• Sonuç bulunamadı

ARAPÇA KUR’AN’IN ESKİ TÜRKÇE TEFSİRİNDEKİ ÇİNCE «PAY-DZI»

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ARAPÇA KUR’AN’IN ESKİ TÜRKÇE TEFSİRİNDEKİ ÇİNCE «PAY-DZI»"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

56

Ç E V İ R İ

Altın Orda ve Kırım yarlıklarına dair bir çalışmamda “bayza, yarlıḳ”

terimleri terkibini dikkatlere sunmuştum.1 Tarhanlık imtiyazı bah- şedilirken kullanılan bu terimlere böyle bir terkipte, Cengiz Han İm- paratorluğu ile ona bağlı bölgelerin kuruluşundan (1200-1300’ler) sonraya ait edebî Türk dillerindeki yadigârlarda rastlanır. Bu terkip- teki ilk kelime bayza, Çince “pay-dzı” veya “itimat belgesi”nin Türk- çeleşmiş hâlidir ve şimdiye kadar çok az sayıda Türkçe kaynakta tes- pit edildi, hatta yalnızca Cuci Ulusu resmî belgelerinde.

Az önce zikredilen, hanlık kitabeti dilindeki bu iki terimli terkibe tesadüfen İslami bir eserde rastladım – bir Ḳur’ān tefsirinde. Tefsir, bir hayli karışık bir dilde yazılmış ve hem eski, 700-1000’lere hem de daha sonraki, 1000-1300’lere ait yadigârlara mahsus unsurları ih- tiva eder. Bahsi geçen eserin yalnızca tek bir nüshası vardır. Bu nüs- hayı A. Z. Validov [Ahmet Zeki Velidi Togan, 1890-1970] Buhara’da bulmuş ve SSCB Bilimler Akademisi Asya Müzesine teslim etmiştir.

W. Barthold’un [Wassili, 1869-1930] tasvir ettiği üzere “tefsir” bize;

başlangıcı, müellifin adı, yazılma zamanı ve yeri olmadan ulaşmış- tır.2

* “Kitayskaya «pay-dzı» v staroturetskom tolkovanii na arabskiy koran”, Vestnik Nauçnogo ob-va tatarovedeniya, 1930, No. 9-10, 27-28. Çeviride, Tyurkskoye Yazıkoznaniye. Filologiya. Runika adlı eserdeki metin esas alınmıştır (Samoyloviç, A. N., haz.: G. F. Blagova ve D. M. Nasilov, Vostoçnaya Literatura, RAN, Moskova 2005, 222-223). Türkiye Türkçesine Serdar Karaca tarafından çevrilen söz konusu metindeki köşeli ayraçlar çevirene aittir.

1 A. N. Samoyloviç, “Neskolko popravok k yarlıku Timur-Kutluga” [=Timur Ḳutluḳ’un Yarlığına Birkaç Düzeltme], İzvestiya Rossiyskoy akademi nauk, ser. 6, 1918, No. 10, 1109-1124.

2 W. Barthold, “Ein Denkmal aus der Zeit der Verbreitung des Islams in Mittelasien”, Asia Major, 1925, vol. II, 1-2.

ARAPÇA KUR’AN’IN ESKİ

TÜRKÇE TEFSİRİNDEKİ ÇİNCE

«PAY-DZI» *

A. N. Samoyloviç

TÜRK DİLİ NİSAN 2021 Yıl: 70 Sayı: 832

(2)

57 ..A. N. Samoyloviç..

NİSAN 2021 TÜRK DİLİ Bu anonim “tefsir”i, İslami Türk edebiyatının en eski yadigârlarından biri sa- yabiliriz. Bunun 1000’lere ait Ḳutadġu Bilig’den bile eski olma ihtimali söz ko- nusudur. Zira eserde, 700-800’lere ait İslam öncesi Türkçe eserlerde karşımıza çıkan ve Ḳutadġu Bilig’de göremediğimiz bir dizi kelime mevcuttur. Bununla beraber şüphesiz, “tefsir” sonraki zamanlarda dil açısından, müstensihlerin diline bağlı olarak uyarlamalara maruz kalmıştır. Sonraki zamanlara ait dil ta- bakalarında bir yandan 1100-1300’lere ait yadigârlara mahsus Oğuz-Kıpçak unsurları karşımıza çıkar, bunları Orta Asya Türk edebiyatı merhalelerinden eski Harezm devrine dâhil ediyorum. Öbür yandan ise Ön Asya Türkçe unsur- larını (mesela çelebi kelimesi ‘efendi’) görürüz, bunların esere nasıl girdiği be- nim için bir muamma olarak kalmaktadır. Yazma, filigranlı Ceneviz kâğıdın- dandır.

Orta Asya Türk dili merhalelerinden eski Harezm devri, 1100-1300’lerdeki3 Cuci Ulusu veya Altın Orda’daki edebî faaliyetle yakından alakalıdır. Bu sebep- le tefsirdeki Oğuz-Kıpçak dil unsurlarını (oram – ‘sokak’, yaḫtı – ‘parlak’, başbak – ‘başmak’ vd.) Altın Orda kitabet dilindeki terim terkibiyle ilişkilendirmek is-

tiyorum: bayza – yarlıḳ.

Ḳur’ān’ın XIX. suresi “Meryem”in Arapça metninin satır altı tercümesinden (11-16. y.) sonra uzun bir Türkçe yorum metni gelir (16-19. y.) ve bu metnin içinde “Zekeriyyā ve Yaḥyā Kıssası” (16-17. y.) da vardır. Tefsirin müellifi, Hz.

Mūsā’nın Allah ile konuşmasını anlatırken “ötügler ötündi” ifadesini kulla- nır. Bu ifadedeki kelimeler, Budist ve Maniheist muhtevaya sahip eski Türkçe metinlerden ve Karahanlı-Kâşgar devri dilinden bilindiktir. Ve bu ifade Cuci yarlıklarında geçen ve tebaanın hanla temasını belirten terimlerle neredeyse aynıdır: ötüg – ‘istek, arz’ ve ötün- fiili – ‘istemek, arz etmek’. Müellif Allah’ın Hz. Mūsā’ya iradesini açıklamasını da yine az öncekilerle aynı eskilikteki te- rimlerle ifade ediyor: yarlıġ ‘emir’ ve yarlıḳa- (fiil) ‘emretmek’.

Müellif, Hz. Zekeriyyā ve Hz. Yaḥyā kıssasında, Kudüs’teki dinî “günahlardan arınıklık” müessesiyle (Ar. muḥarrar) ilgili açıklamayı sonlandırırken bu mü- esseseyi, Altın Orda’daki 1200-1300’lere ait sivil tarhanlık müessesiyle tasav- vur ediyor: “Bu muharrarlığı (günahtan arınıklığı) onlar bayza ve yarlıkla elde ettiler.”.

3 A. N. Samoyloviç, “K istorii literaturnogo sredneaziatsko-turetskogo yazıka” [= Edebî Orta Asya Türk Dili Tarihi Üzerine], Mir-Ali-Şir, Leningrad 1928, 1-23.

Referanslar

Benzer Belgeler

Türkçe ilk Kur’an çevirilerinde pänd turur (F.); ol Ķur’ān Ǿibret erür pārsālarġa yaǾnį pend erür (Ar.+F.); ögütlemek (T.); Ķurǿān naśįĥatdur (Ar.);

Ders Adı / Course Name Altın Orda ve Türk Tatar Hanlıkları II / Altın Orda ve Türk Tatar Hanlıkları II Ders Kodu / Course Code 9201396062014.. Ders Türü /

Eğer o (Kur’an) Allah katından olup da siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden daha sapık kim

Anadolu sahasında tercüme ya da istinsah edilmiş olan satır altı Kur’an tercümeleri Oğuz Türkçesiyle yazılmış olan bir ana nüshadan kopya edilen ara

Kanuna karşı hilede, sözleşmenin tarafları, yasaklanan hukukî veya ekonomik bir sonucu elde etmek için, yapılmasına hukukun izin verdiği başka işlem yaparlar.

• Ayrıca İngilizler tarafından dünya sporuna kazandırılan ve oldukça popüler olan golf oyununun çevgen ve polo oyunlarından esinlenilerek üretildiği bilinmektedir.. •

TAYLAN, Muhammet, (1999), Kehf Suresinde Anlatılan Kıssaların Tarihi Edebi ve Dini Açıdan Değerlendirilmesi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal

Cuçi Han, 1227 yılında ölünce büyük oğlu Orda ile kardeşi Batu babalarının mirasının paylaşımı için dedeleri Cengiz Kağan’ın yanına gitmişlerdir.. Torunlarını