«TYPKI 8J1EMIH 3EPTTEY» I\OPbl
TÜRK DüNYASI
ARAŞTIRMALARIVAKFı
AIiAH
ATbIlI~AFbl
I\a3VIIY
ABAY
MİLLİ
DEVLET PEDAGOn
ÜNİVERSİTESİ
QYKYPOBA YHIIBEPCIITETI
ÇUKUROVA
ÜNİVERSİTESİ
ı !!
..,...--,-.-- f
~
- - ; , I 'A~.ıiınloIH/lII._lÇaJ6LI,",ro
··',····,·~·.'~.·.'.R.,'w'·~"~·~·~~,.~,·,'·\
Q , CD, \, . Itt.t"/\ . . i
/
""'".,ı07:l,.../ '
«}\A3A}\CT
AH
MEH TYPKIDIHbIH, OPTAI\
M8~EHIII\VMblJlbII\TAP:&I»
AIThI XAJlbII\APAJlbII\ FhIJlbIMH-TEOPlUIJlbII\
KOH<I>EPEHL(IUIHbIf( MATEPlIAJIrUAPhI
21-23
MaMbrp2007
)KbIJIKAZAKİSTAN
VE
TÜRKİYE'NİN
ORTAK KÜLTÜREL
DEGERLERİ
ULUSLAR ARASI SEMPOZYUMU
21-23
Mayıs2007
BİLDİRİLER
Editör:
Doç. Dr. Sebahattin
ŞİMŞİR
Yrd. Doç. Dr.
Bedrİ
AYDOGAN
AJIMATbI - 2007
ALMATl - 2007
KAZAKÇADA ORGANADLARıYLAKURULAN DEYİMLER Yrd. Doç.Dr. Gülseren Tor
DoğuAkdeniz Üniversitesi
Fen ve Edebiyat Fakültesi
Türk Dili veEdebiyatıBölümü
gulseren.tor@emu.edu.tr Özet
Bu çalışmada Kazakçada organ adı içeren deyimler yapı ve anlarn açısından ele alınmış, bu
deyimlerin Türkiye Türkçesinde de bulunup bulunmadığı araştırılmıştır. Her iki lehçede, bünyesinde
organ adı bulunan deyimlerin birbirlerine benzeşen ya da birbirlerinden ayrılanyönleri gösterilmeye
çalışılmıştır.
Kazak Türkçesinde, deyimlerde yaklaşık80 organ adının yer aldığı görülmektedir. Bunlardan
awız,ayaq, bas, et, jürek, köz, kol "el", tuyak, til, kökirek, jüz / betadlarıylakurulan deyimlerinsayısı diğerlerinegöre dahafazladır.Biçim açısındandeyimlerinçoğubirer eylemliköbeğidir,anlam açısından
da genelolaraksomutlaştırmayadayalıdır.
Kazakça ile Türkiye Türkçesi arasında benzeşen deyimler olmakla birlikte, iki lehçede ortak
olan dil birimleriyle farklı deyimlerinkurulduğuda görülmektedir. Türkiye Türkçesinde yer almayan
organ adlarıyla oluşturulandeyimler de dikkatedeğer.
Anahtar sözcükler: Kazakçada deyimler, deyimlerde organadları
Abstract
Idioms Which Include the Names of Organs in Kazakh
This paper deals with idioms whieh include narnes of organs in Kazakh and studies similar idioms used in Turkish. The study also covers similiarities and differenees between such idioms in
Turkish andKazaklı.
We learn from this study that in the above-mentioned idioms names of 80 organs are used in
Kazakh. In this language, there are more idioms withawız"mouth", bas "head", et "flesh", jürek "heart",
kôz "eye", kol "hand", ayaq / tuyak "foot", til "tongue", kôkirek "breast", jüz/ bet "face" than other
organs. Morphologically, the majority of idioms are verbal clusters and sem~nticaııytheyare generally
based on eoncrete eoncepts. .
There are similar iditms in Turkish and Kazakh, but we also find different idioms having
common linguistic units in these two languages. In Kazakh, idioms with the names of organs which are
not used in Turkish, also attraet ourattention.
Key words:idiomsin Turkish and Kazakh, the narnes of organs in idioms
L.Giriş
Türkçenin anlatım gücünün canlı ve renkli tanıkları olan deyimlerin bütün Türk lehçelerinin söz
varlığı içinde önemli bir yeri vardır. Bilindiği gibi Türkçede türetrne, birleştirme yanında, anlam
aktarınalarıyoluyla dakavramlaştırmayagidilebilir. Gösterge öbekleri de aktarınalarla başka başka
kavramları adlandırmakta kullanılır.Anlarnca bir sözcük,yapıcabir söz öbeğiolan deyimlerinçoğu,
insanlarınniteliklerini, tutum vedavranışlarını,ruhdurumlarını yansıtır. Somutlaştırmanınen güzel
örneklerini deyimlerde buluruz. İnsanlarıniçini organları okutur bize; bazenağzı kulaklarına varır,
bazengözleri faltaşıgibi açılır;kiminingöz/eri velfecri okur, kimilerinin burnuhavadadır, kiminin
diz/erinin bağı çôzulur, kimisinin ensesinde boza pişirilir. Kimisininawzı a1Jqayıp qalır "ağzı açık kalır", kimisi qabağın aşpaz"yüz vermez",kimininquyrığıyerge tiymez "koşuştunır", kiminintili
oramğakelmez"konuşacakdurumda olmaz", kimisininôzegine örttüser"kıskançlıktaniçi içini yer".
vurur.Kısacası insanın içiyle dışıel ele çalışır. Varlıkları adlandırırken insanoğlu, nesnelerarasında
benzerlikler, kavramlararasındabir ilgi, birbağkurarak birininadını diğerineverebilir. Kimi zaman
bir sözcük yetmezkavramlaştırmaiçin, bir söz öbeğigerekir. İştedeyimler, sözcüklerleçizilmiş bir
tablo gibidir, Türkçeninkalıplaşmış genişve renklianlatımbirimleridir. .
Temel sözvarlığı içinde yer almaları nedeniyle, organ adları deyim kurmaya elverişli
sözcüklerdendir. Türkçenin her dönem ve her lehçesinde olduğu gibi, Kazakçada da bünyesinde
organ adı bulunan pek çok deyim bulunmaktadır. Bu çalışmada, bu deyimler, yapı ve anlam
açısındanelealınacak,Türkiye Türkçesiylekarşılaştırmayoluna gidilecektir.
2. DeyimlerinYapı AçısındanGörünümleri
Buçalışmadadeyimleriritek sözcüktenoluşup oluşamayacağı tartışmasına girmeyeceğiz.Deyimlerin
birer kalıplaşmış söz öbeği olduğu görüşünden hareket ederek yapı açısından sınıflandırmaya
çalışacağız.
2.1. EylemsiÖbeği Biçiminde Olanlar
Deyimlerin çoğu bir eylemlik öbeği biçimindedir. Bu öbeklerin genellikle iki ya da üç öğeden
kurulduğugörülmektedir. Bir eylemedayalıbu türdeyimler, yüklemleri çekimlenebilen; fakat öteki
sözcüklerideğiştirilemeyen öğelerdir.
İki öğelideyimlere örnek:
ayaktan aluw
"engel olmak"awzmmaylaw
"doyurmak,rüşvetvermek" basınakôterüw"saygıgöstermek, hürmet etmek"öti
jarıluwa)ölmek b)hiddetlenmek,aşırıötkelenmekbetinebaqurmaw
inatlaşmak, söz dinlemernek alaqanına salıpôsirüw
gözü gibi bakmak«anatbaylap
uşuw hızla, çabucakulaşmakÜçöğelideyimlerden örnekler:
awzma
qum
quyıluwölmek, vefat etmekbarmağınmayğa batıruw"refahabolluğa karışmak"
jtlregi
omına ttlştlwiçi ferahlamak.iyegiiyeginetiymew
tir tir titrernekkômeyinequm quyuluw
sesini kesrnekkôkiregt
qars
ayruluw"yıkılmak,yasaboğulmak"qolı
awzmajetflw
kendi kendini geçindirecek duruma gelmek, kendiayaklarıüstünde durmakSayıca az olsa da ortaç ve ulaç öbeği biçiminde deyimler de bulunmaktadır. Bu deyimlerin
eylemliköbeğinden farklıolarak yüklemleri de değiştirilememektedir:
ta1)dayınan
bal
tamğan ağzındanbal akan, bülbül gibişakıyan, şarkıcı,usta hatip.tls
qaqqan
tecrübeli, deneyimli omunqasıbekimegençocuk,gençma1)dayğa
jaz1an
alın yazısıkirpik qaqqansa
gözaçıp kapayıncayakadar,anıqolman kelgense
elindengeldiğikadar2.2. AdÖbeği Biçiminde Deyimler
Deyimler,çoğunluklabir eyleme dayanmakla birlikte, adöbeğibiçiminde olanlar da vardır.Bu
grupta dasıfat tamlamasıve isnat grubu biçimindeki deyimlere yer verilebilir:
Sıfat Tamlaması
ala tuyak
fesat, sinsi, kurnazak jtlrek
pak, saf, temiz kalpliaq sawsaq
beceriksiz, elinden hiçbirişgelmeyen aşıq awız ağzındabaklaıslanmayanbaldı
barmak
onparmağındaon marifetkirşiksizji1rekaçıkyürekli
qandıqolelikanlı
quwayaqhilekar, kurnaz, düzenbaz
Bu grubun altında iki addan kurulan takısızad tamlaması da denilen ad öbeklerini de vermek
istiyorum. Belki de benzetme i1geci ile ikiadınanlam ilgisisağlanmaktaydı, eksiitmeyegidildiğiiçin ad,
sıfatgibikullanılmaya başlandı:
kumts kömeyustasanatçı.kömey l.boğaz, gırtlak,yutak
bal barmakhünerli, usta
qoyanjürek korkak, cesaretsiz
oraqawızsözustası,hatip
muz jurek taşyürekli. Bu deyim Kutadgu Bilig'de tOI} yürek "yüreğipek, cesur" biçiminde
geçmektedir (Önler, i999:i76).
İsnatGrubu(İyelik Öbeği)
ayağı awırhamile
tiliqısqa konuşmayıbeceremeyen
közitirthayatta, yaşıyor
kôktregiaşıqbilgili,okumuş, aydın
kôkiregikel}cömert, eliaçık öl}eşiyaman adamobur, doyumsuz
Cümle Biçimindeki Deyimler
Örneğiaz olmakla birlikte cümleyapısındadeyimler debulunmaktadır:
Tügin tartsa mayı tamıptır verimli, bereketli toprak. Mersin ağızlarında aynı anlamda "Gan
eksen can biter" deyimibulunmaktadır.
Közgetürtsekörgisizzifirikaranlık
Aşağıdaki örnekler de, eksiltili anlatıma yönelen sıralı cümle görünümündedir. Bu söz
öbeklerinin ikitarafı,kendi arasında şiirgibi uayaklı ve ölçülüdür. ilk üç örnekte her iki taraf da isnat
grubudur, dördüncü örnek ise, belirtisiz adtamlamasıbiçimindekurulmuştur:
(I) köl}/egi kök,tamağıtoqhali vakti yerinde, zengin
(2) qağanağı qarıq, sağanağı sarıq kaygısız, tasasız,dertsiz (3)işitütin,sırtıbütinkederli, tasalı,dertli
(4) taban aqı,mal}day terialınteriyle elde edilen kazanç
4. Anlam
AçısındanDeyimler
Deyimleşen
dil birimlerinin
birtakımanlam
olaylarından geçtiği,göndergesel
anlamının dışında
bir anlam
kazandığıgörülür.
Deyimleştirme adıverilen olay,
sözcüklerin kendi
anlamları dışında kullanılarakbirkaç sözcükle
ortaklaşayeni bir
anlamı yansıtmalarıdır(Aksan, 1996: 172).
"et aluw"
kasaptan bir kilo et almak
anlamında kullanılmayıp, "şişmanlamak,
semirmek"
kavramını ı?arşıladığınagöre,
bu söz
deyimleşmiştir artık.qolJ etin kesip
berüw
"esirgememek,
fedakarlık~
etmek",
söz
öbeğikasapta
kullanılmadığıtakdirde,
başkabir
kavramıkarşılamaktadır.
Aq tüyeniIJ
qarnı jarıluw"bolluk bereket ve refah içinde olmak",
kaza geçirip de, ak devenin
karnı yarılmamışsa,bu söz
öbeğide kavram ilgisi
kurularak
başkabir olaya ad
olmuştur.Kimyasal bir
işlemdengeçirilerek
iki ya da
daha çok maddeden
bambaşkabir madde elde
edildiğigibi, iki ya da daha çok dil
birimi de belli bir düzene göre bir araya getirilerek kendi
anlamlarının dışında,bambaşka
bir kavrama ad olabilmektedir.
Deyimlerde en sık karşılaşılan anlam olayı, deyim aktarmasmm bir türü olan
somut/aştırmadır. Deyim aktarması yanmda ad aktarması ile oluşan deyim/er de
bulunmaktadır. Kimi deyimlerin de, deyim aktarmalarmm temelini oluşturan
benzetmelerle kurulduğugörülür.
3.1. DeyimAktarması(Yun.Metaphora)
Herhangi bir kavramın, onunla ilişkisi, benzerliği, yakınlığı olan bir başka kavramla dile
getirilmesidir. Bu benzerlik, ilgi, bağlantı deyimi oluşturan kavramların aslıyla değil, onlarda
görülebilecek ya da görülemeyecek durumlar ya da niteliklerle ilgilidir.
ayağınatusaw tüsüwbaşı bağlanmak,evlenmek
büyrekten siyraqşığaruwöküzünaltında buzağıaramak, skandalçıkarmak.siyraq ı .baldır,
incik. Bu deyim,gerçekleşmesi olanaksızbir olaydanyararlanılarak oluşturulmuştur.
slrjirlşıqqan kedeyçok fakir kimse
c
esiktegibasıntörge sOyrewyükseltmek, adam etmek
ittumsuğıôtpeytinbaltagirmemişorman
tırnak astınankir izdewhatasınıbulmaya çalışmak
qabırğadanqankeşüwkendiniamansızbirsavaşıniçinde bulmak közmayın tawısuwgöz nuru dökmek
baqay esepküçük menfaatlerinpeşindeolan
ôkpesin (eki, qos)qo/ına a/ıpalelacele,telaşla
qasqağımstuteçabucak,kaşlagözarasında
qol saluw zulüm yapmak, güç göstermek
qo/ baylawengelolmak
taqtr bas"dazlak", Bu deyimin bir öğesinde doğadaninsana aktarma söz konusudur. taqır"1.
çorak, verimsiz yer 2.bitki örtüsü kurumuş,çorak yer 3.boş, tamtakır"anlamlarındadır. Baş,bitki örtüsü
kurumuş,çorak yer'ebenzetilmiş;fakat benzetme öğesi verilmemiştir.
3.1.1.Somutlaştırma
Somutlaştırma, deyimaktarması(ya daiğretileme)denilenaktarmalarınbir türüdür. Soyut,anlatımı
güçdurumların, olayların, kavramlarınsomut kavramlararacıylaömeklendirilerek dile getirilmesidir
(Aksan, 2003: 92). Somutlaştırma, Türkçede çok sık başvurulanbir anlatım yoludur. Diğer Türk
lehçelerinde olduğu gibi Kazakçadaki deyimlerde de çok değişik somutlaştırma örnekleriyle
karşılaşılmaktadır:
ayakastıetüwhorlarnak, değervermemek
er jürekcesur
jüregi yanluwsıkılmak
jüregi dir etüwyüreğihop etmek
jüregi zuw etüwyüreği cızetmek
jtireglornına ttiştiwiçi ferahlamak
köklregi qars aynluwyıkılınak,yasaboğulmak
kötiaşı/uwrezil, maskara olmak
qabağınanqarjawuwsinirlenmek, hiddetlenmek, sinirküpüolmak
qur kewde (kökirek)kendinibeğenmiş,kendini öven
ma1jdayıjarqıraw (aşı/uw,jarıiuw) bahtı açılmak, şansıyaver gitmek
kôkiregi oyawşuurlu,bilinçli
ör kiJk/rekkibirli
ôzegijanuw (küyü)acıçekmek,yüreğiyanmak
ôüjanluwa) ölmek b) hiddetlenmek,aşırıöfkelenmek
bet perdesinaşuw foyasınımeydanaçıkarmak
tösqağuw (soğuw)övünmek, böbürlenmek
tisin batpawcesaret edememek
kôz baylawkandırmak
közboyawşıdalavereci, göz boyayan. kandıran
tumsığınıköterüw kibirlenmek, burnu havada olmak
Türkiye Türkçesindeolduğugibi Kazak Türkçesinde de jest ve mimikler sözcüklere dökülerek
soyut kavramlar dile getirilebilmektedir: barmağtntistewpişmanolmak
tal)dayqaqtıruwhayretedüşürmek
3.2. AdAktarması (İng.Metonomy)
Divan şiirinde mecaz-ı mürsel sanatını karşılayan ad aktarması, anlatılmak istenen kavram
kullanılmadan,onunla ilgisi, ilişkisi bulunan bir başka kavramla dile getirilmesi yoluyla gerçekleşir
(Aksan, ı998: 69).
awzmın suwı
quruw
öve öve bitirememekawunan
şığarmawsöylememek, ağzından kaçırmamakkindikqanı tamğanjerdoğduğuyer, doğumyeri
kômeyine qumquıluwsesini kesmek
qulağınaquyutekrar tekrar anlatmak miyğakirmewanlamamak
ôlimavizmanqaluwölümden dönrnek
ayağınsanap basuwaheste yürümek
ôkşesinjerge tigizbewaceleylekoşar adımgitmek şekesinen
qaraw
küçümseyerek bakmaktumsığınıbuzuwağzınıbumunu dağıtmak
urtı
suwaluw
zayıflamak, cılızlaşmak.3.3. Benzetme
Bir durumun,varlığınbirbaşkadurum ya da nesneylebenzerliğikurularak, benzetme öğeside
kullanılarak anlatım bulmasıdır.Kimi zaman bu olaysomutlaştırmaileörtüşebilmektedir:
ôkpesi qara qazanday boluwçokkırılmak, darılmak
bes sawsaqtaybi/üwadıgibi bilmek .7
tanawı şelekteyboluwaşırıövünmek, gururlanmak
birinil) awzma biri tükirlpqoyğandaybirininağzına tükürmüşgibi,ağır birliği yapmışgibi
tili mirdil)oğınday acısözlü, dili keskin
kôzderişaqmaqtaygözleri çakmak çakmak
işiqazanday qaynawöfkelenrnek, küplere binmek
qarnıqabaqtaygöbekli, şişman
müyiziqarağaydayboluwdeğeriartmak, mertebesi yükselmek
közdil)qaraşığindaysaqtawgözbebeğigibi korumak
şaqşaday bası, şaradayboluwkafasıkazan gibi olmak,kafası şişmek
3.4.Anıştırma(AJüzyon)
Alüzyon,diğerbiranlatım aracıolarak anlamaktarımı gerçekleştirenetkenlerden biridir. Bu
nedenle alüzyonyapısınında deyimaktarması,adaktarmasıve benzetme gibi amaç, araç veilişki öğesi
olmak üzere üç öğeyi içerdiğinisöyleyebiliriz. Ancak buöğelerdenaraç, geçmişte gerçekleşmişbir olay,
durum yadayaşantıdan yararlanılarak oluşturulmuştur (Subaşı, J988:31).
qulağına sırğasaluw(etngr.)kızasöz kesmek
4. Kazak ile Türkiye Türkçesindeki DeyimlerinKarşılaştırılması
Her iki lehçede de aym anlama gelen, ortaköğe/erle kurulmuşolmakla birlikte, aralarmda birkaç ses ve küçükyapı farklılığıgörülen deyimler bulunabilmektedir:
KTuwısına
aluw
avucunun icine almak, kendine bağlamakKT'de bir ortaçöbeğibiçiminde geçen köz boyawşıdalavereci, göz boyayan, kandıran,TT'de
ölçünlü dilde
göz boyamak
"kandırmak, yanıltmak, gösterişlealdatmak" biçiminde görülür. Ad biçimineAnadoluağızlarında rastlanır(DS VI/2175)
KT
sözge qulaq asuw
dinlemek, kulak vermekTT kulak asmak (veya asmamamak) önem vermek (vermemek), dinlemek (dinlememek)
qılşa moynım ta[şaboynumkıldanince, ne dersen kabulüm, emrine amadeyim
Aynı öğelerle kurulmasına karşın, farklıanlamlara gelen ya daaralarında ince anlamfarklılığı
bulunan deyimler:
KT bas baylawbaşkoymak TT baş bağJa- ı .başını bağlamak 2.başakvermek 3.birine veya bir
şeye bağlanmak .
KT bel baylaw bir şeyi başarmaya azmetmek TT bel bağJamak birisinin kendisine yardımcı
olacağınainanmak, güvenmek
KT kôz jumuw b) görmezlikten gelmek, görmemiş gibi davranmak TT "L.kusurları
görmezlikten gelmek,hoşgörmek,bağışlamak" anlamındadır. "
KT qanı
qaynaw
sinirlenmek, öfkelenmek TT'de kanı kayna- coşkun ve kıpırdak olmak,(birine)kanıkayna-jçabucak sevgi duymak
KT qulağına quyu tekrar tekrar anlatmak TT bir duruma veya söze hazırlamakiçin önceden
kısacaanlatmak; düşünce aşılamak,telkin etmek.
Aynıdeyimioluşturan öğelerinyerdeğiştirdiğide görülmektedir:
basqa is
tüsaw
iş başa düşmekqara bet yüzkarası
Benzeri bir deyimdefarklıorganadından yararlanılabilmektedir:
bas kôz boluw
göz kulak olmakKazak Türkçesi Sözlüğü'nde közqarasımaddesi altında"koruyucu, yardımcıoldu" anlamıyla
kôz qulaq
boldıbiçimi debulunmaktadır (Kenesbayoğlu,1984: 136).Aynıorgan adıyla,iki lehçede anlamdaşya dayakın anlamlı eylemlerle kurulanaynı kavramı
karşılayandeyimlerle dekarşılaşmaktayız:
bas avnalduruw
başdöndürmekbas köterüw
a)başkaldınnak,isyan etmekb)hastalıktankurtulmak, iyileşrnek,c) (ekin) bitmekKT jüregiawzına tıibluw yüreği ağzınagelmek
KT
awynan tastamaw
dilindendüsürmemek.tasta-bırakmak,terk etmek, atmak KTtüinen bal tf!:!!1!!J!.
ağzından bal akmakKTmumın şüvirüwburunkıvırmak, beğenmernek
KT
kôzin qadaw
gözünü alamamak. qada- 5.bir noktaya bakakalmak, gözünü alamamak. KTbasınanötkerüw
başındangeçmekKTqulağına qıstırmawkulak asmamak
Bir deyimde organadı aynıolmakla birlikte, organ adının yanına aldığıeylemdefarklılık olduğu
gibiadlarındadafarklılıkgörülebilmektedir:
KT
ötkir til
sözünü esirgemeden söyleyen, sivri dilli. ötkir "L.keskin, sivri 2.cesur, girişken,sokulgan"anlamlarınagelmektedir.
KTqulağı
türik
kulağıdelikAynıkavram,farklıorganadlarındanya daaynı organınbirparçasının adından yararlanılarakda
anlatılabilmektedir:
KT iyekastında yakında, yakınyerde. iyek "çene" (TT)
burnunun dibi
çokyakınKTtuyalın kımıidatpay kılın! kıpırdatmamak
KTuwısına
tüsüw
~ine düşmek. uwıselin içtarafı,avuç, ayaKT
töbesi kôkke jetüw
mutluluktan havalara uçmak, başı göğe ermek. Bu deyim KutadguBiIig'debaşı
kôkke teg-
"yücelrnek,saygınlıkkazanmak,başı göğeermek" (Önler, 1999: 126).Aynıorgan adlarından yararlanılmaklabirlikte, dile getirilmek istenen kavrama hizmet eden
başkaad ve eylemlerden deyararlanılan deyimler:
KT közi 01 şaşuw gözleri parlamak. Türkiye Türkçesindeki parlamak kavramı, Kazak
Türkcesındeot saç- sözüyle verilmiştir.
KT ayağınabas uruw ayaklarına kapanmak, yalvarmak. Bu deyimde de TT' deki kapanmak
yerine "bas urmak"kullanılmıştır.
kôzge türki bo/uwgöze batmak, dikat çekmek.
KT qulağına altın sırğa kulağına küpe olsun TT ku/ağına
küpe
o/mak (veya etmek) başagelen bir durumdanalınandersi hiç unutmamak.
KTsay basma sakivna ti/ep aluwbaşınabela almak. sakiyna (Il) migren, yarımca.
Türkiye Türkçesiyle eşanlamlı ya da yakın anlamlı olan, gösterileni de aynı; fakat göstereni
farklıbirimlerdenoluşandeyimlerden örnekler:
KTközdiıı garasığmdavsaqtawgözbebeğigibi korumak KTsuwıqközben qarawsoğukbakmak,beğenmemek
KT kisi betine garamawutanmak, çekinmek. TT'dekiyüz yerine KT "bet", bak- yerine
kara-kullanılmıştır.
Organ adlarının birbirinin yerine kullanıldığı da olur: KT jüregi aynıw midesi bulanmak.
Anadolu'da da organadlarınınbirbirinin yerinekullanımına rastlanır:
yüreği dön-, yüreği yekin- mide si bulanmak (Mersin) yürek bulanması mide bulanması
(*Yusufeli ve çevresi /Artvin) (DS XI/4333).
yüreği yavıncı-midesikazınmak, ciğeri kaynaş-midesiekşimek(Mersin)
kisi qo/ma qarawbaşkasınıneline bakmak, kendi kendine geçinememek. TT'deki "el"karşılığı,
KT'de "kol"kullanılmaktadır.
Kazak Türkçesinde, Türkiye Türkçesindekullanılmayanorgan adlarıylakurulan pek çok deyim
bulunmaktadır.Ölçünlü dildekullanmadığımızbu sözcüklerden bir bölümü eskicil sözcükler, bir bölümü
alıntısözcüklerdir.AnadoluağızlarındanDerlemeSözlüğü'negönderilen sözcüklerarasındageçenleri de
bulunmaktadır. Bunlarında aşağıda görüleceğigibi, göçmen ağızlarından geçtiği anlaşılmaktadır.Birkaç örnek:
alqım boğaz
a/qımğaaluwsıkıştırmak, sıkboğazetmek
alqımınü tığıluw boğazı düğümlenmek
qulqın«Ar. kulqümj l. gırtlak, boğaz qulqmı aşı/uwdoyumsuzlaşmak
magday"alın"
ma1Jda!.. teralınteri
ma1Jdayljaiqıraw (aşıluw, jarıluw) babtı açılmak, şansı yaver gitmek. Bu sözcük, mangalay
Alın (Karaçayır-Tokat), mangılay (Kadıçiftliği *Taşköprü-Kastamonu),maglay (Karaçay, Başhöyük *Kadınhanı-Konya), mannay (Kırım göçmenleri-İstanbul) biçimlerinde Derleme Sözlüğü'ne de
geçmiştir(DS IX/3121).
mıybeyin
mıyğakinnewanlamamak
mıyınjew başını ağrıtmak, kıtfasının etini yemek. Bu sözcük de, Derleme Sözlüğü'nde mıyı
"beyin" (Çilehane*Reşadiye-Tokat; Karaçay,Başhöyük *Kadınhanı-Konya) biçiminde geçmektedir.
murtbıyık.Kazak Türkçesinde, busözcüğün yanında mıyıqdabulunmaktadır.
mıyığınankülüw / murtınankülüwbıyık altındangülmek
muşyumruk
muşkôrsetüwyumruk göstermek
özek yemek borusu.
ôzegi januw
(küyü)acıçekmek,yüreğiyanmak."Özek", DLT'te "belin içyanındabulunan damar"anlamıylageçer. Bu sözcüğüde Anadoluağızlarında
bulmak mümkündür. özek (1)1.gırtlak (İshak, Dereçine *Bolvadin-Afyon; -Balıkesir;
Ahmetçe-Çanakkale;Yendiğin *Ilgın-Konya 2.yemekborusu(Yendiğin *Ilgın-Konya) (DS LXL3369).
ögeş ı.yemek borusu
ögeşikeg rüşvetçi
ökpe(I)akciğer
ôkpesin (eki, qos) qo/maa/ıpalelacele,telaşla.
"Ökpe"adıda eski sözcilklerimizdendir. DLT'te öpke"akciğer, ciğer"biçimindedir. Bu sözcük
de Derleme Sözlüğü'ne geçmiştir: öpge karaciğer ve akciğer (Çilehane *Reşadiye-Tokat; Karaçay,
Başhöyük Kadınhanı-Konya) (DS IX/3343), öpke"akciğer" (Kırımgöçmenleri-İstanbul,Çifteler,Ilıca -Eskişehir; Kırım göçmenleri -İstanbul), öhbe (Çıldır -Kars), ök (IV) 2. akciğer (İstanbul), öpge
(Kadıçiftliği-İstanbul)(DS IX/3343). san "bacak, but".
sanın şapalaqtawsevinrnek,şadolmak.
"San" eskicil sözcüklerden biridir. Eski Uygur TürkçesiSözlüğü'ndesan "2.vücut, kababaldır"
anlamıylayeralmaktadır (Caferoğlu,1968: 195).
Derleme Sözlüğü'nde san (v) vücudun bir parçası (Kadıçiftliği -İstanbul; Başhöyük
*Kadınhanı-Konya)anlamındageçmektedir (DS X/3534). sawsaq parmak
bes sawsaqtaybilüwadıgibi bilmek.
siyraq Lbaldır,incik
siyrağı şıqqankedeyçok fakir,baldırı çıplak
tanaw burun, geniz
tanawqağuwhemen kızmak,hemen öfkelenrnek
tanawınkôterüwkibirlenmek, burnu havada olmak
taIJday damak i"
taljdayqaqtıruwhayrete düşürmek
tumsıq l.burun, gaga.
tumsığınıkôterüw kibirlenmek, burnu havada olmak
"Turnsık" sözcüğü de eskicil birimlerden birdir. Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü'nde tumsug,
tumşuq"gaga" biçimlerinde yeralmaktadır (Caferoğlu, 1968: 252, 253).
tuyak ı.at,eşek,inek gibihayvanlarınayaktırnakları;toynak.
tuyağın tasqasoğuw sıkıntıya uğramak. Ölçünlü dilde toynak sözcüğü var; ancak bu adla
kurulmuşdeyimbulunrnamaktır.
"Tuyak", Türkçenin eski dönemlerinden beri Türkçede kullanılanbir sözcüktür. DLT'te tuyag
"attırnağı,hayvantırnağı,tuynak" anlamındageçer.
şınaşaqküçükparmak, serçeparmak
şınaşağınatattmawtırnağıbile olamamak
şoqtıq hayvanlarınensesi
şoqtığıbiyikbilgi düzeyi yüksek, bilgili
iş(i)i.iç,karın
işi şuşurqıraw karnıguruldamak,karnı acıkınak işegl qatqanşakü/üwçok gülmek,uzunsüre gülmek
işek1.bağırsak.
işegi qatqanşakülüw çokgüırnek,uzun süre gülrnek
Bu sözcük eski Türk lehçelerinde içegü "iç,bağır,derun"(Caferoğlu,1968: 88), içegü "kaburga
kemiklerinin içtarafındabulunanşeylerin adı,içirik" (DLT)anlamlarındageçer.
iyekl.çene
iyegikemseşdew ağlamaklı olmak. DerlemeSözlüğü'negöçmen ağzındangeçen sözcüklerden
biri de 'iyek'tir. iyek çene kemiğinde dişlerin oturduğu kısım (Kırım göçmenleri -İstanbul) (DS
VIU2573).
iyıqomuz
iyığmandemaluw kendisinibaşkalarındanüstün görmek, övünmek
iyığı
bosaw
rahatlamak, ferahlamak. iyin omuziyinqandıruw yumuşamak
iyininen dem aluwnefes nefese kalmak
kejege ense
kejegesi keyin tartuwtembelliğitutmak
kökirekLgöğüs,sine,göğüs kemiği.
kökiregi oyawşuurlu,bilinçli.
Derleme Sözlüğü'nebu organ adıda göçmenlerin ağzından geçmiştir. kökrek I.göğüs, bağır
(Kırımgöçmenleri, Kadırga -İstanbul; Çilehane *Reşadiye-Tokat; Karaçay, Başhöyük *Kadınhanı
-Konya), kökürek(Kadıçiftliği*Yalova-İstanbul).
kömey, kömekey I.boğaz, gırtlak,yutak
kümiskömey ustasanatçı
kömeyine qumquyıluwsesini kesmek
kindik l.göbek
kindikqanı tamğanjerdoğduğuyer, doğumyeri.
Eskicil sözcüklerden biri olan kindik (Caferoğlu,1968: 110), Derleme Sözlüğü'ne.Çilehane
*Reşadiye- Tokat'tangönderilmiştir(DS VIII/2873).
quyımşaq omurganınalt ucunun bitim yeri, kuyruksokumu quyumşağıtesilüw çok oturupçalışmak
Bu örneklerin dışında,Kazakçada, organ adlarıylakurulup da, Türkiye Türkçesinde olmayan
pek çok deyim debulunmaktadır.Bunlardanbirkaçı:
töbeşaşıtik turuwkorkudansaçlarıdiken diken olmak
tumsığıtasqa tiyusürekli engellerlekarşılaşıp yılmak, işiyaver gitmemek
tarqursağınkeyeytüw, tasemşeginjibitüwçocuk sahibi olmak
tesik ökpeçile çekmişkimse,çilekeş tobığınanda kelmewtırnağıbile olamamak tobıqtan qağuw vefasızlıketmek
kôkirekkôıi aşıluw şuurlanmak,bilinçlenmek
qabırğadanqankeşüwkendiniamansızbirsavaşıniçinde bulmak 5. Sonuç
Sadece Kazak Türkçesi Türkiye TürkçesiSözlüğü'nden taradığımızdeyimlerinyapısında
eşanlamlılarda dahil 79 organadı bulunmaktadır.Buadlarınyeraldığıdeyimsayısınıvermek, deyim
sınırını kesinleştirmedikçeçok güç. Ancak, Türkçeninanlatımve üretim gücünü göstermek üzere yaklaşıkbir sayıverilebilir. Buçalışmaiçin taranan deyimsayısı548'dir. Taranan deyimlerde, organ
adlarındanen çok köz "göz"adıgeçmektedir, közadının 36 deyimde yeraldığı belirlenmiştir. Bas "baş" 25, qol "el" 21, til 18, jürek "yürek" 16, awız "ağız" 15, ayak 13, tuyak "toynak" 12, qan
13, qabaq"gözkapağı"9, kökirek"göğüs"9, magday"alın"8, et 8 deyimde geçmektedir.Diğer
organadlarıylakurulan deyimsayısıdaha azsayıdadır. Tartışmagötürür söz öbeklerinden de deyim
sınıfına alındığıtakdirde busayıdaha dakabaracaktır.Kutadgu Bilig'de bile 285 deyimden 132'sinde
organadınınyeralması(Önler, 1999: 1ı9- 120), temel sözvarlığınınbu üyelerinin deyimler içindeki
önemineişareteder.
Organadlarıylakurulan deyimler,yukarıdaverilen örneklerde degörüldüğügibi daha çok,
insanlarıntutum vedavranışlarını, fızikselve ruhsal niteliklerini dile getirmektedir.Kavramlaştırma
açısındanbir genellemeye gidersek, kibir vebeğenmemeyiifade içintumsık, murın adlarından,
övünme için tös "döş, göğüs",onurIanma için iyıq"omuz", küçük görme, küçültme içinşınaşak
"serçeparmak",tobıqvetırnaq adlarından yararlanılmıştır.Kol "el", yardım,cömertlik ve güç simgesi
olarakkullanılmıştır.Alaqan "avuç içi, aya" ile kurulan deyimlerde, koruma, yücekme, cömertlik
kavramlarıgizlidir. Cesaret,yiğitlik, korkaklık,üzüntüjürek'le;kırılma,sitem,telaşökpe"akciğer"ile
somutlaştırılmıştır. alkım "boğaz",genelliklesıkıntıifade eden,awızdaşaşkııılıkve suskunluk bildiren
deyimlerde geçmektedir. Ayak,yalvarılmakyakarılmak, değeriniyitirmek, ezmek, horlamak için var
sanki. Şaşırma, şaşırtına; saygı,isyan, çözüm, idare gibiişlerdebaş'a düşmektedir.Kazak Türkçesinde
kökireki.'~göğüs,sine,göğüs kemiği" adınınböbürlenmekyanındabilgili olma, dargörüşlülük,
bilinçlenmekkavramlarınıdile getirmedekullanılmasıilginçtir. Közadından, aydınlıktankaranlığa,
kandırmaktaninanmaya, üzüntüden sevince, dirilikten ölüme, hatta mesafeye kadar çokdeğişik
kavramlarınifadesindeyararlanılmıştır.Ustalıkve marifetkavramlarındabarmaq'abaşvurulmuştur.
Kazak Türkçesinde,neşeninyükünü de sinirin küpünü de qabaq (1)1."gözkapağı" yüklenmiştir.
Türkiye Türkçesinde buişlerle,yüzlekaş görevlendirilmiştir.Kazakçada talihin karatahtasıda magday
"l.alın"dır.Kavrama, anlamaişide mıy"beyin"adüşer.Dilinkemiğiyok, sövgüye deövgüyede "til"
uygun düşer.
Toksan awız sözdin tobıktaytüyini "uzun sözün kısası", Kazakçadan seçtiğimizbu örnek
deyimler, Türkçedesınırlı sayıdakiorganadının,daha çok soyutkavramı karşılayan sınırsızdeyiminyapı
taşı olabileceğinibir kez daha gözler önüne sermektedir. Aynı zamanda, birbirlerinden çok uzak
coğrafyalarda,çokdeğişik ortam vekoşullarda yaşayan, aynıdilbirliğindenolan dil kuyumcularınında
aynı cevheri işleyerek başka başka,çokdeğişikmücevherIer ürettiklerini gösterınektedir.Sadece organ
adlarıylakurulan turaktısöz tirkeleri "deyimler" bile, Türkçede kavramlaştırma yollarınınne kadar açık, genişve sonsuzolduğunu gösterıneyeyetersanırım.
Kaynakça
Aksan, D. (1998),Anlambilim,EnginYayınevi,Ankara.
Aksan, D. (2003),Türkçenin Gücü, Genişletilmiş8.Basım,BilgiYayınlarıDizisi:76,DoğanAksan: 1,
Ankara.
Caferoğlu,A.(1968). Eski Uygur TürkçesiSözlüğü. TDK Yaymlart: 260, Istanbul.
Koç, K.; Bayniyazov, A.; BaşkapanV. (2003).Kazak Türkçesi Türkiye TürkçesiSözlüğü, Hoca Ahmet
YeseviUluslararasıTürk-Kazak Üniversitesi, TuranYayınevi,Türkistan.
Kenesbayoğlu, İ.K. vd. (1984), Kazak TürkçesiSözlüğü(Çevirenler: Hasan OraItay, Nuri Yüce, Saadet Pınar),TürkDünyası Araştırmaları:8,İstanbuL.
Önler, Z. (1999), Kutadgu Biligde Yer Alan Deyimler, Türk DilleriAraştırmaları 9, SimurgYayınları,
İstanbul,s.I 19-186.
Subaşı,L. (1988),Di/bilim AçısındanDeyimAklarımıve Türkiye Türkçesindeki Örneklerinİncelenmesi
(Yüksek Lisans Tezi. Danışman: DoğanAksan), Ankara Üniversitesi Sosyal BilimlerEnstitüsü, Ankara.
TDK (1988), Türkçe Sözlük I-II. Yeni Baskı, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu TDK
Yayınları: 549, Sözlük Biti'm ve Uygulama Kolu Yayınları: ı. Ankara.
TDK (1993), DerlemeSözlüğü I-XL IL Baskı, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu TDK
Yayınları:211/1-12, Ankara
TDK (1972),Divanü Lügat-it-Türk Dizini, TDKYayınları:368, Ankara.
TÜRKİYETÜRKÇESiNDE VE .KAZAK TÜRKÇESiNDE
ATASÖZLERİNDEORTAK TEMALAR
Öğr.Gör. İbrahimGÜRGEN Anadolu Üniversitesi EğitimFakültesi İlköğretimBölümü e-posta: igurgen@anadolu.edu.tr Özet
Türkedebiyatındaatasözlerimizin önemli bir yeri vardır.Eski Türkedebiyatındasav diye bilinen bu özlü
sözler kültürümüzün temel taşlarıdır. Orta Asya'da ve Anadolu'da yaşayan Türk topluluklarının
kullandıkları lehçeler farklı olsa da edebi ürünlerinin temalarında ortak noktaların olduğunu
söyleyebiliriz. Bu ortak kültürün önemli bir öğesi olan atasözlerinin. Türkiye Türkçesinde ve Kazak
Türkçesindekikullanılışlarındatema ve söylenişyönünden güçlü benzerliklervardır.
Abstract
The proverbs have a special status and great importance in the Turkish literature. Pure proverbs are known in Old Turkish literature as the basics of our culture. Although languages of the Turkic people residing Central Asia and Anatolia are different, we find many close relations and similarities in
literature usage. The fact that the Kazakh and Turkish languages have same roots and cultural similarities may be seen in the process of researching the proverbs used in both languages.
Giriş
Atasözleri,uluslarınkültürel dokusunun en temelöğesidir.Çünkü atasözleri, ulusların değer yargılarıdır;
yaşama bakışıdır;birbakımada yaşam felsefesidir. Toplumların değer yargıları, atasözlerinde kendini
çok güzel hissettirir. Her atasözü uzun yılların gözlerni, deneyimi sonucu ortayaçıktığıiçin günümüze
ışıktutar. Bu nedenleinsanlarınatasözlerine güvenleritamdır. Çocuğun eğitimindeailenin veöğretmenin
yardımcısı olan atasözleri, heryaştan insanındaha dengeli ve mutlu biryaşamiçin benimsediği özlü sözlerdir
Atasözleri incelendiğinde toplumlarınkarakterleri hakkındabilgi edinmek olanaklıdır. O toplumdaki
insanlar neye önem verir; doğru, iyi ve güzel nedir; kötülük ve çirkinlik onlar için ne ifade eder; doğa