TANITMA
Prof. Dr. Mehmet Şeker,
Ali
bin Hüseyinel-Amasi ve Tariku'l-Edeb'i, Diyanet Vakfi
Yayınlan
Ankara, 2002
Bu
yazımda, sıbyanmektebinde okutulmak üzere 15.
yüzyılda, sıbyan mektebı hacası Alı bın Hiıseyınei-Amas'i
tarafından yazılaneser
üzerındedurmak
ıstiyorum. Yukarıdakünyesini
verdı ğım kıtap, elyazmasıolup Eski Anadolu Türkçesi
ıle yazılmıştır. EskıAnadolu
Türkçesı ıle ya-zılmış,gerek edebi, gerek
dıdaktik kıtaplan termınolojive dil yönünden Türkçe üzerinde
çalışan ları, ıçerikyilminden
ıse eğıtımve
edebıyatla uğraşanları ilgilendıren konuları içermektedır. Yıllardan ben bu
metınler üzerınde çalışılmaktadır.Ancak bu
metınlerüzerinde
çalışmanınçok da
kolay bir
ış olmadığını belırtmekgerekir. Bu zorluklar
şöyle özetlenebılır.1-
MetınlerEsk
ıAnadolu
Türkçesıözel
lıklerİnı taşıdıkları ıçınbu
dı! i:ızelliklerını ıyı bılıp dıkkat edılmelıdır.2-
Özellıkle
günümüzde
kullanılmayan
arkaik kelimeler dikkatli ve
doğru okunmalıdır.
3-
Metınler genellıkle devrıkcümle
şeklinde yazıldıklarından,noktalama
yapılacaksa,met-nın anlaşılması İçın noktalamayı doğru
yerde yapmak
gerekır.4-
Metın karşılaştırılması yapılırken, doğru bır metnınortaya
çıkarılması esastır. Metınlerı karşı laştırırken yalnız bır nı.ishayıesas almak
yerıne, araştırıcının,bütün
nüshaları gi:ızcinünde bulundurup
doğru olanı seçmesı gerekır.Yoksa
yanlışda olsa, esas
aldığıbir
nüshayı olduğu gıbıyazmak ve
dığer nı.ishalardakı doğru kelımelerı dıpnotayazmak,
yanlış bır metnınortaya
çıkmasınasebep olur
Mehmet
Şekerhoca
kıtabını Gırış, Tarıku'I-Edeb'ın muhtevıyatıve
Kaynakları,Tariku'I-Edebde Sosyal Hayat, Tariku'I-Tariku'I-Edebde
Eğitım,Lugatçe
gibı böliımlere ayırarak yayınlamıştır.Mehmet
Şeker kıtabı hazırlarkençok
çalıştığı anlaşılıyor.Bu
şekıldekı çalışmalarınortaya
çıkma sı şüphesız Tı.irkkültür,
tarıh,dil ve
edebıyat çalışmalarına katkı sağlamaktadır. Çalışmayabu
açıdan bakıldığında araştırınacıyı
kutlamamak elde
değil. Özellıkle eğıtim açısında ıncelenmesİ
daha çok
takdır edılmesı gerekır. Araştırmacı, hoca-velı, hoca-ciğrencı, oğrencı-velı ılışkılerİnıele
alıp kıtaptanda alıntılar
yaparak o
donemın eğıtım anlayışını
güzler
oniıne serınıştir
Bu da
İslami
Kıiltür tarıhınde, ılk devırlerdenben
eğıtımve
öğretım iızerınde durulduğunu göstermektedırÖzellıkle kız çocuklarının okutulması,
hele erkeklerle karma
bır şekılde okutulması
konusu
iıze
rinde
durulması takdıre değer. Kıtabın metın transkrıpsıyonubölümünü tamamen okudum
Oku-ma
sırasında, yukarıdamaddeler
halınde yazdığım ımla kurallarınayer yer
uyulmadığını tespıtettım Örneğın, sayın Şeker kıtabın
önsözünde
;
"çeşıtlı kıitı.iphanelerdekı nüshalarını gi:ırmek,
farklarını tespıt edıp sağlam bır metnıortaya
çıkarmakbir
haylızaman
aldı" dıyor.Oysa metin
transkrıpsıyonu kısmına baktığımızda, kıtabınönsözünde de
belırttığı gıbi, Nuruosınanıye kütüp-hanesı3389
/
3908
nuınarada kayıtlı nıishayıesas
aldığını gi:ırüyoruz. Dığer nüshalardakı farklılık ları dıpnotta belırtınıştırBu,
araştırma açısından olmasıgereken
gıizel bır yonteındır.Ancak,
metnı oluştururken yanlışda olsa esas
aldığısoz konusu
nüshayı tercıh ettığı anlaşılıyor.Oysa,
yukarıdada
belırttığım gıbı, araştırmacının doğru kelııneve
ıbareyımetne
alıp yanlışveya uygun
duşıneyenı,
esas
aldığınüshada da olsa,
dıpnotta gcistermesı gerekır Tespıt ettığıın bazıomekler;
varak 36a'da '
kım kıkengelıleKur
'
an okusa .. '
ıbaresınde 'kengelıle' yerıne 'gıile guıe· ıbaresıkullanılmıştır.
'güle güle'
şeklı bazınüshalarda var olmakla beraber alay etmek
anlamınagelen
'kengelile'yi
tercıhetmesi gerekirdi. Yine
aynıvarakta;
'kımki
suçı içılıneğe başlayıcak... '
ibaresinde
'içılıneğe' kelimesının başka bırnüshada
'içıneğe' şeklinde olduğunu belirttİğıhalde
'ıçılmeğe'yi tercıh etmiştir.
Oysa
'ıçmeğe' doğru şeklinitercih
etınelıydi. Aynı şekilde 'dıvarına'yerine
'tavarına'(V. 36.a),
'adıyla' yerıne'edeble' (V.l9b)
şekilleritercih edilmeliydi.
Çalışınaınıza
konu olan metne
baktığımızda aynı iınlalarında yer yer dipnota
yazıldığınıgö-rüyoruz. (V.l7a'da
'ıneşakkatınden'kelimesini nüsha
farkıolarak
dıpnotaaynen
yazmıştır. yıneV. 36b'de 'el
ınyu ya ve elin yalayub yine ete
yapışınaya','yastuk
eyleıneye','silkmeye'
gıbıibareler,
dıpnottada
aynısı yazılaraknüsha
farkıolarak
gösterilmiştır.) Ayrıca çalışmanınsonuna,
esas
alınan nüshanın fotokapısİnıneklenmesi
gerekırken farklı bırnüsha
eklenmıştır.Bu da
met-nin
karşılaştırılınasını zorlaştırmaktadırYine önsözde, müstensihlerin
hatalı istinsahlarısebebiyle
çözernedığı kelimelerı
soru
işareti ıle gösterdiğını belirtınıştir.Oysa
okunaınıyor dediğı kelıınelerin
çoğu, karşılaştırdığı diğernüshalarda
rahatlıkla okunduğunugörüyoruz. V.49a'da
'kışinın zıymek(?)'olarak
okuduğuibarenin
'kışnızyemek'
olduğugibi
'beçıd(?)',
'be-cıdd'(V.39a);
'güveneler', 'küyeler' (bekleyeler) (V.39b);
'sıyıra', 'sır' (kırar)(V.33a);
'çekiznfıb','çekzinüp'
(dönüp,
dolaşıp)
(V.22b); 'Büzürgcimhere',
'Büzürcınihr'e'
(Özel ad) (V.2lb);
şeklinde açık
olarak
okunabılmekteve
ınetindekı anlamlarına uymaktadır.'Fasd' (V.l4b)
kelımesini doğru okuduğuhalde
yınesoru
ışaretinı koymuştur.Oysa
kelıınesözlükte 'kan almak'
anlamına gelıp ınetındekı anlamıyla uyuşmaktadır. Araştırınacıönsbzde
kitaptakı hadısler üzerıneYüksek
Lısansyaptırdığını,
Arapça
şıırlerın tercuınelerınde
Prof. Dr.
Halı! İbrahıın Şener
ve Farsça
şıırlerın
tercümelerınde
Dr.
Bekır Özcan'ın yardımiarına başvurduğunu belırttığı
halde
eserın aıt olduğu
EskıAnadolu Türkçesi
döneını ıçın yardım alıp alınadığını belirtıneınıştır.Ne
yazık kı yazarınen
çok da bu konuda
yanılgıya düştüğünügörüyoruz.
Sağlam bırmetnin ortaya
çıkınasıve kahteli
bir
baskı ıçınbu tür
eserlerı çalışanlarınmutlaka bir
dı! uzınanına danışınaları gerektiğı kanısın dayım. Yardım aldığını belırttığıArapça ve Farsça
şiırlerıngerek
ıınla,gerek
tercümelerındede
cıddıhatalar
olduğunu görınekteyızBır
metin
sağlam olmayıncadaha sonra
yapılacak çalışmalardada problem
yaşanır. Kelıme yanlış okunduğunda sözlıiğede
yanlışolarak geçer.
Nıtekimbu
çalışmadada
yanlış okunmuşolan
bazı kelımeler sbzlüğe
de
yanlış
olarak
geçmıştir. Örneğın; dunıle (geceleyın) dfınle
(13a)
şeklinde okunmuşve
sözlüğede
dfın(alçak) olarak
geçınıştır Aynı şekılde'server' kelimesi
'sıirür'olarak
okunınuşve
sözlüğede
slirfır (sevınçli, sevınç evı)olarak
geçmiştır.Od
(ateş),(ud:
haya, utanma 23a);
ınınkar(gaga),
(ınankır:para 24b)
örneklerınıde
sayabilirız. MetındeFarsça
tamlamaların okunuşundada
yanlışlıklargörülmektedir. Bu
tamlamaları'Metinde
yanlış yazılmışkelimeler'
başlığı altında verdığııniçin
ayrıcaburada
belırtmeyegerek
gbrmedım. Ayrıcametinde
bır oransızlıkgcize
çarpmaktadır. Orneğin1 90
sayfalıkmetne
karşıtek sütun üzeri 28
sayfalık bırsbzlük
hazırlanmıştır. Anlamı verılen kelımelerın çoğuda
bılınen kelımelerdır.Oysa
ınetındehemen hemen
hıçduyulmayan ve
belkıde
ılk karşılaşılan bırçok kelıme vardır kı bunlarınnere-deyse
hıç bın verılmemıştır Metnınbutununde
yanlışolarak
kullanılan bazı kelımeve
eklerıntek
tek
gcisterılmesıuzun
olacağı ıçın kelımelerın yanlış şekıllerının yanında doğru şekıllerınİparan-tez
ıçınde gcisterınek suretıyle vermeyıuygun gcirdüm.
Ahıı·et (ahıret),'avret (' avrat),
çfın (ıçtin,bu
kelımedaha çok
bıtışik şekillerde yazılınca çfın şeklinde yızılmıştır; meliilçfın,(meliiliçun),
dahı (dahı),etmek
(ıtmek, bazıyerlerde
doğru yazılmıştırBu konuda
bır bırlıkyoktur.),
gayrı (gayrı), hıdmet (hıdınet), hıkayet(hikayet),
hıkmet(hikmet),
'ıbad et ('ibadet),
'ıbaret('
ıbaret),'ıkab
('
ıkab),
'ılın('ilm),
'ınayet('
ınayet), ıssı (ıssi: sahıp), 'ızz (' ızz),kande
(kanda),
katı (katı),mütale' a (mütala' a),
'omr
(' ömr), ternam (tamam).
Zaman zaman
doğru yazılmaklaberaber
klişeleşmiş çoğuekierde
tutarsızlıkve
yanlışlıklarvardır.
Tespit
ettiğim bazıekler:
birincıve
ikıncİ kişıekieri yuvarlak, üçüncü
kişı ekı ısedüz
olması gerekırkenbuna genelde
uyulmamıştır.Bununla
ılgılıolarak
bazıkelimeleri
verdıktensonra
doğru şeklive
geçtığivarak
numarasıparantez içinde gösterıldı.
Evım(evüm 33b),
cevabı nı, (cevabufiı6b), bu delünün ne
dedüğün,(bu delünün ne didügin 6b).
Genıtif (ılgı ekı) daımayuvarlak
olmalı; ananın atanın(ananufi atanufi 12b),
ve
her
kımınle(ve her kimünle 8b),
bılışmekliğın sonunı (bılişmekligilii sonını
8b). Soru
ekıdüz
olmalıdır;gördünüz mü
(g
ördünüz
mı
27b), gördün mü (gördün mi 28b) (Bu
ekı doğru kullandığıyerler de
vardır). Tespıt ettığım yanlışlarıve
eksıklıklerı beş başlık altında vereceğım.Met
i
nde okunamayan kelimeler, okunduğu
halde
ımiası yanlışolan
kelımeler,sözlükle
ılgilıdüzeltmeler,
okunduğuhalde sözlüğe yazılma
yan
kelımelerile Farsça ve Arapça
şiırlerın ımlave
tercümelerıüzerinde
duracağım.1. Metinde
YanlışOkunan Kelimeler
Kelimenın yanlış okunmuş şekimi verdıkten
sonra, parantez
içinde
doğru şekimive
geçtığısayfa
numarasını vereceğımOlam
kım(ola
mıkim 3a), hiss-i bT-hasebün (basTs-i bT-hasebüfi
3b),
be harf
gırye-i tağmTs (bahr-ı fıkrınetagmTs 4a),
ğamıye ('arnıye 4a), dem-serdie
itdüğınün(dem-i serdie
otdtigınün 4a),etmekdür
(ıtdürmekdtirSa), sürür (server Sa),
meyşüm (meş'üm
7a), dökündükden
(
dükendtikden
7b), mü'ennet (me'ünet lOa),
kıla (kılur!Oa),
'arz-ı ıyılık ('ıvaz-ııyılık ıla), oğlunı
(oglanıllb),
bu tiç et' ald en
oğlangayet
serkeşve mtitekebbir eyler
(bu
tiç et'
al
oglanıgayet
serkeş vemute-kebbır
eyler I I b), büytiyecek (büyuyıcek I I b)
,
padışahm bırhüb şüret ve mal)büb
sTret
ağlıvar-mış (padışahufi bır hüb-şüret
ve
mal)büb-sTret ağlı varmış
I
I b), kay
as
u
(kayusıll
b), l5:a:Zıyyeı ve
balı (li:a:Zıye-ı !)alı
I lb),
l5:al5:mış (l5:al~ıınışI 1 b),
veeh-ı fı'l-vücüh(vechtin
fı'l-vücüh12a),
arkama
geturüp (arkama
gcitürlıp12b)
,
dünle (dünle l3a)
,
avcundan
(uçındanI
3b),
mu 'niyyetine
(me
'ünetıne16a),
dalanınca (diılenınce16a),
şor yıre (şure yıre16b), sucu
(si.ıcti1
7a
), edeble
(adıyla
20a), önden
(öndın20a),
du'asınve
hımmetün(du'asm
ve himmetin 2la
),
hüsn-ıbasTret
(hüsn-ı sTret 21 b), hvace büzürgcimhere (hvace Büztircmıhr'e21 b),
sa~ınmak(
sakını yürümek22a),
bayr-endTşelerden (bayr-endTşlerden 22a) çekıznub (çekzınup22b)
,
sınnı eğtib (senı afiup22b)
kişıy-ıhod
za
mana çar ve naçar
edebıltir'?'
(kişıhod
zamana çar
na-çar uyalar 22b),
edebılınezden öfidın (uyulınazdan ofidın 22b),
od
(ud
'haya,
edep,
ar' 23a),
zeştlık (zıştlık23a),
dürer
ağın (dırer öfiın23b),
yün
'dıpnotta' (yon 'yontınak, tıraş etmek' 23b), badlu(badlar 23b),
saleha (salha 24a),
ınınkar (manJs:ır 24b), kım ıyınice şabib·i 'ılın
(kım ıy nıce şabib-ı 'ılın2Sa),
nazenTn-ı cevherı 'aklı
bT-hüde
yerlere
sarf etmek
(nazenTn
cevher-i
'aklıbT-hüde
yerlere
şarf ıtmek2Sb),
ğazabla (gaşbıla26b),
muğlataya(maglataya 27a), va'dede
bılafe
y
lemek (va'dde
bilaf eylemek 32a), eşler
(ışler32b),
sıyıra (sır 'kırar, bozar' 33a), kıçılır (kıçıler 'küçükler'
33a),
ikinci helal
arasında(iki
bela!
arasında34a), güle güle (kefigelile 'alayla' 36a),
suçı (sticı36a),
ıçılmeğe (ıçmege
36a), oda dön
(cidedüfi
36a),
dıvarına(tavarma
36a),
yana (yabana 38a),
harimm
(baremın
39a), güveneler '?'
(ktiyeler
'bekleyeler'
39b),
atma
(ıtıne39b), uru tur
u
rken
(orı.itururken 40a),
tolınurken(tulunurken
45b),
başını kır ıse (başını kazıtsa48b),
saçın artuğın (sıçanartugın 49a), kışının zıymek '?' (kışnız yımek
49a), dti
ve
n
le
(dunle
'geceleyın'49b),
t
ers
yuzler-den (türş yuzliıyuzler-den 5 I
a),
kalbe
za
nlar
(kalb-zenler
51 a).
2. Metinde
imlası Yanlış Yazılmış
Kelime ler:
Senay-ı
(sena-yı
2b),
ıhsan
kisvet-i
İslam (ihsan-ı
kisvet-i
İslam
2b), sel5:aleyn
(
sal5:aleyn
2b),
terbiyet-i edebiyle mü 'eddeb
(terbiyet
edebıyle mü
'
eddeb 3a),
ğayrı (gayrı 3a), bulub
(bulup)
1 'al5:s-ı('aks-i 3a), nadan dün himmet
(na-dan-ıdün-himmet 3b),
aslçün
(aşlıçün3b), dem serd
(dem-i serd 4a),
anın(anun 4b),
etmek (itmek) (bütün
metinde),
komıya(l5:oma
y
a
5a),
duttılar (dutdılar5a), zernan (zaman 5a),
'avret ('
avrat 5b)
(bütün
metinde), bed-ef
alızahir olan
(bed
ef ali
zahırolan 6a), gece
(gıce6b
),
genc-i
seyyib (gene seyyibe 6b ), muvafakat ehlidür
(muvafa-15:at-ıehldür 7a), mümkün
(mümkin
7b),
meges-var-ı me~ellet(megesvar
me~ellet7
b),
hemdem
(hem-dem 8a),
kerem-kanını(kerem
kanını8a),
baht-ısa
'
adet hufte-bidar
olup
(baht-ısa'
adet-ıhufte bidar olup 8a), ceryan
(cereyan
9a), mütad
(mu'tad
9b), muhabbet
(mal)abbet
9b),
adıyla (adıla!Ob), kemal-i kesb idüb
(kemalıkesb
ıdüp!Ob),
yumışa (yumuşa1 !b)
,
gönlü
gözı (göiilıgözi
ll
b), söylemiye (söylemeye I !b),
çağırmıya (çağırmaya12a),
'ıl5:ab(
'
il5:ab 12a),
kışının (kışınüii12a), tefel)l)us (tefal)l)us 13b ),
eday-ıdeyn
(
eda-yıdeyn 14a),
güşmal (güş-miilISa)
,
şüğullarında (şugllarında
16a),
zeyrek
tab' (zlrek-tab
'
16a), künd tabi'
at (künd-tabi
'
at l6b),
gırancan
(giran-can
l6b),
kakmağla (i5:al5:ımagla16b), cebrle
(cebrile
l7a),
şıdl5:la (sıdkılal
7
b), keslan
(kese lan 17b ), mecmü' asma
(mecmü'
ma l8a),
ıssınun(issinüii
l8a), ve
gayr-ımaglül5:dur (ve
gayrı
maglül5:dur 18b),
görmezmİsın(görmez
ınısinl9a), atanun
şefi5:at-i(atanuii
şe[l5:ati21a),
hüsnü gull5:
(hüsn-ıgull5:
21
a),
'al5:l-ı ayinesını('
a~l aylnesını21
b), tak i
(ta
kı21
b),
anı gayırlaaiimaz
(anı hayrılaaiimaz
23a),
!5:ılıcın yüziısuyu
(}5:ılıcuiiyüzi şuyı
23a),
anınçün(anuiiçün) 23b,
i'
tibar-ımala ... o
ldı (ı'tibar mala . . old
ı24a),
nı'm
et
(nı'm et 24b), rutbet
(riıtbet25a),
'
ali:
ıl('
a}5:1
25b),
bırl)ased
(bırbasedi 25b),
c o~r('
ö~r26b),
c alim 1aşı}5: ('alım-ı !aşı!}2
7
a)
,
cab
ıd cahıl('
abid-ı cahıl27a),
miınacaatda(münacatda
27a),
'ızzum('
izzüm 27a), kana
'
atı(
}5:ana'
atı29b)
,
mes
'
ele-
'i
(mes
'
eleyi 30b),
'ı baret-ıbarc
ıdiıb('
ibaretıgarc idüp 32b), ternam
(t
amam
33b),
kendü nefsün (kendü nefsin 33b), yol5:dürür
(yokdurur 34a),
bıçağıle (bıçagıla 35a), suganaferin
(sugan-aferln
35a),
mecmü'ı marazın (mecmü'-ı marazın38a),
suratma (süretine 38b),
dırseği (dırsegın39b), vuzü'unun
ibtidasında(vuzü
'
uii
ibtıdasında4la),
l)ılalleye (gılalleye41
b),
mescidde (mescide 43b ),
muva~abat (muva~abet45b ), nevi
'
dür
(nev
'
dür 45b
),
mısr-ıcam
ı' (mısr camı'i 47a), menfe' atde (menfa
'
atde 48a),
ıscağına (ısıcagına48a), tel}addum
(tal5:addiım48b),
b
V OŞ (hoş49b ),
yırtansa (yırtarsa50b ), raZJD
(raZJn
50b
)
,
meyhorlara
(mey-borlara 50b
),
Cakrab
(abi
'
at(' a}5:reb-tabl
'
at
51 b),
gürk
tab' (gürk-(ab' 51 b)
,
mecmu'
sı(mecmü'
ısı52a).
3. Sözlükle
İlgili
Düzeltmeler
Prof Dr. Mehmet
Şekerıneserle
ılgılı hazırladığılügatçeye
baktığımızda, baştaalfabetik
dızilişolmak
üzere,
bazı aksaklıkların
olduğunu
görüyoruz.
Önce
yazılması
gereken birçok
kelıme
sonraya
yazılmıştır:"Baziçe, bahi!,· bf-edeb!Jk, bf-behre, bf-hUde
,
bf-hayalık; danii, dOn, danişmend,damen;
dünJd, diirer; e '!inme, ebriiJ;· lah
iş, fiinğ,takfru
'1-Jıfi/,fi:rfd,
f{miğat-I!ıfitJr, fi:niyiz, fi:ralı-dil,·güzfn,
ğabi, ğamy; /ıfib-1 ğaflet, Mb-I suret, M/et-İ siğfii;· işka/,Iti; 1ttisfi
'
-1 menzif,· kfiil,
kilşe-i fi:rfiğat,kazf
(kfidf),
kaçan; kesfrü'/-kelfim, kesbi, kesb; /a-cerem
,
!uc, Jefm-zfide,!fi-yu'addü
,
/a-yuhsii,
fai'n;
mive-i
cennet,
ma ye-i cüvan, ma
'
d ilm, ma 'kıJs,
ma
'sumca
mağbilnluk; me!i!ıu'/-!Is
a
n, melfif,
·
mu
'ci
b
,
mubfihes
e
;
mü'essis,
miibfişeret,· nıünJr-Izaman
,
mürebbi; nfsfir, na-s§zkar, nas,
nalıii,' Resul-iSeka!eyn,
reff'-I
şerit;sOret-i zfnet, sa 'y-İ beliğ,
sabf
..
sa/us/anmak,
sa!avat,·
şakird, şilm, şfilibü '1-!ıamr, şir-merd, şiitir-IGerundnıın
(zarf-tiil) eki olan (Ip)
'p'
harfi ile
yazılması gerekirkenmetnin bütününde
'b'
olarak
yazılmıştır.hiitır, şfve-engfz, şad
olmak;
şIkili;
şu'le,
şuğii; tfğ,tiik u revaK:-1 eyviin, tfr-1 maksud, tiiriku
's-sa/ii~tilti-1
dil, ta 'iim,
ta 'n, taahhüd'
Yukarıdakiörneklerde
gönildüğügibi hemen hemen bütün harflerde
alfabetıkdizılış
yönunden
cıddi aksaklıklar vardır. Sözlüğühaz1rlarken madde
baş1 yapilişmdada
yaniişiik/arvardn:· "alliime-i c1hiin ve tedd'; "ciih u rutbet';
"güş1ş-i bf-diriğ';"hlZJnetü 'r-dciil-i bi ihmal'; "k emiili
kesb itmet'; "mün/r-1 zaman, mün1r-I eyyiinl" (iki tamlama b1r
başlıkaltmda
vedlmiş), "şuğii';(Türkçe
eki Ile
venlmiş),"tebevvü/ ve
tağayyüt"örneklerde
görüldüğü gibı ayrı başlıklar altında verılmesıgereken
bırdençok kelime tek
başlık altında verilmıştır.Yanlış yazılan si:ızcükler olduğu gıbı anlamı yanlış
verilen sözcükler de
bulunmaktadır Ayrıca ba-zı kelımelerın metındeki imlasıyla si:ızlükteki imlası arasındada
farklılıklar vardır. Tespıtedilenler,
yukarıda olduğu gıbı, sırasıyla,kelimenin
yanlış okunmuş şeklı yazıldıktansonra,
doğru şeklıve
geçtığısayfa
numarasıparantez içinde verilecektir
Anlamı yanlış verılenkelimeler de
aynı şekilde yazılacak,bu örnekler de
yıne sırasıyla yanlış anlamıve
doğru anlamı verilecektır.Abd ü peyarn (abd ü peyman 28b),
ahlak-ı hi.idıme (ahlak-ıhamlde 21 b), am-i nildan ('
arni-ına-dan 25b),
bahıl(bahil), bende-i da'!:
duaemınkölesi (bende-i da'!: dua eden,
çağıranköle 3a), bünyad
(bünyad 14a), cayende (cüyende 29a), cerrah: doktor
(cerraJ:ı.operatör doktor 20b), da-i
dırine(da'
ı-idirine 33b), der bend (der-bend 7a), dün·
kuşluk(dün: gece 50a),
enva'ı cüz'ıyyiit (enva'-ı ciız'ıyyat29a),
enva'ı letayıf(enva'
-ı letayıf34b),
evsaf-ıhamlde·
öğülen i:ızellıklerı, vasıfları (evsaf-ıhamlde·
övıilmıiş vasıflar, üzellıkler13b),
ferağat-ı hatır: gonlıin ferağatı,el
çekmesı (feragat-ı hatır:günlun
dınlenmesı, rahatlığı9a),
ferah-dıl·gönül
açıklığı,sevinç (ferah-dil· gönlu ferah,
sevınçlı4a),
genc-ı seyyıb:dul
kadının gencı(gene
seyyıbe;genç dul
kadın6b),
gırye-ı tağmis: batırırcasına ağlayış(bahr-i
fıkrınetagmis
ıt-: fıkır denızinedalmak 4a),
ğabı: ahmaklık, budalalık(gabi
ahmaklık, budalalıkeden),
hüb-ı sılret(hüb-süret
ll
b), babis-i sevad:
karalığın çırkinı,kötüsil
(habls-ısevad:
yazı çırkinliğı3a),
hılaf(hılaf32a),hufte bldar:
uyanıkyatan
(baht-ısa'
adet-ıhufte bidar ol-: uyuyan
talibın uyanması8a),
ıkiib (ıkablOa),
ıssr sahıbı (ıssi: sahıp18a), kas!ru'l-kiime: boyun
kısa olması(kaslretü'l-kame:
kısaboylu
(kadın)
Sb),
kelıcı (kelecı
20a), kemiili kesb itmek
2kazanmanın
son haddine vannak
(kemalı
kesb
ıt- kemalı, olgunluğuelde etmek lOb), keslru'l-keliim: sözün
fazlası, lüzumundan fazla söz
(kesirü'l-kelam: çok
konuşan3lb), kovlamak: haber vennek (kovlamak.
gammazlıketmek 16a),
kuv-vet-ı hadıme (kuvvet-i
hazıme37a), ma Iii ya'nl: olur olmaz sozler (ma la-ya' ni:
manasız, faydasız, boş3lb),
meges-viir-ımezellet:
zelıl olmuş sınekgibi (megesvar mezellet
bırle: sınekgibi
alçaklıkla7b),
mellhu'l-lısiin: dılın,sözün güzeli,
şırıni (melihu'l-lısan: tatlı dıllı35a), meniihi:
nehyedılmış, yasak-lanmış iş ışleyenler(menahi:
nehyedilmış, yasaklanmış şeyler),minkar:
taşçıkalemi, karta!
gagası (mankır 'mangır' altın, gümüşpara 24b), muytiib 'muytiif
kıldan örülmüş şeylersatan (müy-tab:
kıldokuyan,
kıldan eşyayapan 17a),
muzıll: zıllete düşüren, aşağılaştıran (mudıll:dalalete
düşüren, sapıtan30b),
miıliizım-ıseliitln·
sultanların ılerı gelenlerı (ınulaziın-ıselatin: sultaniara
bağlı,tutunup kalan
13b),
ınutte'ızz ızzetve
şeref sahıbı olmuş(mutta'
ız: nasıhat, i:ığıit,söz
dınleyen8a), müviizabat
(muvazabet 45b), puhte
kılmak pişmışolmak, tecrübe
sahıbıolmak (puhte:
pışırmek,tecrübe
kazan-dınnakll b),
rahımellahu· allah'ın rahmetıbol olsun
(rahımallah.allah rahmet
eylesın), nsale-ı şerlfeeser,
kıtap (rısale-ı şerife: şereflı, değerlı kıtap4b),
siihıb-ıakrab.
ınsanıakreb
gıbısokma huyu olan
(akreb-tab': akrep
tabıatlı,akrep
gıbisokan SI b),
siikıt:susma,
sukı1tetme
(sakıt:susan, sukut eden
33a), sevad-hanhk:
yazı yazmayıbilen, soktUren
(sevad-hanlık: yazı yazmayı bılme,sökme 24a),
sıpihr-i bl-mıhr' giıneşsız talıh (sıpıhr-ı bi-mıhr· sevgısız, acımasız talıh
24b), sulh-iimlz:
barışayol açan
(sulh-amiz
barıştırıcı,ara bulucu 34a),
şiid-kiim: meramınanail olan
kişı içın kullanılır (şad-kam:çok
neşeh, sevınçh Ila),
şatır-ı hatır: zıhnın,gönlün
neşesı (şatır-hatır.gönlü
neşe lı,sevinç
lı4a),
şadolmak
memnun, mesrur,
sevınçli (şadolmak: sevinçli olmak 24a),
şehvet-i meyşüm: uğursuz şerabm şehveti (şehvet-ı meş'üm:
uğursuz,kötü
şehvet7a), ta'llm-i
ılın:ilim
öğrenmek(ta' Ilm-i ilm: ilim
öğretmek!Sb),
tahfıret" temız,abdest (taharet· temizlik, abdest 2Sb), tazyl'a-i ömr: örnrün
zayı olması(tazyl' -i
ömr: ömrü
boşyere
zayıetmek, örnrün
kaybınasebep olmak Sb), tebs
ıtmek:def etmek,
sakınmak(tebs
itmek:
yatıştırmak, teskınetmek 20a),
viisıl: ulaşma,varma
(vasıl: ulaşan,varan 13b),
yalııniarıalçak
yumuşakhuylu, mütevazi
(yalımlarıalçak ol-:
itıbarı,mevkii
düşükolmak 9b),
zebiin-dıriizlık:dil uzatan,
atıptutan
(zeban-dırazlık:dil uzatma 4a)
4. Metinde
okunmuşfakat
sözlüğe yazılmamışkelimeler:
Aruk 6a; ofiatça 6b; muvafakat-i ehl 7a; ey lük Sb;
bilişmeklıkSb; sciylerce 9a; mütiid (mu' tad) 9b;
meşekkat (meşakkat)
1 Oa; tadundurmak 1 la;
avlağu1
ıb, turnan
ı ıb; kakmak
(kakımak) ı1 b;
muştucı12a; avcundan
(uçından:-dan
dolayı,sebebiyle)
ı3b;fasd
ı4b;narl) (narg) 15a;
ağ-ISa;
mu'nıyet(me'ünet: zahmet,
meşakkat)16a; dolan- (dölen-)
ı6a;kovlamak 16a;
şor (şüre·çorak) 16b; sucu (sücü.
ıçki, şarap)
17a;
düriş-17a;
ıkileyin ı7b; usan lSa; depren- lSa; önden (öfidin) 20a;
tın-2la; çekiznüb
(çekzın-)22b; düzrnek 23b; önegülenüci 29a; sema' asuz 30a;
kığırmak33a; bile 37a;
ileyın37a; göynük
37b;
sımağakabil 37b; istsl)Jal
ediş-37b; sokranu 39a; gümrenü 39a;
kılağuzluk39b;
J:ııHHie-(bilalle-) 41 b;
yavı kılın-43b; ön gel- (öfi gel-) 43b;
siğirden44a;
turğur-47a; dikmek 47a;
ıscağına (ısıcak)4Sa;
bıregü49a; düvenle (dünle) 49b; nilzile 49b; aruklad- 49b:
sınaş-SOb; anduk SI b;
mehveş(mühevvis) 52a.
Farsça ve Arapça
şiirlerintercümeleri ile ilgili düzeltmeler:
Bazı
Arapça ve Farsça,
özellıkleFarsça,
şıirlerın tercümelerınde yanlışlıklar vardırBu
yanlışlıkla rın bır kısmıda
metınlerdeki ımla hatalarından kaynaklanmaktadır.Burada
ımla hataları iızerınde durmayıpsadece tercüme
yanlışlıklanüzennde
duracağım. Yanlış tercümeyı yazdıktansonra parantez
ıçınde doğrusunu yazacağım.Daha sonra
şiirin geçtiğisayfa ve ait
olduğu dıpnot yazılacaktır.Bilginlerden birinden
öğüt vermesını istedım.Bana
dedıki; ıster dünyanınen
akıllısıol,
ıstersen en
aptalı, alımağa (cahıle)güvenme
(Bilgınlerinbinnden
bğütvermesini istedim; bana,
cahılleberaber olma
dedı, (zıra) eğer dünyanınen
bılginide olsan
alçalırsın,cahil isen daha da aptal
olursun) 72/44 -
Şüphesizen küçük olan da
bırgün büyür; bu sebeple, kurdun yavrusu da yine
kurt olur (insanlarla beraber büyüse,
yaşasa
da kurdun yavrusu
yıne
kurt olur) 73/SS -
Ey
akıl
sahibı kışı, hamıle (yükliı) kadınların doğum sırasında yılan (herkesı ıncitenbir çocuk)
doğurma ları, -akıllılarınnezdinde düzgun olmayan evlat
doğurmalarındandaha kötüdür (Ey
uyanık kışi! Hamıle kadınların doğum esnasındauygunsuz, kötü
bırçocuk
doğurmaları, akıllı kişinın yanında (nazarında) yılan doğurmalarındandaha kötüdür.) 7S/6S -
Dinle de
gençliği ganımetbil! Çünkü
ınsan ıçınhayat
ıkıkere
değildir.(Bunu benden
işıt: Gençliğıganimet
bı!, zıra kıruse ikıncıkez dünyaya
gelmez) S7/134- Bir
köşeye çekıl,ve
ıyıdinle;
arkadaşlığıve
pişmanlığıyar etmiyesin. Zira bu
zamanda (o
ıkısi) kışıi
çınya
düşmanelbisesi, ya da nii-mahrem
gölgesıdır. (Bır köşeye çekılve
kendınekulak ver
kı kendıne pişmanlığı arkadaş edınmeyesin (pışman olmayasın); zırabu
za-manda
kışının elbısesıkendisine
düşmanve
golgesı yabancıdır)SSI142-
Eğer iikıbet dostların sohbetındenuzak kalmak
değılse, akıllıolan
kımse kımseye bağlanmaz(madem sonunda
dostla-rın sohbetınden ayrılıkolacak,
akıllı kışigönlünü IGmseye
bağlamaz)931187 -
Edeblıyleol; o
zaman büyük olursun.
(edeblıol ta
kıbüyük
olasın)147/67 -
Zaman
hılelerledoludur;
şu acaıblıklere bırbak; (Dünya
hılelerledoludur, onun
acayıpliklerınebak) l S4/4S -
Kağıttakiher
ılımkay bo lmaz.
Ikı kışı arasında konuşulan sırda
yayılır. (Kağıda yazılıolmayan
ılım kaybolur,
ikı
(dudak)
arasından çıkan sır yayılır (sırolmaktan
çıkar).197/132
-
Köpek beslenerek btiyür
(eğıtilerek gıder),
söyle;
köpeğın verası vardırda, niye
kadının verasıyoktur? (köpek besle
kadınbesleme, çünkü
kcipeğin verasıvar,
kadının verasıyoktur).
251/43
Halı!
Çeçen
Boesclıoten,
H ve Johanson L. Turkic Languages in Contact 2006, Turcologica 61,
Harrassowitz Verlag.
Özellikle son
yıllarda
dil
ilişkisi
'language contact'
ve
dil
değişimı
'language chance' üzerine
yapılan çalışmalarda
dikkat çeken bir
artışsö
z
konusudur. Dil
ilişkisi farklı yaklaşımlarve yöntemlerle;
fonetik
,
fonoloji, morfoloji, sentaks ve
sernantİkdüzeye kadar uzanan oldukça
genişbir çerçevede ele
alınmaktadır. Turcologıca
61
de dil
ilişkisi bakımındanTürk
dılieri yorumlanmış,özellikle
Johanson
'
un
geliştirdiğikod kopyalama 'code copying
'
kuramıçerçevesinde
,
Türk dillerinin
farklıdillerle
etkileşimiele
alınmıştırKitaptaki
farklıyazarlar
tarafındankaleme
alınanon
beşmakalenin
ortak
özelliğiTürk dillerinin
diğerdiller! e
etkileşimidir.Makale! erde
,
bu
etkileşiminTürk dillerinde ne
gibi dilsel
değişmelermeydana
getirdiği,Türk
dılierinin dığerdilleri
nasıl etkilediğigibi konular
üzerinde
durulmuştur. Kitabın editörlüğünüde
üstlenmişolan Boeschoten
tarafından yazılanön
s
ozde
(1-3)
; Türk dilleri ve dil
ilişkisi
üzerine genel bir
değerlendirme yapılmaktadır.
Önsözde
geniş
bir
coğrafYada
milyonlarca
kişi tarafından konuşulanTürkçenin
(BatıAvrupa'dan
başlayıpBalkanlara,
Asya ve
KuzeydoğuSibirya'ya kadar)
farklıdillerle
etkileşimiçinde
olduğu,köklü edebi dilleri
barındırması yanında
birçok
şiveve
ağızlarınında
öldüğü belirtilmiştir.Boeschoten
yazısında dı! ilişkisisonucunda dilin
yapısıylailgili
değişiklilıklerintoplumsal
değişikliklerlebirlikte meydana
geldiğiniifade ederken bu
değışınelerin farklıyöntemlerle
incelenebildiğinı açıklamaktadır.Johanson
tarafındankaleme
alınanilk makalede
(4-26)
Ttirk dillerinin
diğerdillerle
ilışkısive
etkileşimiüzerinde
durulmuştur.Johanson kendi
geliştirdiğikod kopyalama
kuramı hakkındaayrıntılı bilgı vermiştir.
.lohanson
'
a göre bir birey ya da bir toplum iki ya da daha fazla dili
dönüşümlü kullanıyorsa
dil
ilişkisiortaya
çıkmaktadır.Johanson
alıntı 'borrowıng' donuşumlukod
kullanımı 'ınsertıonal code-swıtchıng've
gırişım'interferenc
e'
yerine kopyalama terimini
önermektedir. Johanson kendi
geliştirdiği kuramı hakkında açıklayıcıbilgiler
verdiğiçalışmasında kıtaptakı diğer
makaleleri de
kuramıçerçevesinde
yorumlamıştır.Yıktar
A.
Fıredman tarafından yazılanikinci makalede
BatıRumeli Türkçesi (BRT) ve dil
ılişkısi üzerınde durulmaktadır
(27-45).
Firedman
çalışmasında BatıRumeli
Türkçesıni,fonetik
ve fonoloji,
morfoloji ve sentaks,
yapı kopyalanması'calques ',
sö
z
dizimi ve
sözvarlığı bakımından beş başlık altında,
Balkanlarda
konuşulandillerle
karşılaştırmaktadır. Araştırmasındaveri
olarak Balkan Türk
diyalektlerıüzerine daha önce
yapılmışolan
çalışmaları kullanmıştır.Fried-man'a göre günümuzde
"Balkan
dılbılım lıgındeTurkçe
,
ıkıncıder
e
c
e
d
e
onemi olan
bır dı/dır"Hint-Avrupa
dılierinin konuşulduğuBalkanlarda (Arnavutça, Yunanca, Balkan Slav
dillerıve
Balkan Romen
dıllerı) yoğunbir dil
ilişkısi bulunmaktadırFriedman BRT nin fonolajik olarak
Arnavutça ve Slav
diyalektlerıile buyük
bır benzerlık gösterdığini,BRT nin
etkileşirndebulun-duğu
dillerden en fa
z
la sentaks
bakımından etkilendiğini,söz
varlığındaBRT nin
etkileşımdebulunduğu dıliere