcilik terümleri ve çeşitli aletler hakkında da bilgiler sunmaktadır.

Aşağıda Binbir Gece masalları ile bilgiler sunulacak, bugüne kadar Binbir Gece Masalları ile ilgili yapılan çalışmalara değinilecektir.

2. Binbir Gece Masalları isminin kaynağı

Binbir Gece Masalları, Galland tarafından ortaya çıkarıldığından bu yana hakkında birçok çalışma yapilmiştir. Bu çalışmaların değindiği konulardan biri ise Binbir Gece Masalları isminin nereden geldiğiyle alakalıdır.

Agâh Sırrı Levend, Türk Edebiyat Tarihi isimli eserinde bu konuyla alakalı şu açıklamalara yer vermıştır. “Gece toplantılarında söylenen masallara ‘esmar’, gerçekle hiç ilgisi olmayan uydurma masallara ‘hurafat’ … denir.” İfadesine yer vermıştır. Binbir Gece Masalları’nın temeli olan Hezâr Efsâne İran edebiyatının hikâyeleridir.

(28)

10 Bu eser içindeki hikâyelerin çoğu sonradan değiştirilmiştir, ya Arap hayatına uydurulmuş ya da yeniden kaleme alınmıştır. Araplar ise “Hezâr Efsâne”nin karşılığı olarak “Elfü Hurâfe” adını kullanmışlardır. Elfü Leyle adını taşıyan bu eser daha sonra Elfü leyleti ve’l Leyle olarak adlandırilmiştir (Levend 1973: 199) .

Atiye Nazlı hazırladığı tezde bu açıklamalara yer verip şu yorumda bulunmuştur. “Levend’in virdiği bilgilerin ışığı altında Binbir Gece Masalları’nı hem ‘esmar’ hem de ‘hurafa’ masalları içine alabiliriz. Bundan dolayı da ‘Elfü Hurafe’ olarak adlandırılması doğrudur. Ancaḳ ‘Elfü Hurafe’ adı daha sonra nasıl ‘Elfü Leyle’ adını almıştır, sorusunun cevabını içinde bulunan ‘esmar’ türündeki masallardan almuş olduğunu söyleyebiliriz.(Nazlı 2011: 17) .

Süleyman Tülüncü ise, Binbir Gece Masalları’nın ismi hakkında tam bir açıklama yapmasa da masalların tanımını yapmıştır. Onun tanımaması şu şekildidir, “Binbir Gece Masalları, diğer adı ile Arap Geceleri; hikâye, masal, destan, menkıbe ve fıkraları bir araya toplayan, eski Hint edebiyatında başka örneklerine de rastladığımız ‘çerçeveli hikâye’ler tipinde ve tekniğinde bir Arapça külliyattır.” (Tülüncü 2004: 1) .

J. Oestrup konuyla ilgili şu şekilde açıklamada bulunuyor; Mas’ûdĭ’nin yukarıda zikretdiğimiz fıkrasında farsça Hezâr efsâne kitabının adı arapçaya Alf hurâfa suretinde tercüme edilmek lâzım geldiği, fakat bunun yerine Alf layla (“bin gece”) şeklinde tercüme edildiği söyleniyor. Sonraki Alf layla va layla (“bin bir gece”) şekli ilk olarak Gildemeister (göst. yer.) ’in isabet ettiği gibi arapların (ve umumiyetle şarkların) yuvarlak rakamları uğursuz saymalarından ileri gelmüştir. İhtimâl kitapların isimlerinde görüle bâzı yarum kafiye merakı da unvanın bu şekli almasında âmil olmuştur. Fakat Hezâr efsâne, tam bin hikâye ihtivâ etmediğinden –çünkü buradaki rakam, sâdece çokluğu gösterir- Alf layla va layla’de hikâyelerin tam bin bire taksimi, ihtimâl sonraki devrin eseridir. (Oestrup1891’den; İ A/ 2, 1979: 620) .

3. Binbir Gece Masalları’nın Konusu

Binbir Gece Masalları aslında tek bir masala ev sahipliği yapmamaktadır. Çerçeve hikâye tarzında yapılanmış olan bu külliyatta iki yüzün üstünde masal olduğu düşünülmektedir. Bu kadar fazla masalın olduğu külliyat masalların anlatılması için

(29)

11 bir anlatıcıya ihtiyaç duymaktadır. Bu anlatıcı ‘masal anası’ olarak nitelendirebileceğimiz Şehrazâd isimli anlatıcıdır. Binbir gece boyunca sürecek olan masal anlatımının başlangıcından önce külliyatta Şehrazâd’ın, hikâyesi anlatılır.

Süleyman Tülüncü’nün makâlesinde çeşitli kaynaklardan aldığı bilgiler ışığında hikâyeyi şu şekilde özetler. “Arapça asıl adı Elf Leyle ve Leyle olan bu masallar, eski Hint edebiyatında başka örneklerine rastladığımız “çerçeve hikâye”ler tipinde ve tekniğinde bir külliyattır. Bu külliyatın çerçevesini teşkil eden ana vakanın içine tarihî vesilelerle başka hikâyeler sokulur.(Akkoyunlu 1983: 3-4, Tülüncü 2004: 3) Çerçeve hikâye kısaca şöyledir: Semerkant hükümdarı Sahzamân, görüşmek maksadıyla kardeşi, Sâsânî hükümdarı Sehriyâr’ın memleketine gitmek üzere sarayından ayrılır, fakat unuttuğu bir şeyi almak için hemen geri döner ve karısını bir zenci köle ile yakalar; her ikisini de öldürür. Sehriyâr’ın sarayına varır; fakat neşesizdir. Bir gün, kardeşinin avda bulunduğu bir sırada, Sehriyâr’ın karısının, kardeşini hem de daha hayasızca aldattıgını görünce, kendü hesabına teselli bulur. Dönüsünde gördüklerini Sehriyâr’a anlatır. İki kardeş seyahate çıkarlar. Deniz kenarında dinlenirlerken omuzunda sandıkla bir ifritin denizden çıkması üzerine korkularından bir ağaca tırmanırlar. Ağacın altına gelen ifrit sandıktan güzel bir kadın çıkarır, biraz sonra onun dizinde uykuya dalar. O zaman kadın, iki hükümdarı aşağıya çağırır, ifriti uyandırırım tehdidiyle, onları, şehvetini dindirmeye zorlar. Bunun üzerine iki hükümdar, bütün kadınların sadakatsizliğine, hainliğine tam bir kanaat getirirler. Bu sebeple Sâsânî hükümdarı Sehriyâr sarayına döner dönmez karısını öldürtür. O günden sonra da her gün bir genç kızla evlenir ve irtesi gün boynunu vurdurur. Üç yıl sonra şehirde evlenecek genç kız kalmaz. Padişaha kız bulmakla görevli olup güç durumda kalan Vez┬rin de iki kızı vardur. Büyük kızı Sehrazâd kendüni feda etmek pahasına da olsa kadınları bu belâdan kurtaracak bir plân hazırlayarak padişahla evlenmeyi kabul eder. Gerdeğe girmeden önce de kız kardeşi Dünyâzâd (veya Dînârzâd) ile görüşme izni alır. Dünyâzâd, önceden kararlaştırıldığı üzere Sehrazâd’dan bir masal anlatmasını ister. Sehrazâd sabaha kadar devam eden masalı en heyecanlı yerinde keser. Padisah da masalın sonunu öğrenmek için idamı sonraya bırakır. Sehrazâd padişahı böylece 1001 gece oyalar. Sonunda hikâyelerin öğretici ve ibret verici tesiri kadar, karısının zekâsı, becerikliliği karsısında duyduğu hayranlığın da etkisiyle padişah Sehrazâd’ı öldürmekten vazgeçer. (Tülüncü 2004: 3, TA, VI, 1943-1986: 402-403, Akkoyunlu

(30)

12 1983: 3-4, Ulutürk, DİA, VI 1988: 180, Ergün 2000: 363-364, Goldziher 1993: 102-103)

Arıca Ord. Prof Dr. Ali Fuad Köprülü’nün, Binbir Gece Masalları külliyatında geçen masallar hakkında –Şehrazâd’ın idamını irtelemek için padişaha anlattığı masallar- belirttiği görüşler, masalların içeriği hakkında bilgi verir nitelikdidir.

Mısır külliyatına katılan masallar için, “… o devirdeki hükûmet memurları hakkında tenkid mahiyetini taşıyan ve gülünç birtakım dolandırıcılıklar, garip hilekârlıklarını…” söylemektedir. …” (Köprülü 2003:134) . Ayrıca Köprülü, Hint ve Mısır’dan karışan masalları karşılaştırırken de; “Hint asıllı hikâyelerde cinler ve şeytanlar beşeri bir mahiyet alarak kahramanların mukadderatına karıştıkları hâlde Mısır hikâyelerinde, tabiatüstü kuvvet daima bir tılsıma bağlıdır ve o kör kuvvet, tılsım kendü ise onun arzusuna göre, bazen iyiliğe bazen de fenalığa hizmet eder.” şeklinde ifade etmektedir. (Köprülü 2003: 134) .

“Hint, Arap ve Mısır Hikâyelerine sonradan “Ömerü’l Numan’ın kahramanlık hikâyesi, ‘Sindbad’ın başından geçenler, yedi, on veya kırk Vez┬r hikâyeleri katılmak suretiyle bugün elde bulunan ‘Binbir Gece’ nüshaları meydana geldi. ‘Elf leyle ve leyle’nin bugünkü şekli, Memlüklerin Mısır’da hâkimiyetlerinin ilk yarısında, muhtelif nesillerden hikâyecilerin müşterek çalışmalarıyla tespit edilmiştir.”

(Köprülü 2003:134, Nazlı 2004: 24) .

Masalların hikâyesi bu şekilde oluşmaktadır. Ayrıca çerçevenin içindeki hikâyeleri ele aldığımızda bazı hikâyelerin de anlatılış amacının Şehrazād’da olduğu gibi ölümden veya zor bir durumdan kurtulmak için anlatıldığını görüyoruz. Bir tablo şeklinde açıklamak istersek, Şehrazād’ın bin gece süren masal anlatma durumuna Ş harfini verelüm daha sonra Şehrazād’ın anlattığı herhangi bir masala A ve anlattığı o masal kahramanının zor durumdan kurtulmak için anlattığı masala da B harfini verelüm. Ortaya şöyle bir şablon çıkmaktadır Ş>A>B masallar böyle ilerledikçe olayların çözümünde ise şöyle bir durum çıkar. A masalının kahramanı B masalını anlatarak ölüm vb. durumdan kendüni kurtarır ve B masalı son bulur sonra Şehrazād başka bir masala geçmek için A masalını sonlandırır şablon şu şekle dönmüş olur. B>A>Ş.

(31)

13 Külliyatın sonunda ise Şehrazād bu şekilde iç içe geçmüş masallar anlatarak kendüni kurtarmuş olur 3 yıldan fazla süren bu masal anlatma faslında padişahtan 3 çocuğu da olmuş olur.

4. Binbir Gece Masalları’nın Oluşumu

Binbir Gece Masalları, Galland tarafından Avrupa’ya tanıtıldığı günden bu yana birçok tartışmaya neden olmuştur. Bunlardan biri de Binbir Gece Masalları’nın kaynağı meselesidir.

Bu konuda ilk açıklama denemesin de bulunan bilum adamı Sylvestre de Sacy olmuştur. Sacy modern arap filolojisinin kurucusu konumdadır. Sacy Binbir Gece Masalları’nın tek bir kişinin elinden çıktığı görüşünü savunmuştur. Binbir Gece Masalları’ndaki İran ve Hind unsurların varlığını da tamamen reddetmüştir.

Binbir Gece Masalları’nın bir kısmını tercüme etmuş olan William Lane, bütün külliyatın bir kişinin elinden çıktığını savunmuştur ve bu külliyatın 1475 ile 1525 yılları arasında kaleme alındığını ispata çalıştı. (1839-1841) .

Son zamanlarda tartışma de Goje tarafından, tekrar ele alındı. Goje bu konuyu incelerken Mu⌠ammed Bin İshak el-Varrāk’ın Fhrist’inde Hezā Efsāne’nin Bahram’ın kızı Humay’ın teşviki ile yazılmış olduğu hakkındaki görüşe dayanarak kendü görüşünü Tabari’deki bir yazıyla da pekiştirerek – bu yazıda Bahrami’nin annesi Esther, Şehrazād ismi Humay olarak geçer- Binbir Gece Masalları’nı Esther kitabına yakınlaştırmaya çalışmıştır.

Armin Müller de aynı fikri sürdüren bir araştırmacıdır. Külliyatı çeşitli gruplara ayırarak, bunlardan birinin Bağdad’da ve daha büyük diğerinin de, Mısırda meydana gelmuş olabileceğini belirtmıştır. Bu çeşitli grupların seçılmış vasıflarını, birleştirilmiş bir şekilde ortaya koymuş olan Nöldek tarafından, daha büyük bir açıklık ve kesinlik ile meydana getirtilmiştir.

(32)

14 a. Hezār Efsānedeki hikāyeler

b. Bağdad’da meydana gelen hikâyeler c. Mısırda ilave olunmuş hikāyeler

Oestrup’un ayırdığı gruplarda, büyük kahramanlık romanı olan ‘Omar b. Nu’mān ile oğulları gibi bāzı hikâyeler, daha sonraları araya sokulmuş gibi gösterilmiştir. Fakat Seybold, son zamanlarda kahramanlık hikâyelerinin hariç bırakılmasına itiraz etmüştir.

Chauvin, külliyattaki her grubu da parçalarına ayırmıştır. O, Mısır grubunun, biri Yahūdi asıllı olmak üzere iki kısma ayrıldığını gösterdi.

Bu konu hakkında çalışma yapan diğer bir araştımacı Mc Donald’tır. Onun bu konu hakkındaki görüşleri şu şekildidir. Genellikle Araplarla ilgili ilk akla gelen eser Binbir Gece Masalları’dır. Ancaḳ Araplar, sözlü edebiyat ürünlerini kendülerine yakın ülkelerden, özellikle İran ve Hindistan’dan almuşlardır. Arabistan ile İran arasında Emevi ve Abbasi Devletleri zamanında, VII ve VIII. Yüzyıllarda başlayan ilişkiler sadece siyasi alanda olmamuş, aynı zamanda masallara konu olacak pek çok ürünün Arabistan’a girmesi için, geniş bir yayılma imkânı vermıştır (Mac Donald 1979: 616-617, Nazlı 2011: 22-23) .

Ülkemizde bu konu hakkında en önemli araştırmayı yapan bilim adamı Fuad

Köprülüdür onun bu konuda görüşlerini Türk Edebiyatı Tarihi adlı eserinde kaleme

almıştır, kısaca şöyledir: Bu dönem Abbasi Devletinin en zengin olduğu zamandır ki, bunun sonucu olarak da harem hayatı değişmıştır. İnsanların farklı duygularının ortaya çıkması, Abbasi halifelerinin saraylarda oluşturdukları meclislerde düzenlenen eğlenceler, tüm ülke genelinde ve özellikle Arap halkı tarafından tabii karşılanmaya başlanmıştır. Komşu ülkelerin hikâye ve masallarının (İran ve Hindistan) oldukça büyük ilgi gördüğü dönem olmuştur. Köprülü, Binbir Gece Masalları’nın içindeki masalların kaynaklarını Hint, Bağdat ve Kahire’den alınan masallar olarak açıklamıştır. (Köprülü 2003: 133-134) .

(33)

15 Birazdan Binbir Gece Masalları hakkında Bibliyografya çalışmasındaki çalışmaları vereceğimiz Süleyman Tülüncü, Binbir Gece Masalları’nın kaynağı konusunda şu açıklamayı yapmıştır.

a. Hint kaynaklı masallar; b. İran’dan gelen masallar;

c. Hārūnürreş┬d devrine (786-809) ait Bağdat menşeli masallar.

5. Binbir Gece Masalları Hakkında Yapılan Çalışmalar

Binbir Gece ile ilgili bugüne kadar birçok çalışma yapilmiştir. Bu konuda bir çalışma yayumlayan Süleyman Tülüncü, çalışmaları aşağıdaki gibi göstermıştır.

Son seklini Mısır’da Memlükler devrinde aldıgı kabul edilen hikâyelerin(Goldziher, G. M. Wickens) birçok dünya kitaplıklarında değişik yazmaları vardur. Bu yazma nüshalar üzerinde ilk arastırma yapan ilim adamları A. Galland, H. Zotenberg, Hammer ve H. Ritter’dir.

Binbir Gece Masalları’nın yazmaları ile ilgili hususları su bilgilerle özetleyebiliriz: a) Asya Yazmaları: Bu gruptaki yazmalarda, Binbir Gece Masalları noksandır. Sadece ilk kısmı vardur.

b) Mısır Yazmaları: Bu yazmalar ile Galland ve Zotenberg yazmaları arasında bariz farklar vardur.

c) Diger Ülkelerdeki Yazmalar: Bu gruptaki yazmalar da Türkiye, Bagdat, Beyrut, Sam, Halep ve Tunus’ta bulunan yazmalardır(G. M. Wickens) .

Son yılarda, bu konuda arastırma yapan, tanınmıs Mısırlı bilum adamlarından

Muhsin Mehdî, Binbir Gece Masalları’nın Suriye ve Mısır olmak üzere iki ana el yazması grubunun bulundugunu kanıtlamıştır.

Binbir Gece Masalları’nın Arapça metninin, zamanımıza kadar pek çok baskıları yapılmıstır. Bunların en önemlileri, kronolojik sıra ile şunlardır:

a) I. Calcutta baskısı (c. I-II, nsr. Shuikh ul-Yumunee, Calcutta 1814-1818, tamamlanmamıs olup ilk 200 geceyi ihtiva eder) .

b) Breslau baskısı (c. I-XII, 8 cildi M. Habicht, devamı ise M. H. L. Fleischer tarafından nesredilmistir: Breslau 1825-1843) .

(34)

16 1279) .

ç) II. Calcutta baskısı (c. I-IV, nsr. W. H. Macnaghten, Calcutta 1839-1842) . d) Bombay baskısı (c. I-IV, Bombay 1297) .

e) Beyrut’ta Cizvit papazlarından A. Sâlhânî’nin yayınladıgı kısaltılmıs, gözden geçirilmis ve parça parça yeniden düzenlenmis baskı (c. I-V, 1888-1890; 2. baskı: Beyrut 1914; yeni baskı: c. I-VII, Beyrut 1956-1958) .

f) Daha sonraki Bulak ve Kahire baskıları (çesitli yıllarda birçok baskıları yapılmıstır) .

g) Muhsin Mahdi nesri (c. I-III, Leiden 1984-1994; Binbir Gece Masalları’nın en iyi baskısıdır) .

Binbir Gece Masalları’nın Çevirileri Fransızcaya Çevirileri

a) J. A. Galland, Les Mille et une Nuits (c. I-XII, Paris 1704-1717, daha sonraki yıllarda birçok baskıları yapılmıstır: c. I-VIII, Paris 1773; Paris 1880-1885; c. I-II, Paris 1965 vb.) . Avrupa’da yayınlanan ilk çeviridir. Bu çeviri ile masallar tüm Avrupa’da tanınmıstır.

b) Cazotte ve Chavis’nin, 1788’de, Cenevre’de nesredilen Cabinet des Fées dergisinde (c. XXXVIII-XLI) zeyil olarak yayınladıkları, seri hâlindeki çeviri.

c) Hammer (Stuttgart 1823, kısmî tercüme; kaybolmustur) .

ç) G. S. Trébutien, Contes Inédits des Mille et une Nuits Extraits de l’Original par J. de Hammer (c. I-III, Paris 1828; Zinserling’in Hammer’den yaptıgı Almanca çeviriden) .

d) J. C. Mardrus, Le Livre des Mille Nuits et une Nuit (c. I-XVI, Paris 1899- 1904; c. I-VIII, Paris 1908-1912 vb. [Türkçe çevirisi için as. bk.] ) .

e) R. René Khawam, Les Mille et une Nuits (c. I-IV, Paris 1966-1967; 2. baskı: Paris 1986-1987) .

f) Armel Guerne, Les Mille et une Nuits (c. I-VI, Paris 1970) . İngilizceye Çevirileri

a) Edward Forster, Arabian Nights’ Entertainment (published by William Miller, London 1802; London 1842) .

b) C. Jonathan Scott, The Arabian Nights Entertainments (c. I-VI, Longman, London 181128; c. I-IV, illustrated by S. L. Wood, London 1890) .

(35)

17 ç) George Lamb, New Arabian Nights Entertainments (c. I-III, 1826; Zinserling’in Hammer’den yaptıgı Almanca çeviriden) .

ç) Henry Torrens (tek cilt, W. Thacker and Co., Calcutta-London 1838) .

d) E. W. Lane, The Thousand and One Nights (c. I-III, London 1839-1841; c. I-III, ed. Stanley Lane-Poole, London 1877; London 1895; c. I-VI, London 1901; c. IIV, ed. Stanley Lane-Poole, London 1906; Stories from the Arabian Nights, with additions newly translated from the Arabic, by. S. Lane-Poole, c. I-III, New York ve London 1891; Stories from the Thousand and One Nights: The Arabian Nights’ Entertainments, revised by Stanley Lane-Poole, New York 1909; New York 1927) . e) Robert Louis Stevenson, New Arabian Nights, I-II, London 1882.

f) John Payne, The Book of the Thousand Nights and One Night (c. I-IX, London 1882-1884; 3 ek cilt:1884; XIII. c. : 1889) .

g) Sir Richard F. Burton, The Thousand Nights and a Night (c. I-XVI, London 1885-1888; c. I-XII, London 1894-1897; P. H. Newby, Tales from the Arabian Nights, New York, 1954 ve 1959 [Sir Richard Burton’ın çevirisinden seçme]) .

g) E. Powys Mathers, The Thousand and One Nights (c. I-IV, London 1937 vd.) .

h) Husain Haddawy, The Arabian Nights, Everyman’s Library, 1992, 464 s.

Almancaya Çevirileri

a) A. E. Zinserling, Der Tausend und einen Nacht (c. I-III, Stuttgart-Tübingen 1823; Hammer’in Fransızca çevirisinden) .

b) Max Habicht, Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien (c. I-XV, Breslau 1825) .

c) Gustav [veya Simone] Weil, Tausend und eine Nacht (c. I-IV, Stuttgart und Pforzheim 1837-1841; 2. baskı: Stuttgart 1865-1867; 3. baskı: Stuttgart 1889; 4. baskı: Bonn 1897; Berlin 1914) .

ç) Max Henning29, Tausend und eine Nacht (24 küçük cilt, Reclam’s Universal-Bibliothek, Leipzig 1895-1897) .

d) F. P. Greve, Die Erzählungen aus den Tausendundein Nächten (c. I-XII, Leipzig 1907-1908; Richard F. Burton’ın /ngilizce çevirisinden) .

(36)

18 Insel Verlag, Leipzig 1921-1928; ilk tekrar basımı: Wiesbaden 1953; 2. Tekrar basımı: Wiesbaden 1954) .

f) Claudia Ott, Tausendundeine Nacht (Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen; Beck Verlag, München 2004, 687 s.) .

Danimarka Diline Çevirileri

a) J. L. Rasmussen (c. I-IV, Copenhagen 1824, kısmî çeviri) . b) J. Oestrup (Copenhagen 1937-1938) .

İsveççeye Çevirileri

a) Turdus Merula, Tusen och en Natt (c. I-IV, Huldbergs Förlag, Stockholm 1875-1876) .

b) H. Bergman-E. Lunquist-R. Heijll, Tusen och en Natt (c. I-X, Albert Bonniers Förlag, Stockholm 1918-1923, F. Burton’dan çeviri) .

c) S. Franzén, Tusen och en Natt (c. I-IV, AB Kungsholmens Bokhandel, Stockholm 1935, 1465 s.; Stockholm 1949) .

ç) Tusen och en Natt (c. I-VI, Malmö 1941) . Fin Diline Çevirisi

a) G. E. Eurén, Tuhannen ja Yksi Yötä (c. I-III, Turussa 1878-1880) . Rusçaya Çevirileri

a) Yu. V. Doppel’maier, Tısyaça i Odna Noç’ (c. I-III, Moskova 1889-1890, yeni tam çeviri, 226 resim) .

b) M. A. Sale (c. I-VIII, Moskova 1929-1936, Rusçaya tam çeviri30) .

c) I. Krackovsky31, Kniga Tsyiachii Odnoi Nochi (c. I-IV, Bibl. Vostoka, Leningrad 1934) .

Çek Diline Çevirileri

a) Tisic a Jedna Noc (c. I-IV, Prag 1891-1893; F. Tauer; Josef Markos’un Pére A. Sâlhânî (Beyrut Cizvit papazlarından) nesrinden Binbir Gece Hikâyeleri’nin hemen hemen yarısını tercüme ettigini kaydedir ki, söz konusu çevirinin bu çeviri olması muhtemeldir) .

b) F. Tauer33, Kniha Tisice a Jedné Noci (Prag 1928- ; 3. baskı: c. I-VIII, Prag 1958-1963) .

İtalyancaya Çevirisi

(37)

19 İspanyolcaya Çevirisi

a) Vicente Blasco Ibañez, El Libro de la Mil Noches y una Noche (Valencia 1899; J. C. Mardrus’nün Fransızcaya çevirisinden çeviri) .

Bosnakçaya Çevirisi

a) Besim Korkut (On bes kadar Binbir Gece hikâyesini Bosnakçaya tercüme etmis, bu hikâyeler kitap hâlinde de yayumlanmıstır: Beograd 1953-1959; Sarajevo 1955, 196035) .

Lehçeye Çevirisi

Bu çevirilerin bitmediğini ifade ederek dipnotda isimlerini vermıştır geniş bilgi için bkz (Tülüncü 2004: 10)

Farsçaya Çevirileri

a) Elf Leyle ve Leyle: Arapçadan çeviri. Mensur kısımlar ‘Abdüllatîf Tassûcî, manzum kısımlar Mîrzâ Sürûs tarafından tercüme edilmistir. 300 küsur hikâyeyi içerir (c. I-II, Tebriz 1261/1845; Tahran 1275/185938 ; Lahor 1332/191439 ) .

b) Külliyyât-ı Musavver-i Hezâr u Yek Seb, tercüme ez Elf Leyle ve Leyle, nsr. ‘Alî Ekber-i ‘İlmî, Tahran 1328 hs., IV+712 s. [Resimli].

Urducaya Çevirisi

a) Alif Laila ba-Zuban-i- Urdu [Romanized under the superintendence of T. W. H. Tolbort, and ed. by F. Pincott], London 188240.

Hindustani Diline Çevirisi

a) Hazar Dastan [A Hindustani version of the Arabic Alf lailah wa-lailah, 4thed.], Lucknow 190341.

Türkçeye Çevirileri

Simdiye kadar, Binbir Gece Masalları’nın Türkçeye tam sayılabilecek, pek çok çevirileri (Ahmed Nazîf, Selâmi Münir Yurdatap, Raif Karadag, Alum Serif Onaran) yapilmiştir. Çoğu zaman da, bir veya birkaç kitap hâlinde, çeviri, seçme, çesitleme, uyarlama vb. yoluyla farklı baskıları gerçeklestirilmistir. Son yıllarda, daha ziyade çocuklara hitap eden bir veya birkaç hikâyelik yayınlarda (Alâeddin’in Sihirli Lambası, Ali Baba ve Kırk Haramiler, Sinbad’ın Serüvenleri vb.) da büyük bir artıs olmustur. (Tülüncü 2004: 11) .

(38)

20 a) Binbir Gece’nin en eski Türkçe tercümelerinden biri ‘Abdî adlı bir mütercimin 1429-1430’da Sultan II. Murad (1421-1451) ’a takdim ettigi Câmasbnâme adlı nüshadır. Eserin dört yazma nüshası mevcuttur.

b) Kastamonulu Latîfî, Tezkire’sinde, Hevesî adlı bir sairin Binbir Gece’yi tercüme ettigini kaydeder. Bugün elümizde olmayan bu nüsha, masalların en eski tercümelerinden biridir.

c) Diger bir tercümesi, IV. Murad (ö. 1640) ’ın emriyle, 1046/1636-1637 yılında yapılmıstır (Paris, Bibliotheque Nationale A. F. 356/2-10 nr.’da kayıtlı) . 9 ciltten ibaret olup 796. geceden sonrası eksiktir.

ç) Ahmed Nazîf, Terceme-i Elf Leyle ve Leyle [c. I-VI, İstanbul 1851 (?) ; 2.baskı: c. I-IV, İstanbul 1870 (?) ].

d) Ermeni harfli Türkçe iki baskı49 (İstanbul 1858, çev. R. Kürkcüyan, 544 s.ve İstanbul 1891, çev. H. Tolayan, 1245 s.) .

e) Binbir Gece Masalları50 (12 kitap, Resimli Ay Matbaası, İstanbul 1927- 1928; İstanbul 1930) .

f) Selâmi Münir Yurdatap, Binbir Gece Masalları (c. I-II, İstanbul 1950-1954) . g) Hüseyin Basaran, Binbir Gece Masalları (Ankara 1957) .

g) F. Namık Hansoy, Binbir Gece Masalları (İstanbul 1959) .

h) Raif Karadag, 1001 Gece Masalları51 (c. I-IV, İstanbul 1959-1961) .

ı) Atilla Tokatlı, Seçme 1001 Gece Masalları, Ünlü Dogu Klasiginden Özenle Seçilmis Öyküler (İstanbul 1992) .

i) Binbir Gece Masalları (c. I-XVI, [J. C. Mardrus’nün Fransızca çevirisinden] Türkçeye çev. Alum Serif Onaran, Afa Yay., İstanbul1992; 2. baskı: İstanbul1993; diger bir baskısı: c. I-VIII, 4. baskı, Yapı Kredi Yay., İstanbul 2002, 2004) .

j) [Sadık Yalsızuçanlar], Binbirgece Masalları (İstanbul1999) .

k) Ömer Avcı-Âmine Gülsah Coskun, Arap Geceleri, Binbirgece Masalları Seçkisi (İstanbul 2000) .

l) Binbir Gece Masalları (c. I-II, Doruk Yay., [/stanbul] 2003) .

m) Antoine Galland, Bin Bir Gece Masalları, çev. Hasan Fehmi Nemli (Ankara2004) .

n) Richard Burton, Bin Bir Gece Masalları, çev. Hasan Fehmi Nemli (Ankara2004) .

(39)

21 1- Aboul-Hussein, Hiam, Les Mille et une Nuits dans le Théâtre Égyptien, Inspiration Arabe et Influence Français, Thèse de Doctorat de 3e Cycle, inédite, Paris 1968. 2- Akkoyunlu, Ziyat, Binbir Gece Masallarının Türk Masallarına Tesiri, Basılmamıs Doktora Tezi, H. Ü., Ankara 1982, XIX+815 s.

3- Bozkaplan, Serif Ali, Câmasb-nâme: Dil Özellikleri-Kısmî Transkripsiyon-Söz Dizini, İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Malatya 1989. 4- Göksal, Bayram, Binbir Gece Masalları, H. Ü. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Türk Halk Bilumi Anabilim Dalı Lisans Tezi, Ankara 1996, 146 s.

5- Güven, Meriç, Binbir Gece Masalları Üzerinde Motif Arastırması, Metin-İnceleme, Balıkesir Üniversitesi, Balıkesir 1995, 478 s.

6- Haddawy, Husain F. Ali, English Arabesque: The Oriental Mode in 18thCentury English Literature, unpublished Ph. D. Dissertation, Cornell 1962.

7- Karademir, Mahmut, Abdî, Câmasb-nâme (İnceleme-Metin) , Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Erzurum 2001, CXI+384 s.

8- Kızıltan, Mübeccel, Kırk Vez┬r Hikâyeleri, Cnceleme-Metin-Dizin, c. I-II, /. Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayınlanmamıs Doktora Tezi, İstanbul 1991.

9- Knipp, Charles Christopher, Types of Orientalism in 18th Century England, unpublished Ph. D. Dissertation, University of California, Berkeley 1974.

10- Köse, Nerin, Seyfülmülük Hikâyeleri Üzerinde Mukayeseli Bir Arastırma, Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İzmir 1993, 277 s.

11- Özdogan, Nerüman, Binbir Gece Masalları, H. Ü. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Türk Halk Bilumi Anabilim Dalı Lisans Tezi, Ankara 1996, 157 s.

12- Pinault, D., Stylistic Features in Selected Tales: The Thousand and One Nights, Ph. D. Diss., University of Pennsylvania, 1986.

13- Seyithanoglu, Ahmet, Binbir Gece Masallarının Meydana Gelisi ve Bir Kısmının Tercüme Örnekleri, A. Ü. D. T. C. F. Arap Dili ve Edebiyatı Bölümü Bitirme Tezi, Ankara 1974-1975, 53 s.

14- Shaw, Sheila, The Influence of the Arabian Nights on Early Eighteenth Century English Literature, Doctoral Dissertation, Bryn Mawr 1959.

15- Tor, Gülseren, Elf Leyletin ve Leyle Hikâyelerinde Cümle (Metin-İnceleme) , c. I-II, Ç. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Adana 1994, 843 s.

(40)

22 16- Urcan, Dilek, Minbir Gece Masalları, H. Ü. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Türk Halk Bilumi Anabilim Dalı Lisans Tezi, Ankara 1996, 137 s.

17- Zeren, E. Dilek, Min Bir Gece (Ziya Bunyadov) , H. Ü. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Türk Halk Bilumi Anabilim Dalı Lisans Tezi, Ankara 1996, 90 s.

Makaleler

1- Abbott, Nabia, “A Ninth-Century Fragment of the ‘Thousand Nights’, New Light on the Early History of the Arabian Nights”, Journal of Near Eastern Studies, 8 (1949) , s. 129-164.

2- ‘Abdülhakîm Hassân, “Rıhletü Kitâbı Elf Leyle ve Leyle”, Havliyyâtü Külliyyeti Dâri’l-‘Ulûm, 1970-1971, Matba‘atü Câmi‘ati’l-Kahire, Kahire, s. 157-170.

3- ‘Abdülhamîd Yûnus, “Kitâbü Elf Leyle ve Leyle Yetehaddesü ‘an Nefsih”, el-Müstemi‘u’l-’Arabî, yıl 9, sy. 2 (1948) .

4- Acaroglu, M. Türker, “Türkçede “Binbir Gece Masalları” Kaynakçası (1851- 1985) ”, Masal Arastırmaları/Folktale Studies I, haz. Nuri Taner, ART-SAN Yayıncılık,

İstanbul 1988, s. 13-24.

5- Ahmed Hasan ez-Zeyyât, “Elf Leyle ve Leyle, Târîhu Hayâtihâ”, Mecelletü’l-Mecma‘ı’l-‘Ilmî el-’Arabî (=RAAD) , XII/3-4 (1932) , s. 129-142; XII/5-6 (1932) , s. 204-215; s. 282-291.

6- _______, “Elf Leyle ve Leyle”, Dâ’iretü’l-Ma‘ârifi’l-Cslâmiyye, Kahire 1933, II,541-554.

7- Ahmedova, F. V., “Seyfelmölik”, akt. Gülhan Atnur, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Arastırmaları Enstitüsü Dergisi, sy. 19 (2002) , s. 197-206.

8- Akkoyunlu, Ziyat, “Binbir Gece Masalları Üzerinde Yapılan Çalısmalar”, TKA, Prof. Dr. Faruk Kadri Timurtas’ın Hâtırasına Armagan, XVII-XXI/1-2 (1979-1983) , s. 1-14.

9- _______, “Binbir Gece Masalları ve Hususiyetleri”, Sükrü Elçin Armaganı, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Armagan Dizisi: 1, Ankara 1983, s. 3-9. 10- _______, “Binbir Gece Masalları”, Türk Dünyası Edebiyat Kavramları ve Terümleri Ansiklopedik Sözlügü, Atatürk Kültür Merkezi Yay., Ankara 2001, I, 445-447.

11- “Alf Laila wa-Laila”, Kindlers Neues Literatur-Lexikon, hrsg. Walter Jens, Bd. 18, München 1989-1992.

(41)

23 12- “Alf Laila wa Lailat, or Thousand and One Nights (the British Museum Ms.no. 7404) ”, Asiatic Journal, 30 (1837) , s. 177-184, 275-280.

13- “The Alif Leila, or Arabian Nights’ Entertainment”, Asiatic Journal, new series, 23 (1837) , s. 64-69.

14- ‘Alî Asgar Hikmet, “Min Hezâr Efsâne ilâ Hezâr Destân”, ed-Dirâsâtü’l-Edebiyye, yıl 1, sy. 4 (1960) .

15- Alsdorf, L., “Zwei Neue Belege zur ‘Indischen Herkunft’ von 1001 Nacht”, ZDMG, N. F. 14 , 89 (1935) , s. 275-314.

16-Amalfi, G. “Zwei Orientalische Episoden aus Voltaires Zadig”, Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, 5 (1895) , s. 71-80.

17- “Arabian Nights Entertainments”, Tales of the East, 1 (1812) , s. 1-472. 18- el-‘Askerî, Sabrî, “Netâ’ic Sekafiyye li-Müsâdereti Elf Leyle ve Leyle”, el- Ehrâm, Kahire, el-Ahad , 16 Yûniyû 1985, s. 14.

19- Âtâbây (Kâmrûz) , Bedrî, “Tavzîhî der Bâre-yi Hezâr u Yek Seb”, Yagmâ, 29 (1355 hs.) , s. 607-609.

20- Ates, Ahmed, “Sindbâd-nâme”, CA, X, 678-680.

21- Bacher, W., “Der Miles Gloriosus des Plautus in 1001 Nacht”, ZDMG, 30 (1876) , s. 141-143.

22- _______, “Karl der Grosse und seine Tochter Emma in Tausend und eine Nacht”, ZDMG, 34 (1880) , s. 610-616.

23- Bâhir Cevherî, “Elf Leyle ve Leyle ve Edebü’l-Burnûcrâfiyâ”, Ehrâm, el-Cumu‘a, 19 Ebrîl 1985, s. 14.

24- Bajraktarevic, Fehim, “Dubrovcani i Zadrani u ‘Hiljadu i jednoj noci’ ”, Istoriski Casopis, V (1954-1955) , s. 155-165.

25- _______, “Felix Tauer, Kniha Tisice a jedné noci, I-II, Praha 1958”,Orientalistische Literaturzeitung, LV/5-6 (1960) , s. 282-284 [Tanıtma]. 26- _______, “Odgovor na napis ‘Da li se Zadrani spominju u Hiljadu i jednoj

noci’ ”, Prilozi za Orijentalnu Filologiju i Istoriju Jugoslovenskih Naroda pod Turskom Vladavinom, X-XI (1960-1961) , s. 273-277.

27- Basset, René, “Notes sur les 1001 Nuits”, Revue des Traditions Populaires, XIII, 37-87, 303-308.

28- _______, “Deux Manuscrits d’une Version Arabe Inédite du Recueil des Sept Vizirs”, Journal Asiatique, 10. seri, 2 (1903) , s. 43-83.

(42)

24 29- Belgil, Vehbi, “Binbir Gece Masallarının Sonsuz Gençligi”, Halk Kültürü, 1985/3-4, Yedinci ve Sekizinci Kitaplar, İstanbul 1986, s. 55-76.

30- Bencheikh, Jamaleddine, “Premières Propositions pour une Théorie d’un Schéma Générateur: Essai d’Analyse du Texte Narratif dans un Conte des 1001 Nuits”, Théories/Analyses: Études Arabes Travaux Vincennes, 1 (1981) .

31- Bencheneb, Rachid, “Le Docteur Mardrus, ‘Traducteur’ des Mille et une Nuits”, Arabica, XVIII (1971) , s. 319-320.

32-_______, “Les Mille et une Nuits et le Théâtre Arabe au XXe Siècle”,Studia Islamica, XLV (1977) , s. 101-137.

33- Beveridge, H., “A Supposed Missing Ms. of the Arabian Nights”, JRAS, 1913, s. 170-171.

34- “Binbir Gece Hikâyeleri”, TA, VI, 402-403.

35- “Binbir Gece Masalları”, Ana Britannica Genel Kültür Ansiklopedisi, Ana Yayıncılık A. S. ve Encyclopaedia Britannica Inc., İstanbul 1994, V, 339-340.

36- “Binbir Gece Masalları”, Büyük Larousse Sözlük ve Ansiklopedisi, Gelisim Yay., İstanbul 1986, III, 1650-1651.

37- “Binbir Gece Masalları”, Genç Larousse Ansiklopedisi, Gerçek Yayıncılık A. S., İstanbul 1993, III, 673.

38- “Binbir Gece Masalları”, Hayat Ansiklopedisi, Hayat Yay., /stanbul, ts., II, 596, 598.

39- “Binbir Gece Masalları”, Meydan-Larousse, Büyük Lûgat ve Ansiklopedi, Meydan Yayınevi, İstanbul 1987, II, 383.

40- Bodine, J. Jermain, “Magic Carpet to Islam: Duncan Black Macdonald and the Arabian Nights”, The Muslim World, LXVII/1 (January 1977) , s. 1-11.

41- Bohas, Georges, - Guillaume, Jean-Patrick, “Le Douanier Intègrre et l’Enfant Programmé: Quand le Roman de Baybars Rencontre les Mille et une Nuits”, Studia Islamica, LXXVI (1992) , s. 151-161.

42- Boratav, Pirtev Naili, “Les Récits Populaires Turcs (Hikâye) et les Mille et une Nuits”, Oriens, I (1948) , s. 63-73.

43- Borchardt, P., “Die Messingstadt in 1001 Nacht-eine Erinnerung an Atlantis”, Petermanns Geographische Mitteilungen, 73 (1927) , s. 328-332.

44- Borges, Jorge Luis, “The Thousand and One Nights”, The Georgia Review (Fall 1984) , s. 564-577.

(43)

25 45- Bozkaplan, Serif Ali, “Abdî ve Câmasb-nâmesi”, Prof. Dr. Osman Nedim Tuna Armaganı, Malatya 1989, s. 11-20.

46- Brémond, Claude, “L’Ascension du Mont Inaccessible”, Studia Islamica, LXXVI (1992) , s. 97-118.

47- Brockhaus, H., “Anfrage über Tausend und Eine Nacht”, ZDMG, 6 (1852) , s. 109-110.

48- Brockway, Duncan, “The Macdonald Collection of Arabian Nights: A Bibliography” (I) , The Muslim World, LXI (1971) , s. 256-266; (II) , The Muslum World, LXIII (1973) , s. 185-205; (III) , The Muslum World, LXIV (1974) , s. 16-32. 49- Canard, M., “Delhemma, Sayyid Battâl et ‘Omar al-No‘mân”, Byzantion, 12 (1937) , s. 183-188.

50- Canım, Rıdvan, “Çocukluk Tarihimizin Hayal Gemileri Masallar ya da Masalın 1001 Gece Boyutu”, Çizgi, Kültür, Sanat, Clum ve Düsünce Dergisi, sy. 8

(Mart-Nisan 2003) , s. 6-8.

51- Casanova, Paul, “Notes sur les Voyages de Sindbâd le Marin”, BIFAO, 20-21 (19221923) , s. 113-198.

52- Cattan, I., “Une Traduction dite ‘Littérale’, Le Livre des Mille Nuits et une Nuit, par le Dr. J. C. Mardrus”, Revue Tunisienne, 13 (1906) , s. 16-23.

53- Chatterji, Suniti Kumar, “A World Classic: the Arabian Nights, Kitab Alf Laylah wa Laylah, or ‘The Book of Thousand Nights and One Night’ ”, Indo-Asian Culture, 9 (1960) , s. 141-159.

54- _______, “A World Classic: the Arabian Nights”, Indo-Asian Culture, 9 (1961) , s. 264-282.

55- Chauvin, V., “Homére et les Mille et une Nuits”, Exrait du Musée Belge, Revue de Philologie Classiqu, III (1899) .

56- _______, “Les Mille et une Nuits de M. Mardrus”, Revue des Bibliothéques et Archives de Belgique, 3 (1905) , s. 290-295.

57- Chelhod, J., “La Geste du Roi Sayf”, Revue de l’Histoire des Religions, 171 (1967) , s. 181-205.

58- Chraobi, Aboubakr, “Un Théme de l’Adab Repris dans les Mille et une Nuits: L’Homme qui Demande au Calife sa Favorite”, Studia Islamica, LXXVI (1992) , s. 119-136.

(44)

26 59- Christides, V., “An Arabo-Byzantine Novel ‘Umar b. al-Nu‘man Compared with Digenes Akritas”, Byzantion, 32 (1962) , s. 549-604.

60- Ciszewski, s., “Powiesci z Tysiaca i Jednej Nocy w Przerrbce ludu Naszego”, Wisfa, 2 (1888) , s. 467-474; 6 (1892) , s. 587-592.

61- Clinton, J. W., “Madness and Cure in the Thousand and One Nights”, Ruth B. Bottigheimer, Fairy Tales and Society: Illusion, Allusion and Paradigm, Philadelphia 1986, s. 35-51.

62- Clouston, W. A., “The Book of Sindibád”, Athenaeum, 12 September 1891, s. 355-356; 30 October 1891, s. 451-452.

63- Comparetti, D., “Ricerche Intorno al Libra di Sindibâd”, Memorie del R.Istituto Lombardo di Scienze ed Lettere, Classe di Lettere e Scienze Morali e Politiche, 11 (1870) , s. 1-54.

64- “Contents of the Arabic Ms. Volumes of the Arabian Nights, or Thousand and One Nights, now in the Collection of Jonathan Scott”, Oriental Collections, 2, I

(1798) , s. 25-35.

65- Cosquin, E., “Le Prologue-Cadre des Mille et une Nuits, les Légendes Perses et le Livre d’Esther”, Revue Biblique Internationale, 6 (1909) , s. 7-49, 161-197.

66- Decourdemanche, J. A., “Note sur une Version Turque du ‘Livre de Sendebad’ ”, Journal Asiatique, 9. seri, 13 (1899) , s. 173-177.

67- Drory, Rina, “ ‘Ali Baba and the Forty Thieves’: An Attemp at a Model for the Narrative Structure of the Reward-and-Punishment Fairy Tale”, Patterns in Oral Literature, ed. Heda Jason and Dimitri Segal, 1977.

68- Dyroff, K., “Zur Entstehung und Gesch. des ar. Buches 1001 Nacht”, F. P. Gross’ Übers. nach Burton, XII, s. 229-307.

69- “Elf Leyle ve Leyle”, el-Mevsû‘atü’l-’Arabiyyetü’l-Müyessere, Dârü’s-Sa‘b, Kahire 1965, s. 203.

70- Ergül, Aysel, “Binbir Gece Masalları’nda Âsık Kadın Tipi: Aziz ve Azize Masalı”, Millî Folklor, sy. 41 (Bahar/Spring 1999) , s. 36-46.

71- _______, “Binbir Gece Masalları’nda Kadın”, Cstanbul Üniversitesi Cletisim Fakültesi Dergisi, sy. 10 (2000) , s. 355-369.

Referanslar

Benzer Belgeler

Reproductive Medicine, ASRM, http://www.asrm.org/)的友好組織。 這次的頒獎典禮,就是在美國生殖醫 學會 2012 年年會的會議總部所在 Marriott Marquis

Bu sistemlerin oluşturulmalarında Türk alfabesi kullanıldığı takdirde anahtar uzayının eleman sayısı, kapama ve açma fonksi- yonlarının sonlu kümelerindeki genişleme,

Çocuklarda Yaşam Kalitesi Ölçeği sorularının skorlarının gruplar arası karşılaştırımasında her iki çalışma grubunda bütün sorularda kontrol grubuna

Günaydm’la birlikte fizikte bulunmayacağı sanılan "ayrıcalıklı gruplari'ın belirleyebileceği bakışımları araştırarak, bu grubun birleşik grup

Bu dönemde yazılan Türkçe tıp kitapları, metodolojik yöntem ve içerikleri sayesinde kendi dönemlerinde muteber (saygın-güvenilir) birer başvuru eseri olarak

Danyal, Yusuf gibi rüya ilmini bilen hikmetli biriymiş.. Ölümsüzlüğü

Key Words: Tercüme-i Aynü’l-Hayat, Bâlî Efendi, Folk Medicine, Study of Animals, Affixes of Form and Time... yüzyıldan sonra Doğu Türkçesi ve Batı Türkçesi olarak iki