• Sonuç bulunamadı

Kültür sosyolojisi bağlamında semboller: Koç başı sembolünün günümüz kurumsal kimlik çalışmalarında kullanımı

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Kültür sosyolojisi bağlamında semboller: Koç başı sembolünün günümüz kurumsal kimlik çalışmalarında kullanımı"

Copied!
910
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)
(2)

2 СУЛЕЙМАН ДЕМИРЕЛЬ УНИВЕРСИТЕТІ АТАТҮРІК-АЛАТОО ХАЛЫҚАРАЛЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ ҚР ПРЕЗИДЕНТІ ЖАНЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК БАСҚАРУ АКАДЕМИЯСЫ ӘЛ-ФАРАБИ АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ КИМЭП УНИВЕРСИТЕТІ «МӘДЕНИЕТТЕР ТОҒЫСЫНДАҒЫ ТІЛ, ӘДЕБИЕТ, АУДАРМАТАНУ, ЖУРНАЛИСТИКА, ЭКОНОМИКА ЖӘНЕ БИЗНЕС МӘСЕЛЕЛЕРІ» атты VІI Халықаралық ғылыми-практикалық конференция КОНФЕРЕНЦИЯ МАТЕРИАЛДАРЫНЫҢ ЖИНАҒЫ 23-24 сәуір, 2015 жыл

“BUILDING CULTURAL BRIDGES: Integrating Languages, Linguistics, Literature, Translation, Journalism, Economics and Business into Education”

VII International Conference

PROCEEDINGS BOOK

23-24 April, 2015

(3)

3 УДК 811. 152. 122: 821. 512.122 ББК 81.2 Каз: 83.3 (5 Каз) М 35 СУЛЕЙМАН ДЕМИРЕЛЬ АТЫНДАҒЫ УНИВЕРСИТЕТТІҢ ҒЫЛЫМИ КЕҢЕСІ ҰСЫНҒАН Томның редакциялық алқасы: Месут Акгюл – Сулейман Демирель атындағы университет ректоры, а-ш.ғ.д., профессор Давранжан Гаипов – п.ғ.к., ассистент-профессор Гумбат Алиев – п.ғ.к., қауымдастырылған профессор Дандай Ысқақұлы – ф.ғ.д., профессор Гүлнар Касымова – п.ғ.д., қауымдастырылған профессор Құралай Мұхамади – ф.ғ.к., қауымдастырылған профессор Рахима Жумалиева – ф.ғ.к., қауымдастырылған профессор Жанар Темірбекова – PhD., СДУ қауымдастырылған профессоры Ұлан Еркінбаев – ф.ғ.к., ассистент-профессор Құрманғазы Садықбеков – ф.ғ.к., ассистент- профессор Якуп Доғанай – PhD, ассистент-профессор Мухит Асанбаев – с.ғ.к., ассистент- профессор Молдияр Ергебеков – PhD, ассистент-профессор Айсұлу Нұржанова – ф.ғ.к., ассистент-профессор Сәуле Бурбекова – ф.ғ.к. Есенгүл Кәпқызы – ф.ғ.к. Техникалық редактор: Ташбаев А. – МА Мәдениеттер тоғысындағы тіл, әдебиет, аударматану, журналистика, экономика және бизнес мәселелері Алматы., 2015 834-б. ISBN 9965-792-63-1 Сулеймен Демирель университеті Филология және педогогика ғылымдары факультетінің «Мәдениеттер тоғысындағы тіл, әдебиет, аударматану, журналистика, экономика және бизнес мәселелері» атты дәстүрлі конференция материалдарының кезекті жинағына қазіргі гуманитарлық ғылым мен білім саласындағы өзекті мәселелерді қамтыған мақалалар топтастырылған. Қай кезеңде де ғылым мен білімнің дамуы, белгілі бір деңгейде, халықтар арасындағы келісім мен мәдениеттер арасындағы рухани үйлесімділікке тікелей байланысты. Жинаққа белгілі отандық ғалымдармен қоса Қытай, Үндістан, Оңтүстік Корея, Канада, Түркия, Ресей, Қырғызстан, Өзбекстан секілді алыс-жақын шетелдік ғалымдардың де ғылыми ізденістері тұжырымдары кіргізілген. Ғылыми жинақ жалпы ғылым сүйер қауымға, педагогтар мен ғылыми қызметкерлерге, докторанттар, магистранттар мен жоғары оқу орындарының студенттеріне арналған. ISBN 9965-792-62-3 © Сулейман Демирель атындағы университет, 2015

(4)

4 Құрметті қонақтар, қадірменді әріптестер және сүйікті студенттер! Биыл VIІ рет ұйымдастырылып отырған дәстүрлі «Мәдениеттер тоғысындағы тіл, әдебиет, аударматану, журналистика, экономика және бизнес мәселелері» атты ғылыми-тәжірибелік конференцияға қош келдіңіздер! Қазіргі жаһандану дәуірінде өркениетті елдер қатарына қосылуға талпынған кез келген елдiң, ұлттың мақсаты – ұлттық рухани құндылықтарды негiзге ала отырып, зайырлы қоғам және жоғары руханиятты ұлт қалыптастыру. Осы мақсатқа жету үшін әрбір жеке адамның сапалы білім алуын қамтамасыз ету. Өйткені қай кезеңде де білім мен ғылым адамзат өркениеті тарихында қоғамның ілгері дамуына қызмет етеді. Ал білім мен ғылымның дамуы, белгілі бір деңгейде, халықтар арасындағы келісім мен мәдениеттер арасындағы рухани үйлесімділікке тікелей байланысты. Сондықтан өркениеттердің, халықтардың мәдени диалогын, үйлесімді өзара қатынастарын, сонымен қатар мәдениеттер тоғысындағы білім мен ғылымның жай-күйін зерттеу бүгінгі таңда өзекті мәселелердің біріне айналып отыр. Көпұлттылық, көптілділік және көп мәдениеттілік – кез келген қоғамның байлығы, артықшылығы. Өкінішке орай, қоғамға жөн сілтеп алға сүйреуші, көзі қарақты, көкірегі ояу зиялы қауымның да ұшқары ойлауының әсерінен бұл әртектілікке қатысты қалыптасқан әртүрлі көзқарасы келеңсіз жағдайларға жол ашуда. Кейбір мәселелерді қате жорамалдап, өздеріне төнген қауіп ретінде санаудың салдары радикалды көзқарас пен қозғалыстардың пайда болуына себеп болуда. Бүгінгі таңда әлеуметтік - мәдени келіспеушіліктердің алдын алуға және оны реттеудің жолын іздеуге және табуға қабілетті, шыдамдылық таныта алатын көпмәдениетті тұлға қалыптастыру мәселесі өзекті болып отыр. Сондықтан жоғары оқу орындарында түрлі әлеуметтік топтармен, ұлттармен, діни сенімдері бөлек адамдармен қарым-қатынасқа түсе алатын, диалог жүргізе білетін көп мәдениетті тұлға тәрбиелеуіміз қажет. Себебі тек көпмәдениетті игерген тұлға ғана жаһандану үдерістерін бәсеңдететін фактор әрі жаһанданудың жағымсыз ықпалына қарсы тұрудың тиімді құралы бола алады. Жоғары оқу орындары тек білім мен тәрбие ортасы ғана емес, қоғамдық, тіптен жергілікті мәдениеттен де биік тұратын, кең ауқымды ұжым екенін ескерер болсақ, қоғамдағы сансыз өзекті, түйткіл мәселенің де шешілуінде сіздерге артылар жүк пен міндеттердің маңызы жоғары. Жоғары оқу орындары көп мәдениетті, көп ұлтты және жан-жақты әмбебаптық сипатын сақтаған жағдайда ғана университет деген атқа лайық болмақ. Көптеген шет мемлекеттен келген ғалымдар мен түрлі мәдениет пен ұлттан құралған студенттердің басын қосып, адамзаттың ортақ мүддесіне жұмыс істету – жоғары оқу орындарының негізгі міндеттерінің бірі. Осы міндеттерді жүзеге асыру жолында ғылым мен білімнің құдірет-күшіне сүйенеді. Міне, бүгінгі өткелі отырған ғылыми конференциямыз ғылым мен білімнің құдірет-күшінің айнасы болып, көздеген мақсатына жетуіне және бүкіл зиялы қауымға пайдалы болуына тілектестігімді білдіремін. Сулейман Демирель атындағы университет ректоры, а-ш.ғ.д., профессор Месут Акгюл

(5)

5 ҰЙЫМДАСТЫРУ КОМИТЕТІ Төраға Месут Акгюл - Сулейман Демирель университетінің ректоры, а-ш.ғ.д., профессор Тең төраға Осман Гөкалп - Ататүрік-Алатоо Халықаралық университетінің ректоры, м.ғ.д., профессор Төраға орынбасарлары Салтанат Әмірғалиева - С.Демирель университетінің Бірінші проректоры - Оқу ісі жөніндегі проректор, ф-м.ғ.д., профессор Нұрлыбек Сейітқұлов - С.Демирель университетінің Ғылыми істер жөніндегі проректоры, п.ғ.д., профессор Ұйымдастыру комитетінің мүшелері Мехмет Кожааға - С.Демирель университетінің Тәрбие істері жөніндегі проректор Давранжан Гаипов - п.ғ.к., ассистент-профессор., Сулейман Демирель университеті Гумбат Алиев - п.ғ.к., қауымдастырылған профессор, Сулейман Демирель университеті Гүлпери Адилова – п.ғ.к., доцент, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Алимжан Закиров – PhD, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Феруза Шерматова - PhD, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Сүлейман Шентүрік - п.ғ.к., доцент, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Зеки Пекташ - п.ғ.к., доцент, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Сатылмыш Баджак – PhD, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Мустафа Оджакбеги - ф.ғ.к., доцент, Ататүрік-Алатоо Халықаралық университеті, (Қырғызстан) Айгуль Садвокасова – с.ғ.д., доцент, ҚР Президентінің жанындағы Мемлекеттік басқару академиясы (Астана) Гульмира Мадиева – ф.ғ.д., профессор, әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университеті, Маганат Шегебаев – PhD, КИМЭП университеті Ұлан Еркінбаев - ф.ғ.к., ассистент-профессор, Сулейман Демирель университеті Құрманғазы Садықбеков - ф.ғ.к., ассистент- профессор, Сулейман Демирель университеті Якуп Доғанай - PhD, ассистент-профессор, Сулейман Демирель университеті Жанар Темірбекова –э.ғ.к., СДУ ассоц.профессоры, Сулейман Демирель университеті Мухит Асанбаев – с.ғ.к., ассистент-профессор, Сулейман Демирель университеті Сәуле Бурбекова –ф.ғ.к., Сулейман Демирель университеті Есенгүл Кәпқызы - ф.ғ.к., Сулейман Демирель университеті Айман Ментебаева –ф.ғ.к., Сулейман Демирель университеті Молдияр Ергебеков - PhD, ассистент-профессор, Сулейман Демирель университеті Әлібек Зәпір – магистр, аға оқытушы, Сулейман Демирель университеті

(6)

6 Жауапты хатшылар Айсұлу Нұржанова – ф.ғ.к., ассистент-профессор, Сулейман Демирель университеті Бердақ Байымбетов – магистр, Сулейман Демирель университеті Азизжан Ташбаев - магистр, Сулейман Демирель университеті Бибіш Ашаева – магистр, Сулейман Демирель университеті ХАЛЫҚАРАЛЫҚ БАҒДАРЛАМАЛЫҚ КОМИТЕТТІҢ МҮШЕЛЕРІ Анета Павленко, профессор (АҚШ); Че Хусна Азхари, профессор (Малазия); Кристофер Кеннеди, профессор (Ұлыбритания); Шерифали Текалан, профессор (Түркия); Бирсен Тан Түтүниш, профессор (Түркия); Хуаң Жуңшяң, профессор (ҚХР); Агбо Сез, қауымд. профессор, (Канада); Кун Жонг Ли, қауымд. профессор, (Оңтүстік Корея); Яхья Мухаммад, қауымд. профессор, (БАЭ); Микела Мудуре, қауымд. профессор, (Румыния); Ойа Буюкявуз, қауымд. профессор, (Түркия); Уйанык Мевлют, профессор, (Түркия); Бакари Мухаммад, профессор, (Түркия); Айдемир Окай, профессор, (Түркия); Дарвиш Ашраф, PhD, (Египет); Ву Шин Финг, профессор (ҚХР); Волкан Чичек, PhD, (Солтүстік Ирак); Уильям Фиермэн, профессор (АҚШ); Маркович Лиляна, профессор (Сербия); Зейнеп Бағлан Озер, профессор (Түркия); Финдли Картер, профессор (АҚШ); Жан Диңжиң, профессор (ҚХР); Наташа Бакич-Мирич, қауымд. профессор, (Сербия); Алан Вебер, қауымд. профессор (Катар), Бирсел Каракоч, қауымд. профессор (Швеция); Френсис Троян, қауымд. профессор (АҚШ); Тревор Гримшоу, қауымд. профессор (Ұлыбритания); Азамат Акбаров, қауымд. профессор (Босния); Ахматалиев Абдилдажан,ф.ғ.д., академик, (Қырғызстан); КаримовБахтияр, филос.ғ.д., академик (Өзбекстан);

(7)

7

7TH INTERNATIONAL CONFERENCE, BUILDING CULTURAL BRIDGES: INTEGRATING LANGUAGES, LINGUISTICS, LITERATURE, TRANSLATION,

JOURNALISM, ECONOMICS AND BUSINESS INTO EDUCATION

The ORGANISATION COMMITTEE of Annual International Conference

Chairman

Mesut AKGUL - Prof. Dr., Rector of Suleyman Demirel University,

Osman GOKALP - Prof. Dr., Rector of International Ataturk-Alatoo University, Deputies of Chairman

Saltanat Amirgalieva - Prof. Dr., Vice Rector for Academic Affairs of Suleyman Demirel

University,

Nurlybek Seyitkulov - Prof. Dr., Vice Rector for Scientific Affairs of Suleyman Demirel

University,

Members of Organisation Committee

Mehmet Kocaaga - Vice Rector for Social Affairs of Suleyman Demirel University (Kazakhstan) Davran Gaipov – Assist. Prof. Dr.,Suleyman Demirel University (Almaty)

Gumbat Aliyev – Assoc. Prof. Dr., Suleyman Demirel University (Kazakhstan)

Gulperi Adilova –Assoc. Prof. Dr., International Ataturk-Alatoo University (Kyrgyzstan) Alymjan Zakirov - Assoc. Prof. Dr., International Ataturk-Alatoo University(Kyrgyzstan) Feruza Shermatova– PhD, International Ataturk-Alatoo University(Kyrgyzstan)

Suleyman Shenturk - Assoc. Prof. Dr.,International Ataturk-Alatoo University (Kyrgyzstan) Zeki Pektash - Assoc. Prof. Dr., International Ataturk-Alatoo University(Kyrgyzstan)

Satilmish Badjak – PhD, International Ataturk-Alatoo University(Kyrgyzstan)

Mustafa Ojakbegi – Assoc. Prof. Dr., International Ataturk-Alatoo University(Kyrgyzstan)

Saule Burbekova – Candidate of philological sciences, Suleyman Demirel University (Kazakhstan) Ulan Yerkinbayev - Assist. Prof. Dr., Suleyman Demirel University (Kazakhstan)

Kurmangazy Sadybekov - Assist. Prof. Dr.,Suleyman Demirel University, (Kazakhstan) Yakup Doganay - Assist. Prof. Dr., Suleyman Demirel University, (Kazakhstan)

Yessengul Kapkyzy – Сandidate of philological sciences, Suleyman Demirel

University,(Kazakhstan)

Zhanar Temirbekova - Assist. Prof. Dr., Suleyman Demirel University, (Kazakhstan) Mukhit Assanbayev – Assist. Prof. Dr., Suleyman Demirel University (Kazakhstan)

Aigul Sadvokassova - Assoc. Prof. Dr., Academy of public administration under the President of

the Republic of Kazakhstan (Kazakhstan)

Gulmira Madiyeva – Prof. Dr.,Al-Farabi, Kazakh National, University, (Kazakhstan) Maganat Shegebayev – PhD, KIMEP University (Kazakhstan)

(8)

8

Aiman Mentebayeva – Assist. Prof. Dr.,Suleyman Demirel University (Kazakhstan) Moldiyar Yergebekov - PhD, Assist. Prof., Suleyman Demirel University, (Kazakhstan) Alibek Zapir – Suleyman Demirel University, MA, (Kazakhstan)

Executive secretaries

Aisulu Nurzhanova – Assist. Prof. Dr., Suleyman Demirel University (Kazakhstan) Berdak Baiymbetov – MA, Suleyman Demirel University,

Azizzhan Tashbayev - MA, Suleyman Demirel University, Bibish Ashayeva, - MSc, Suleyman Demirel University,

MEMBERS OF THE INTERNATIONAL PROGRAMME COMMITTEE

Aneta Pavlenko, Professor (USA); Che Husna Azhari, Professor (Malaysia); Christopher Kennedy, Professor (England); Sherifali Tekalan, Professor (Turkey); Birsen Tan Tutinish,

Professor (Turkey); Xuan Zhushyan, Professor (China); Agbo Seth, Assoc.Prof. (Canada); Kung

Zhong Li, Assoc.Prof. (South Korea); Yahya Mukhammad, Assoc.Prof. (UAE); Michaela Mudure, Assoc.Prof. (Romania); Oya Buyukyavuz, Assoc.Prof. (Turkey); Uyanik Mevlut,

professor (Turkey); Bakari Mukhammad, Professor (Turkey); Aydemir Okay, Professor

(Turkey); Darvish Ashraf, PhD (Egypt); Fu Shin Fing, Professor (China), Volkan Chichek, PhD (South Iraq); William Fierman, Professor (USA); Markovich Lilyana, Professor (Serbia); Zeynep

Baglan Ozer, Professor (Turkey); Findley Carter, Professor (USA); Zhan Dinzhin, Professor

(China); Natasa Bakic-Miric , Assoc.Prof. (Serbia); Alan Weber, Assoc. Prof. (Qatar); Birsel

Karakoch, Assoc.Prof. (Sweden); Francis Troyan, Assoc.Prof. (USA); Trevor Grimshaw,

Assoc. Prof. (England); Azamat Akbarov, Assoc.Prof. (Bosnia); Abdildazhan Akhmataliyev, Professor (Kyrgyzstan); Bakhtiyar Karimov, Professor (Uzbekistan)

(9)

9

ТІЛ БІЛІМІНДЕГІ

ЖАҢА ҮРДІСТЕР

МЕН ДӘСТҮРЛІ

БАҒЫТТАР

BASIC DIMENSIONS

AND NEW

TENDENCIES IN

LINGUISTICS

(10)

10

КЛЮЧЕВЫЕ ИМЕНА КАЗАХСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ: АБАЙ

KEY PROPER NAMES OF THE KAZAKH LANGUAGE CULTURE: ABAI Зауреш АХМЕТЖАНОВА, д.ф.н., проф. Университет имени Cулеймана Демиреля, Каскелен, Казахстан dinaratlezhanova@gmail.com +7 702 789 9740 Резюме В статье Абай рассматривается как носитель ряда идей, оказавших влияние на развитие казахского народа. В результате имя Абая становится символом нации. Идея формирования национальной общности, когда каждый казах ощущает себя частью общего целого, в настоящее время становится национальной идеей. Вторая идея – доброжелательное, неагрессивное отношение ко всему человечеству. Третья идея – осознанное отношение к самому себе, к своей жизни, выстраивание в сознании ценностных приоритетов. Четвертая идея – полноценный человек (ум, сердце, отвага). Resume

In the article Abay is seen as a carrier of ideas that have influenced the development of the Kazakh people. As a result the name of Abay becomes a symbol of the nation. The idea of forming a

national community when every Kazakh feels as a part of the whole is now becoming a national idea. The second idea – friendly, non-aggressive attitude towards all mankind. The third idea – a conscious attitude to oneself, to one’s life, building in the minds value priorities. The fourth idea - a

whole person (mind, heart, courage).

Ключевые слова: Абай, казахский язык, казахский народ В настоящее время в лингвокультурологии утвердилось понимание, что культуру можно интерпретировать через ключевые слова, репрезентирующие культурнозначимые концепты. Изучение культуры через семантический анализ ключевых слов широко используется в современной лингвокультурологии. Так, А.Вежбицка отмечает, что ключевые слова культуры могут анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры [1]. В роли ключевых слов могут выступать антропонимы, но только в том случае, если носители имен оставили определенный след в истории, являлись носителями определенной идеи, оказавшей влияние на развитие целого народа. Имена таких личностей становятся символом нации, государства, олицетворением лучших начал конкретного народа, мощным консолидирующим фактором в периоды этнокультурного развития, стимулом для преодоления кризисных моментов в истории этноса. «Анализ ключевых имен культуры как особых типов языковых знаков позволяет... реконструировать определенный фрагмент национальной картины мира, ...помогает понять, что явилось важным с той или иной точки зрения для носителей данного общества при символическом отборе, уходящем корнями, по-видимому, в глубины коллективного бессознательного»,– подчеркивает Ю.А.Гурская [2, 31]. К числу ключевых имен казахской культуры, несомненно, относится Абай, с чъим именем связано несколько базовых для национального самосознания казахского народа идей. Главная идея, красной нитью проходящая через все творчество великого поэта и нашедшая свое концентрированное выражение в его «Сегіз аяқ», где Абай,

(11)

11 перечисляя и описывая отрицательные явления, наблюдавшиеся в народном быте того времени (лень, зависть, пустословие, угодничанье, ложь, предательство, бахвальство, невежество и др.), призывает к трудолюбию, честности, к знаниям, к упорству, изложена в следующих строках, которые являются актуальными во все времена: Біріңді, қазақ, бірің дос Көрмесең, істің бәрі бос. Иными словами, мы не станем единым народом, единым организмом, до тех пор, пока каждый из нас не станет относиться к другому как к другу, не будет сочувствовать, сопереживать, помогать, не будет чувствовать себя частицей большого целого. Только так формируется единство народа, которое является залогом большого будущего. Эта идея Абая направлена на формирование чувства национальной общности, когда каждый казах ощущает себя не отдельной особью, во враждебной среде, а частью общего целого, в котором каждый человек связан множеством нитей со всеми, он обязан думать и заботиться на только о себе, но и обо всех других, начиная со своего близкого окружения и заканчивая народом в целом. В понимании народа Абай никогда не идеализировал реальность, он отчетливо видел и невежество, и приверженность казахов таким человеческим порокам, как зависть, расточительство, безделье и др. Поэтому свое жизненное предназначение Абай видел в просвещении народа, в формировании в нем тяги к знаниям, образованию, науке. Не только сам понимай, но и помоги другому казаху понять это, не только сам достигай вершин, но и помоги другому достичь этих вершин. Отсюда ставшее крылатым выражение Абая: «Әке баласы болма, адам баласы бол». Указанная идея Абая перекликается с пословицей «Қой ақсағымен мың», т.е. при подсчете стада учитываются и здоровые, и больные, и молодые, и старые домашние животные.Переносное значение: ел, халық – эти понятия включают в себя не только лучших представителей этноса, но и инертную, консервативную, малообразованную часть населения. Именно эта часть казахов требует, по мнению Абая, неустанного внимания и воспитания. Поэтому наблюдавшееся уже во времена Абая деление казахского общества на богатых и бедных и усилившееся в наше время деление на образованных и невежественных, на богатых и бедных, состоявшихся, нашедших свое место в жизни и неприкаянных усиливает актуальность идеи Абая. В приведенном выше двустишии Абая обозначена еще одна идея поэта. Ставя на первое место свой народ, Абай отмечает, что подобное чувство казах должен проявлять и по отношению к другим, имея в виду представителей других этносов народов. Особенно ярко это высказано в следующих строках. Махаббатпен жаратқан адамзатты, Сен де сүй ол Aлланы жаннан тәттi. Адамзаттың бәрiн сүй бауырым деп Және хақ жолы осы деп әдiлеттi.[Абай, 284] Поэт-философ утверждает необходимость доброжелательного, неагрессивного отношения ко всему человечеству, именно подобное отношение является справедливым. Отношения между этносами не должны носить оценочный этноцентрический характер, этому Абай посвящает «Второе слово». У каждого народа есть свои качества, традиции, которым нужно учиться, заимствовать, перенимать. Если этого не будет, казахам грозит отставание. Пренебрежительное, высокомерно-брезгливое отношение к другим народам ни к

(12)

12 чему хорошему не приведет. Мудрость, провидческий дар поэта становятся ясным и при сравнении идеи Абая с исследованиями ученых по социальной, культурной антропологии, по межкультурной коммуникации, где мы наблюдаем общность мыслей поэта и результатов научных работ ученых, которые утверждают равенство культур. Приведем в качестве иллюстрации идею М.Херсковица (американский антрополог), автора концепции «культурного релятивизма как способа понимания ценностей культур». В своей книге «Культурная антропология» М.Херсковиц видел в каждой культуре неповторимо уникальную модель, определяемую постоянной традицией, которая проявляется в присущих каждому народу специфических системах ценностей, часто несопоставимых с системами других языков. Третья идея,ассоциирующаяся с образом Абая, это идея осознанного отношения человека к самому себе, к своей жизни, к окружающим, идея выстраивания в его сознании ценностных приоритетов, формирования в человеке понимания истинности и ложности, вечного и преходящего, что очень четко выражается в его следующих строках: Бес нәрсеге асық бол. Бес нәрседен қашық бол, Адам болам десеңіз – Тілеуің, өмірің алдыңда. Оған қайғы жесеңіз – Өсек, өтірік, мақтаншақ, Еріншек, бекер мал шашпақ– Бес дұшпаның, білсеңіз. Талап, еңбек, терең ой, Қанағат, рақым-ойлап қой. Бес асыл іс, көнсеңіз. То есть если человек ищет смысл жизни, хочет достичь чего-то в жизни, он должен знать, что его врагами являются: злословие, ложь, бахвальство, лень и расточительство, а главными ценностями человека являются требовательное отношение к самому себе, трудолюбие, ум, умение быть благородным, готовым к оказанию помощи нуждающимся в ней. Ум не дается человеку как раз и навсегда данная реальность, он должен подпитываться знаниями, для умственного развития необходимы знания, поэтому стремление к знаниям, к науке являются лейтмотивом многих произведений Абая. Примечательно, что каждое из перечисленных в стихотворении Абая понятий является отдельным концептом и получает свою репрезентацию в крупных циклах его произведений. Особый интерес заслуживает концепция полноценного человека (толық адам), которая занимает особое место в творчестве Абая и, по мнению М.М.Мырзахметұлы, ведет начало от аль-Фараби. М.М.Мырзахметұлы считает, что термины и терминосочетания «толық адам» (полноценный человек), «жарым адам» (неполноценный человек), «адам болу» (быть человеком), «адамшылық» (человечность), адамның адамдығы (гуманизм) содержательно восходят к идеям аль-Фараби. [Мырзахметов, 358] Абай выделяет три компонента: ақыл (ум), жүрек (сердце=чувства, эмоции) қайрат (мужество, отвага). Абай пишет: Ақыл ісін, жүрек бйрығын, қайрат – үшеуін бірдей ұстаған адам ғана толық адам саналады. – Только тот человек может считаться полноценным, если он в своей жизни руководствуется умом, велением сердца и отвагой. Следует обратить

(13)

13 внимание, что каждый из этих компонентов выполняет свою функцию. Ум (ақыл) в казахской лингвокультуре связан с процессом мышления, является его логическим результатом и связан, в представлении казахов, с такими понятиями, как характер, знания, взвешенное отношение к жизни (сабыр). [5] У Абая ум очень часто дается в связке с образованием, знаниями, наукой. Интерес представляет следующее обобщение высказываний казахских мудрецов: Адамның басшысы – ақыл, болжамшысы – ой, жетекшісі – талап, жолдасы – кәсіп, қорғаны – сабыр, қорғаушысы – мінез болса, адам өзін дұрыс ұстай алады. – Человек сможет правильно прожить жизнь, если руководствуется умом, если мысль позволяет прогнозировать, а стремление ведет по жизни, если в руках есть надежное ремесло, а защитой служит терпение и сдержанный характер. То есть на первое место ставят ум. Абай подчеркивает, что ум обязательно нужно развивать, подпитывать образованием и наукой. Сердце (жүрек) в концепции Абая занимает главное место. Чувственное познание мира делает человека человеком. В 17 слове Абай пишет о том, что именно сердце не позволяет уму и отваге использовать что-либо во вред человеку, проводит разграничение между плохим и хорошим, полезным и вредным, гуманным и антигуманным. Идея национального объединения, формирование психологии сопричастности каждого человека к жизни и судьбе всего народа, проблема неагрессивного, доброжелательного отношения казахов к другим этносам, идея осознанного отношения человека к самому себе, выстраивания в своем сознании ценностных приоритетов, концепция полноценного человека – вот неполный перечень идей Абая, актуальных для современной жизни казахов. Идея национальной общности в настоящее время является основой национальной идеи РК, трансформировавшихся в идею единства народов РК. Идея доброжелательного, участливого отношения к другим этносам легла в основу казахстанской модели межкультурной коммуникации. Идея выстраивания в сознании человека ценностных приоритетов стала основой сознательного отношения к своей жизни и реализуется в системе домашнего, школьного и высшего образования, когда уже в подростковом возрасте человек строит планы, а в системе высшего образования уже избирает собственную траекторию профессионального образования. Концепция полноценного человека начинает актуализироваться в период формирования осознанного отношения и анализа человеком своих действий, мыслей. Абай стал символом казахской культуры, казахского народа, вся его поэзия превратилась в крылатые слова, а отдельные строки функционируют как прецедентные тексты, зачастую выполняя функцию аргумента в коммуникативной тактике опоры на авторитет, при этом наблюдается явление насыщения антропонима Абай новыми коннотациями в зависимости от контекста употребления. Все вышесказанное является аргументом в пользу утверждения, что Абай, является символом национальной культуры казахов и выполняет свою особую функцию. Роль Абая бесценна в формировании и развитии рационального, разумного в сознании казахов. Ключевые слова: национальное самосознание, культурнозначимые концепты, этноцентрический характер, культурная антропология, релятивизм, «толық адам».

(14)

14

Литература:

1. Gurskaya U.A. Kul’turogennye vozmozhnosti imeni sobstvennogo: semantika, pragmatika, konceptualizaciya.// Russkoe slovo v mirovoi kul’ture. Konceptosfera russkogo iyazika: konstanti i dinamika izmenenii. Sankt-Peterburg, 2003.

2. Аbai. Shigarmalar. Almaty, 1994.

3. Herskovits M. Cultural Anthropology. N.Y. 1995.

4. Мirzahmetov M. Abaitanu. I kitap. Astana, 2010zh. – 357-358 bb.

5. Kazaktin etnografiyalik kategoriyalar, ugimdar men ataularinin dasturli zhuiesi. Enciklopediya. I tom. Almaty: DPS, 2011. – 138-139 bb.

(15)

15

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

KINSHIP TERMS IN ENGLISH AND KAZAKH IN THE LIGHT OF LINGUOKULTUROLOGY Сакина АХМЕТОВА, проф. КазНТУ имени К.И.Сатпаева, Алматы, Казахстан Sakina1930@mail.ru 292-33-59 Резюме Бұл мақалада қазақ және ағылшын тіліндегі туыстық атаулар мен мақал-мәтелдерге лингвомәдени талдау жасалады. Resume

This article gives the comparison of kinship terms in English and Kazakh. Peculiarities of

kinship terms are shown in the light of linguokulturology

Ключевые слова: термины родства, лингвокультурология, пословицы Данная статья рассматривает термины родства, а также пословицы в английском и казахском языках в свете лингвокультурологии. Сравнение родственных отношений, сложившихся в течение многих столетий в английском языке, с родственными отношениями в казахском языке, показывает, что в казахском языке родственные узы распределяются по материнской и отцовской линиям. Казахи предусматривают необходимость знания родственников до седьмого колена. По этому поводу есть пословица: «Жеті атасын білмеген – жетімдіктің белгісі» Кто не знает своих предков до седьмого колена, назови его сиротой. Как в английском, так и казахском языках есть свой арсенал терминов родства. Здесь речь идёт не о количестве терминов, но о качественном отличии, поскольку оно позволяет выявить дифференциацию в плане лингвокультурологии. Изучение терминов, отражающих родственные узы в английском и казахском языках в свете лингвокультурологии, представляет особый интерес. Важно сравнивать культурные ценности двух языков, относящихся к разным системам, а именно, к германским и тюркским языкам. Прежде всего следует назвать основополагающий труд С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация», где «Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи». Здесь мы находим богатейший материал связи языка и культуры, который может быть использован преподавателями в практике преподавания языка. (1) Следует также упомянуть труд Т.А. Комовой “Introduction to Comparative Studies of Language and Culture”, в которой рассмотрены концепты одного языка, позволяющие проводить сравнительный анализ с концептами другого языка в свете языка и культуры. (2) Учебное пособие В.А. Масловой «Лингвокультурология», которое шаг за шагом показывает, что «лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, как определённое видение мира сквозь призму национального языка». В работе представлен также богатейший материал по пословицам, поговоркам, фразеологическим единицам, метафорам, символам, которые исследованы в плане культурно-национального видения мира. (3) М.Ш. Сарыбаева одной из первых исследовала термины родства в английском, русском и казахском языках, и в своей диссертации на степень кандидата филологических наук

(16)

16 подвергла анализу употребление этих терминов как в отдельном языке, так и в сопоставлении этих языков. (4) Г.Ю. Аманбаева и Г.Н. Аширбекова в статье: «Ментальная концептосфера как объект сопоставительного исследования» рассматривают 49 универсальных концептов родства, имеющихся в русском и казахском языках и приходят к выводу о том, что половая дифференциация в русском языке выражена ярче, в казахском языке ярко выражена линеарная дифференциация, в казахском языке более высокая степень обобщения. (5) М.А. Терпак в автореферате «Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «родственные отношения») рассматривает слова и устойчивые словосочетания, которые составляют семантическое поле «родственные отношения». Автор помимо терминов родства привлекает термины, связанные с семьёй, домом. (6) Исследование количества терминов в том и другом языках показало, что в английском языке, по данным Ағылшынша-қазақша тақырыптық сөздік Т.Т. Тәңірбердіқызы, М. Каплан, Т. Қонысбайқызы тағы басқалар, употреблено 55 терминов родства. Приведём их полным списком. (7) Термины родства английского языка Akin туыс родственный, близкий, родной. Aunt 1) әкенің қарындасы, шешенің сіңлісі, әпкесі 2) ағасының әйелі (әке-шешенің ағасының әйелі) тётя. Brother аға, іні, бауыр брат. Brother-consanguinean қандас аға-іні единокровный брат. Brother-german бір туған аға, бір туған іні родной старший брат, родной младший брат. Brother-in-law 1) қайнаға 2) жезде 3) қайын 1) деверь (старший брат и другие старшие по возрасту мужа родственники мужского пола), шурин (старший брат жены и его старшие по возрасту родственники мужского пола) 2) зять муж сестры 3) родня мужа по отношению к жене, а также родня жены по отношению к мужу. Child бала, ребёнок. Cousin кузен, бөле двоюродный брат, двоюродная сестра, кузен, кузина. Daughter қыз, дочь. Daughter-in-law келін, жена сына, невестка, сноха.

Elder үлкен старший (по возрасту). Father әке, отец. Father-in –law қайын ата, свёкор, тесть. Firstborn тұңғыш первенец. Grandaunt немере әже двоюродная бабушка. Grandchild немере

внук, внучка. Granddaughter немере (қыз) внучка. Granddad ата дедушка. Grandfather ата дедушка. Grandmamma әже, бабушка. Grandma әже бабушка. Grandmother әже бабушка.

Grand-nephew жиен, немере внучатый племянник. Grandniece жиен немере внучатая

племянница. Grandpa ата, дедушка. Grandpapa ата, дедушка. Grandparent ата немесе әже, бабушка или дедушка. Grandson немере (ер бала), внук. Granny әжетай, бабуля. Husband

күйеу, муж. Kin туысқан, родственник. Kinship ағайындық, туысқандық родство. Kinsman қандас туысқан (ер адам), кровный родственник. Matchmaker құда сват. Mother ана, мать,

мама, матушка. Mother-in-law ене, свекровь, тёща. Nephew жиен (аға-інінің баласы), племянник. Niece жиен (әпке-сіңлінің баласы), племянница. Parent әке немесе шеше, родитель.

Relation туыс, родственник, родственница. Relationship туысқандық, родство. Sibling аға, іні,

қарындас брат или сестра. Sister қарындас младшая родная или двоюродная сестра (в

отношении брата, но не сестры). Sister-in-law жеңеше, балдыз, қайын сіңлі невестка (жена

брата), золовка, свояченица. Son ұл, сын. Son-in-law күйеу бала, муж дочери. Spouse зайып, жұбай, муж, супруг, жена, супруга. Stepbrother өгей іні – аға, сводный брат. Stepchild өгей бала, пасынок или падчерица. Stepdaughter өгей қыз, падчерица. Stepfather өгей әке, отчим.

Stepmother өгей шеше, мачеха. Stepson өгей ұл, приёмный сын. Twins егіз, близнецы, двойня. Twin-brother егіз-туған ер бала, брат-близнец. Twin-sister егіз-туған қыз бала, сестра-близнец. Uncle 1) аға әкенің бауыры, брат отца 2) нағашы, брат матери, дядя. Wife зайып, жұбай, жена.

В казахском языке нами выявлено 99 терминов родства на основе Казахско-русского словаря (8). Приведём их также списком.

Термины родства казахского языка

Абысын daughter-in-law (elder brother’s or his near relation’s wife in respect of the other

(17)

17

по отношению к жене другого брата или близкого родственника). Абысын-ажын собир.

daughters-in-law (wives of relations in respect to each-other) невестки (жёны родственников по отношению друг-другу). Аға 1) elder brother, старший брат 2) the eldest relation старший по

возрасту родственник; uncle (father’s line) дядя (по линии отца). Ағайын relation, tribesman,

kinsman родственник, сородич. Алыс ағайын distant relation дальний родственник.

Ағайын-ауқым all the relations (near and distant) собир. родня, (все) родственники, (близкие и дальные)

родичи. Ағайын-жұрт near and distant relations собир. близкие и дальние родственники.

Ағайындас related by blood родственный. Ағайынды brother брат. Ағайынды-қарындас

relations, kinsmen собир. родственники. Ағайын-туған (ағайын-тума) near relations and kinsmen

собир. близкие родственники, сородичи. Ағайыншыл the earnest (zealous) person related in

kinship (with) ревнитель родственных связей. Ағайыншылық blood relations кровное родство,

родственные отношения. Ағалы-қарындас brother and sister; brothers and sisters собир. брат и сестра; братья и сёстры. Ана mother мать. Апа elder sister, aunt (in the mother line) старшая сестра, тётя. Апа-жезде elder sister and brother-in-law собир. старшая сестра и зять. Ата (по

отцовской линии) grandfather, granddad дедушка. Ата-ана parents собир. родители. Ата-баба forefathers собир. предки. Ата-ене father-in-law and mother-in-law свёкор и свекровь, тесть и

тёща. Әже grandmother бабушка. Әке father отец. Әкежан, әкетай father папенька,

Әкелі-балалы father and son отец с сыном. Әке-шеше parents родители. Әпке elder sister старшая

сестра. Баба grandfather прадед. Бабаның әкесі grand grandfather прапрадед. Бабаның шешесі

great grandmother прапрабабушка. Бажа brother-in-law свояк (муж сестры жены). Балдыз 1) sister-in-law свояченица (младшая сестра жены) 2) brother-in-law шурин (младший брат или

иной младший родственник жены). Балдыздық kindred relations of sister-in-law, brother-in-law родственные отношения свояченицы и шурина к зятю. Бауыр blood relation перен. кровный

родственник, родич; younger brother младший брат; the nearest, blood (about relations) ет бауыр самый близкий , кровный (о родственниках). Бөле own/first cousin кузен; двоюродный брат; own/first cousin (mother’s line) двоюродная сестра. Қарын (туған) бөле own cousin (mother’s

line) двоюродный брат или двоюродная сестра (по материнской линии). Ене mother-in-law тёща, свекровь. Ер husband муж, супруг. байлы husband and wife, муж и жена,

Ерлі-зайыпты husband and wife муж и жена. Жамағайын distant relation дальний родственник. Жан бауыр kindred родственный. Жезде son-in-law зять (муж старшей сестры по отношению ко

всем младшим родственникам жены). Жиен 1) nephew, niece племянник, племянница (по женской линии). Жиен-келін nephew’s wife (mother’s line) жена племянника (по женской

линии). Жиендік nephew’s relationship with relatives родственые отношения племянника.

Жиеншар туған grandchild’s nephew внучатый племянник. Келін daughter-in-law сноха,

невестка (жена сына или младшего брата, жена младшего родственника по отношению к его родителям или к другим старшим родственникам). Кенже the youngest child (in the family) младший ребёнок (в семье). Қайнаға (қайын аға) brother-in-law 1) деверь (старший брат и другие старшие по возрасту мужа родственники мужского пола) 2) brother-in-law шурин (старший брат жены и его старшие по возрасту родственники мужского пола). Қайын the

husband’s relations with respect to the wife as well as the wife’s relations with respect to the husband

родня мужа по отношению к жене, а также родня жены по отношению к мужу. Қайын-сіңлі

sister-in-law, husband’s sister золовка. Қайын-іні brother-in-law младший брат мужа. Қандас relation, kinsman родственник. Қарындас the brother’s youngest sister младшая сестра брата.

Күйеу husband муж, супруг. Күйеу бала brother in-law (sister’s husband) муж сестры,

son-in-law (daughter’s husband) зять (муж дочери). Құда matchmaker сват (отец зятя, невестки).

Құда-анда kindred relations in the matchmakers’ line родственные отношения по линии сватов. Құда бала matchmaker’s son сын свата. Құдағи mother of son-(daughter-) in-law, kinswoman,

mother (or elderly relation) of one of the spouses in relation to the parents of the other spouse сватья,

мать (или пожилая родственница) одного из супругов по отношению к родителям другого супруга. Құда-жегжат people who are in ties of blood in the matchmakers’ line люди, находящиеся в родственной связи по линии сватов. Құдалық kindred relations between mothers of

(18)

18

(daughter-)in-law родственные отношения между сватьями. Қыз daughter дочь. Нағашы nagashy (relation in mother’s line) родственник по линии матери. Нағашы-аға uncle (mother’s line) дядя (по материнской линии). Нағашы-апа aunt (mother’s line) тетя (по материнской линии). Нағашы-ата grandfather (mother’s line) дедушка (по материнской линии). Нағашы-әже grandmother (mother’s line) бабушка (по материнской линии). Немене праправнук great grandson, праправнучка great granddaughter (the fifth generation in the father’s line пятое поколение по

отцовской линии). Немере 1. grandson, grandchild, granddaughter внук, внучка (по отцовской линии) 2) cousin двоюродный (по отцовской линии). Немере аға-іні cousin, двоюродный брат (старший, младший). Немере апа-қарындас cousin, двоюродная сестра. Немерелес second

brother, second sister (father’s line) троюродный брат, троюродная сестра (по отцовкой линии).

Өбере great grandson праправнук. Өгей әке stepfather отчим. Өгей шеше stepmother мачеха. Өгей іні/ аға stepbrother сводный брат. Өгей қыз stepdaughter падчерица. Өгей ұл stepson

пасынок. Сіңлі 1) younger sister (in respect of elder sister but not a brother) 1) младшая сестра (по отношению к старшей сестре, не к брату) 2) younger relation (in respect of elder relation) младшая родственница (по отношению к старшей). Төркін the wife’s father, relations, parents отец, родня, родители и все родственники жены. Туған 1) own родной 2) relation родич,

родственник. Туғандар relations, brothers родственники, братья. Туғанды having relations

имеющий родственников. Туғандық relationship родство, родственность. Туған-тума relations родные, родственники, родня, родичи. Туған-туыс relations родные, родственники, родня, родичи. Туған-туысқан relations родные, родственники, родня. Тұңғыш firstborn первенец.

Туыс relation родня. Туысқан relation родня. Туысқан-туған relation родня. Туысқаншыл the

one who loves his relations тот, кто любит родственников. Туысқаншылдық respect to relations уважение (внимание) к родственникам. Ұл son сын. Шөбере grandson, great-granddaughter правнук, правнучка. Шөпшек great grandson, great-grandson’s son праправнук, сын правнука. Іні 1) younger brother младший брат; туған іні own brother родной брат; немере іні cousin двоюродный брат 2) nephew племянник (по мужской линии, если он младше дяди); younger relation младший родственник (по мужской линии) 3) younger relation with respect to elder relations младший родственник мужского пола по отношению к старшим по возрасту.

Іні-қарындас brothers and sisters собир. братья-сёстры. Інілік relationship of the younger brother

to the elder brother отношение младшего брата к старшему.

М.М. Молдабаева прекрасно сформулировала взаимоотношения родственников-казахов: «Алысты жақын тұтқан, жақынды бауыр санаған» (Дальних родственников держат за близких, близких родственников считают самыми родными). «Басқа жұртқа ұқсамайтын ерекшелігі қазақи бауырмалдық». (Особым отличием казахов является почтение родственников, радушие, доброта по отношению к родственникам). (9) Как в английском, так и казахском языках есть свой арсенал терминов родства. Здесь речь идёт не о количестве терминов, но о качественном отличии, поскольку оно позволяет выявить дифференциацию в плане лингвокультурологии. В то время как в казахском языке есть слова для обозначения внука – ‘немере’, правнука – ‘шөбере’, праправнука – ‘шөпшек’, прапраправнука – ‘немене’, ‘жүрежат’ – родство в шестом колене, ‘туажат’ – родствo в седьмом колене, в английском языке есть слова, обозначающие внука – grandson, правнука – grand grandson, но специальных слов для обозначения праправнука и прапраправнука в английском языке нет. 1) Сравнение терминов родства английского и казахского языков показывает совпадение терминов родства. К ним относятся: ‘ father’ – ‘әке’, ‘отец’, ‘mother’ – ‘шеше’, ‘мать’, ‘child’ ‘бала’, ‘дитя’, ‘ребёнок’, ‘elder’ – ‘үлкен’, старший по возрасту, ‘first born’ – ‘тұңғыш’, первенец, ‘grandparent’ – ‘ата немесе әже’, ‘бабушка и дедушка’, ‘husband’ – ‘күйеу’, ‘муж’

kin’ ‘туысқан’, ‘родственник’, ‘relation’ – ‘туыс’, ‘родственник’, ‘relationship’ – ‘туысқандық’, ‘родство’.

2) В английском языке есть слова-дериваты: ‘dad’ ‘daddy’, ‘mother’ mommy’, ‘sissy’

Referanslar

Benzer Belgeler

O başka köşklerden mürat, solda İstihâm ve İnşaat dairesi reisi sami- si Avni paşanm; Sadnesbak Kâmil paşa zade, Ziraat bankası müdürü şevket beyin;

Eşi başbakanken ve genel başkanken Sayın Semra ö za l’ın böyle bir göreve talip olmasını hiç yadırga­ mazdım.. Bunda hiç sakınca

Nobar paşanın teşkil ettiği ka­ binede (devletlerin muvafakati olmadan azledildikleri takdirde eski memuriyetleri kendiliğinden uhdelerine avdet eylemek şartile umumî

Genç tarafından, Ankara’daki bir kamu kurumunda 657 sayılı Devlet Memurlar Kanunu’na tabi çalışanlar arasında yapılan çalışmada (2014), örgütsel

Fiillerin ilahî iradeye bağlı olduğu yönündeki görüşün en güçlü delillerinden biri sayılabi- lecek olan ( ْمُكَيِوْغُي ْنَأ ُديِرُي ُ َّللا َناَك

Çal›flman›n amac›, alg›lanan örgütsel deste¤in ve lider- üye etkilefliminin ifl tatmini, örgütsel özdeflleflme, örgütsel gü- ven ve iflten ayr›lma

However, bipolar RFT mod led to lower pain scores at the 30 and 90 days and longer duration of analgesia than monopolar mode, suggesting bipolar technique produced

Koç Üniversitesi Suna Kıraç Kütüphanesi Enformasyon Okuryazarlığı Programları.. Güssün Güneş &