• Sonuç bulunamadı

»Veinte presas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "»Veinte presas"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

13 »Veinte presas

hemos hecho a despecho,

del inglés,

»y han rendido sus pendones cien naciones a mis pies.

»Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria la mar.

»Allá muevan feroz guerra ciegos reyes

por un palmo más de tierra, que yo tengo aquí por mío cuanto abarca el mar bravío,

a quien nadie impuso leyes.

»Y no hay playa sea cualquiera,

(2)

14 »que no sienta

mi derecho y dé pecho a mi valor.

»Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria la mar.

»A la voz de ¡barco viene! es de ver

cómo vira y se previene a todo trapo a escapar: que yo soy el rey del mar,

y mi furia es de temer.

»En las presas yo divido lo cogido por igual: »sólo quiero por riqueza la belleza sin rival.

»Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento,

(3)

15

»¡Sentenciado estoy a muerte!; yo me río;

no me abandone la suerte, y al mismo que me condena,

colgaré de alguna entena quizá en su propio navío.

»Y si caigo ¿qué es la vida? Por perdida ya la di, »cuando el yugo de un esclavo como un bravo sacudí.

»Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria la mar.

»Son mi música mejor aquilones el estrépito y temblor de los cables sacudidos, del negro mar los bramidos

Referanslar

Benzer Belgeler

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o

“El primer y más básico supuesto de los estudios sobre la solución de problemas por expertos y novatos es que las habilidades y estrategias de solución de problemas son

El trabajo pionero de Vinay & Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, inaugura una nueva línea de investigación en traducción que.. dará lugar

Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas, para que te compongas la joroba que tienes, pero vuelve la cabeza cuando yo pase.. A veces se asoma a mi cuarto

Y ella, Helena, procuraba pasar junto al lugar en que su retrato se exponía para oír los comentarios y paseábase por las calles de la ciudad como un inmortal

Me sentí peor que un monstruo, me sentí como si no existiera, como si no fuese nada más que un pedazo de hielo, y esto para siempre.. Llegué a palparme la carne,

¿Y qué más da que se llame Abel si él, el otro, su otro abuelo, no será Abel ni nadie le conocerá por tal, sino será como yo le llame en las Memorias, con el nombre con que yo