• Sonuç bulunamadı

De l’intraculturel à l’interculturel: l’opération traduisante: exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "De l’intraculturel à l’interculturel: l’opération traduisante: exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage"

Copied!
6
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Document generated on 01/24/2019 6:12 a.m.

Meta

De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante

: Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de

l’opération de décodage et de transcodage

Mümtaz Kaya

Volume 52, Number 3, septembre 2007

URI:

id.erudit.org/iderudit/016745ar

https://doi.org/10.7202/016745ar

See table of contents

Publisher(s)

Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print)

1492-1421 (digital)

Explore this journal

Cite this article

Kaya, M. (2007). De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage. Meta, 52(3), 584–588. https://doi.org/10.7202/016745ar

Article abstract

This study aims to specify the translation problems encountered in the translation of former Turkmen President Saparmourat Türkmenbashi’s ‘Ruhnama’ from the source language into French. In addition to the basic translation problems encountered in the transfer from a source to a target language and the additional problems resulting from the lack of overlap between cultures there are other problems specific to the text typology and languages in this specific translation process: the ‘intralingual’ linguistic problems resulting from the use of varieties/ dialects of the same language and the issue of subcultures within a single language group; syntactic/semantic problems resulting from variation between dialects; sociolinguistic problems resulting from the lack of overlap between different varieties of the same sub culture; and also ideological problems resulting from the author’s style in his effort to convey certain symbols and ideologies. The study exemplifies problems encountered and explains categorization of problem genres and groups through these offering solutions and strategies to guide the translator in the act of translation of such works while stressing the reasons/ reasoning behind the choices.

This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. [https:// apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/]

This article is disseminated and preserved by Érudit.

Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. www.erudit.org

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007

(2)

.FUB-**  

#-0$/05&4

%FMJOUSBDVMUVSFM¹MJOUFSDVMUVSFM

MPQ±SBUJPOUSBEVJTBOUF

&YFNQMFTEFRVFMRVFTQSPCM²NFT

SFODPOUS±TMPSTEFMPQ±SBUJPOEF

E±DPEBHFFUEFUSBOTDPEBHF

3Î46.Î %BOTDFTMJHOFT MBVUFVSTFGBJUM±DIPEFTEJGmDVM U±T SFODPOUS±FT MPST EF TB USBEVDUJPO WFST MF GSBO³BJT  EV 3VINBOB  PVWSBHF EPDUSJOBJSF EF 4BQBSNPVSBU5VSLNFOCBTIJ BODJFODIFGEVKFVOF ±UBU UVSLN²OF "VEFM¹ EFT ±WJEFOUT QSPCM²NFT QPT±TQBSMFUSBOTGFSUE±M±NFOUTDVMUVSFMTWFSTMB MBOHVF EBSSJW±F  TPOU BQQBSVFT EFT EJGmDVMU±T jJOUSBDVMUVSFMMFTx MJ±FT¹MBEJWFSTJU±DVMUVSFMMF¹ MJOU±SJFVSN°NFEFMB[POFMJOHVJTUJRVFUVSRVF FU EFT EJGGJDVMU±T EPSESF MJOHVJTUJRVF MFYJDBMF  T±NBOUJRVF  EPSESF TPDJPMPHJRVF EJWFSTJU± EFT OJWFBVY TPDJBVY FU EFT TVCTUSBUT JEFOUJUBJSFT FU EPSESFJE±PMPHJRVF JOUFOUJPOEPDUSJOBJSF TZNCP MJRVF 4BQQVZBOU TVS EFT FYFNQMFT QS±DJT  MBVUFVSESFTTFVOFUZQPMPHJFEFTEJGmDVMU±TJOUSB DVMVUSFMMFT FU QSPQPTF  QPVS DIBRVF UZQF  VOF BUUJUVEFQPVSHVJEFSjMPQ±SBUJPOUSBEVJTBOUFx "#453"$5

5IJT TUVEZ BJNT UP TQFDJGZ UIF USBOTMBUJPO QSPC MFNT FODPVOUFSFE JO UIF USBOTMBUJPO PG GPSNFS 5VSLNFO1SFTJEFOU4BQBSNPVSBU5ŸSLNFOCBTIJT A3VIOBNBGSPNUIFTPVSDFMBOHVBHFJOUP'SFODI *O BEEJUJPO UP UIF CBTJD USBOTMBUJPO QSPCMFNT FODPVOUFSFE JO UIF USBOTGFS GSPN B TPVSDF UP B UBSHFU MBOHVBHF BOE UIF BEEJUJPOBM QSPCMFNT SFTVMUJOHGSPNUIFMBDLPGPWFSMBQCFUXFFODVMUVSFT UIFSFBSFPUIFSQSPCMFNTTQFDJmDUPUIFUFYUUZQPM PHZ BOE MBOHVBHFT JO UIJT TQFDJmD USBOTMBUJPO QSPDFTT UIF AJOUSBMJOHVBM MJOHVJTUJD QSPCMFNT SFTVMUJOHGSPNUIFVTFPGWBSJFUJFTEJBMFDUTPGUIF TBNFMBOHVBHFBOEUIFJTTVFPGTVCDVMUVSFTXJUIJO BTJOHMFMBOHVBHFHSPVQTZOUBDUJDTFNBOUJDQSPC MFNT SFTVMUJOH GSPN WBSJBUJPO CFUXFFO EJBMFDUT TPDJPMJOHVJTUJDQSPCMFNTSFTVMUJOHGSPNUIFMBDLPG PWFSMBQ CFUXFFO EJGGFSFOU WBSJFUJFT PG UIF TBNF TVCDVMUVSFBOEBMTPJEFPMPHJDBMQSPCMFNTSFTVMU JOHGSPNUIFBVUIPSTTUZMFJOIJTFGGPSUUPDPOWFZ DFSUBJOTZNCPMTBOEJEFPMPHJFT5IFTUVEZFYFN QMJmFTQSPCMFNTFODPVOUFSFEBOEFYQMBJOTDBUFHP SJ[BUJPO PG QSPCMFN HFOSFT BOE HSPVQT UISPVHI UIFTF PGGFSJOH TPMVUJPOT BOE TUSBUFHJFT UP HVJEF UIF USBOTMBUPS JO UIF BDU PG USBOTMBUJPO PG TVDI XPSLT XIJMF TUSFTTJOH UIF SFBTPOT SFBTPOJOH CFIJOEUIFDIPJDFT .054$-Î4,&:803%4 PQ±SBUJPOUSBEVJTBOUF JOUSBDVMUVSFM JOUFSDVMUVSFM  JOUFSMJOHVBM JOUSBMJOHVBM

)NTRODUCTION

6ERS

QUE

,ETTRE

PROPOS£

MENBASHI

NOUS

RENCONTR£ES

ONS

NOUS

TRADUCTOLOGIE

,ES

SUR

HISTORIQUE

QUE

3AUSSURE

DE

LOGISANTE

AUSSI

LE

DONN£

LINTENTION

SOCIAL

MILIEU

MINANT

$ANS

TIONS

4URKM£NISTAN

COMPRENDRE

!NCIENNE

NISTAN



IND£PENDANCE

REPRISES

RETRACER

JUSQUÍ

QUILS

Í DIRE

CONS£QUENT

MÞNE

ET

RAPPELLE

BRAVOURE

D£VOQUER

TIONS

POINT

NISTES

DE

TURKMÞNE

NAMA

4URKMÞNES

HISTORIQUE

DONC

(3)

›TANT

COMME

LONGUE

NES

MOMENT

DAGE

INTERCULTURELS

MãMES

LA

BIEN

COMPR£HENSION

LES

CHOSES

#ET

QUELQUES

APPORT£ES

PARALLÞLEMENT

INTRACULTURELS

ENTRE

CELLES

/BSTACLE

R£DACTION

,A

RESSORTIR

IRE

AVEC

TRADUCTEUR

ET

ENS

RENCONTRE

LÞMES

CONTRE

DANS

MãME

INTRACULTURELS

0RENONS

RENCES

F£RENTES

0ARANN

CONTEMPORAIN

PREMIÞRES

,A DE JAI ;x= ASPECTS R£GION QUE DANS SAPPELAIT PR£TER REMARQU£ ENTRE 

-URATHAN

SIGNIlANTSIGNIl£

GUE

QUIL

DIFlCULT£

LANGUE

GNANT

UN

GNE

DIFlCILE

TUREL

PELER

UNE

KÓRS¦

3UD %ST

RENTE

LA

UNE

HABITANT

4URQUIE

PAYS

SIGNIlANTSIGNIl£

Í

L£CRIVAIN

AUTRE

SON

LECTEURS

CONTACT

“UVRE

TRADUITS

lANTSIGNIl£

#OMME

AUSSI

GUALEINTERCULTURELLE

8IAOYI

OU

,E DABORD SIGNIlANT PR£HENSION SEFFORCE ENTRE #E QUIL ENTRE SYSTÞMES

.OUS

PEUT

DE

PAR

CULTURES

%XEMPLES

RENCONTR£S

2UHNAMA

$IFFICULT£S

,ORS

£VIDEMMENT

TION

CMPDOPUFT



(4)



.FUB -**  

RETRA½ANT

LONG

AINET£S

,BSBIBOM‘MBS (B[OFMJMFS )BS[FNǨBIMBS .FNMVLMBS 

)BMBDJMFS 4BGFWJMFS "WǨBSMBS ,BÎBSMBS FUDx

LES

DICTIONNAIRE

CEST

QUI

MONTRE

.OUS

EFlCACE

AUSSI

LEXICAL

SIMPLE

OU

NES

EN

DES

DES

3£F£VIDES

UNE

-ALHEUREUSEMENT

AUX

V£NIENTS

DE

MATIONS

RECHERCHES

MENT

A

SE

$IFFICULT£S

HISTORIQUE

1UAND

CONCERNANT

MENBASHI

PAIN

CONTEXTE

DE

PARTAGER

QUI

TRÞS

DAILLEURS

LEMENT

SONNES

0ARTAGER

AVEC

RIEN

£L£MENTS

TIQUES

TERRITORIALE

DE

COMPARAISONS

ENTENDU

UNE

CES

FRAN½AIS

PAR

SACR£ES SE DE P£CH£  #EST ELLE IL R£UNIT LA SE L›TAT 4URKMÞNE DRESSERA SOFRA

$ANS

LE

QUAND

TENIR

DU

SENTIR

EFFET

LE

,EXEMPLE

MENTAIRE

2ACONTANT

R£EL

D!ZERBAÆDJAN

RAPPELLE

(IRTMAN

PENDANT

TRADUCTION

AUTRE

L£CRIVAIN

AVAIT

D£SERT£

NOUS

£V£NEMENTS

VESTIMENTAIRE

MENTAIRE

LE

PSYCHOLOGIQUE

FAUDRA T IL

LECTEUR

L£POQUE

FAUDRA T IL

SOCIOLOGIQUE

ET

%NlN

PROPRE

PAYS

4URKM£NISTAN

PREMIER

(5)

UNE

CE

G£N£RALES

V£CUESIÞCLE E SIÞCLE LUTT£ £TANT

!INSI

TRADUCTEUR

NAISSANT

INFORMATIONS

i

SELON

*E TRADUCTION *E TRADUCTION /N TRADUCTION

$E

$ANS

REMPLAC£

R£ALIT£

REMARQUONS

NUER

MOT

NOUS

CONNUES

DE

DE

L!ZARBAäDJAN

QUE

$E

AVONS

SIGNIlE

ENTRE

%N

QUAU

#EST

MÞNE

QUI

i

i

MAER

SAGIT

TRÞS

TEXTE

i SUIS

RENVOIE

Í

POURTANT

ãTRE

*E DEVANT MÞNE  *E NEN

!INSI

i

TRE

DE

TOUT

EST

MENT

$IFFICULT£S

SIGNES

3ELON

EN

ESTH£TIQUES

LHOMME

LES

COMPRENNENT

LES

SE

ORIGINAL

QUE

PR£TER

REPR£SENTENT

POUR

CES

LINTERPR£TATION

TRADUCTION

EUX

LANGUES

#ITONS

,ES

4OUT

DANIMAUX

LE

,E

P£RIODE



E

X

E

E

XVII

E

DU

E

E

,ES

0njV[IBO  "MQBSTMBO  &SUVnjSVM (B[J  0TNBO #FZ 

%FEF ,PSLVU  %FMJ %VNSVM  %FMJ (BSÎBS  ,ÚSPnjMV 

$ELI

Í

SIGNIl£

F£RENT

LORS

QU£S

CMPDOPUFT



(6)



.FUB -**  

,ES

,ES

ATION

PEUVENT

COMPR£HENSION

LHISTOIRE

DE



LA

DATES

GUERRES

1UE

£VOQU£S

RECOURIR

PHRASE

TRANSMETTRE

DES

TRADUCTEUR

TRADUCTION

DRE



EN

#ONCLUSION

,A

£NORME

DE

COMPRENDRE

SION

i

3ON

BLE

DE

LID£OLOGIE

SANS

LANGUES

MãME

5NE

RELLE

4URKMÞNES

DAUTANT

INTERCULTURELLE

,E

CHOISIR

SAIT

POS£E

lDÞLE

lD£LIT£

#EST

ACTION

INFORMATIF

E

SIÞCLE

,E

DE

PREUVE

-AIS

CECI

-ÓMTAZ

5NIVERSIT£ MUMTAZ BILKENTEDUTR 2›&›2%.#%3

"ERMAN

*OHN

#HEVREL

5NIVERSITAIRES

'LISSANT

DIVERS

'UIRAUD

5NIVERSITAIRES

*AMMAL

TION

,ADMIRAL

TRADUCTION

,EDERER

PR£TER

-ESCHONNIC

'ALLIMARD

-UNGAN

YAYNLAR

0EETERS

SOCIOLOGIE

5NIVERSIT£

3AUSSURE

TEXTE

3CHUMACHER

LA

-ETA

4URKMENBASHI

9UAN

ATION

$MBWJTIFSNFOFVUJDBMB

QSPCM±NBUJTBUJPOEVUSBEVJSFDIF[

'SJFESJDI4DIMFJFSNBDIFS PVM±CBVDIF

EVQBSBEJHNFEFMBDPNQS±IFOTJPO

JOUFSTVCKFDUJWF

3Î46.Î

$FU BSUJDMF TF QSPQPTF EJOUSPEVJSF ¹ MVOF EFT SVQUVSFT MFT QMVT TJHOJmDBUJWFT QPODUVBOU OPUSF FOUS±FEBOTM²SFEFMBjQSPCM±NBUJDJU±x FODPO TJE±SBOUMJODJEFODFE±UFSNJOBOUFEFMBUSBEVDUJPO DPNNFQBSBEJHNFPSJHJOFMEFMBDPNQS±IFOTJPO JOUFSTVCKFDUJWFEBOTMFDBESFEFMBUI±PSJFIFSN± OFVUJRVFE±WFMPQQ±FQBS'SJFESJDI4DIMFJFSNBDIFS 4JUVBOUDFUUFSVQUVSFEBOTMIPSJ[POQMVTWBTUFRVJ B QS±TJE± ¹ MFYDFOUSBUJPO EV TVKFU SPNQV ¹ TB QSPQSFmOJUVEFFUFOUSB¬O±VOFUSBOTWBMVBUJPOEF MFY±H²TFTDSJQUVSBJSF MBQSPCM±NBUJTBUJPOEVUSB EVJSF FOHBHF VO NPVWFNFOU DFOUSJGVHF FU QPMZ DFOUSJRVF FYQPTBOU MJOUFSQS±UBOU ¹ VOF QMVSBMJU± JSS±EVDUJCMFEFQPJOUTEFWVF FU¹VONPVWFNFOU DFOUSJQ²UF EBVUPJOUFSQS±UBUJPO TFMPO MFRVFM KF OF QVJT DPNQSFOESF VO UFYUF VO EJTDPVST  VOF

Referanslar

Benzer Belgeler

Amatör Telsizcilik çalışmaları için bölgesel haberleşmenin önemi çok büyüktür. Şu an Sis dağı ve Eğribel’e kurulan bu haberleşme sistemleri tamamen amatör

Aşağıdaki şiiri 5 kere okuyup altındaki satırlara yazın ve yazdıktan sonra yazdığınızı okuyun.. ANNEM

Almanya'da yine Amerikan - Alman işbirliğiyle yapılan bir çok maden işçi- leri, mahallelerinde başarılı tatbikat ya- pan Mimar Wagner, Bursa, Erdemli, İzmirde yapılacak

The Alya Group holds interests in several business opera�ng primarily in the contract & project, upholstery tex�le collec�ons, interior design solu�ons, contract furniture,

Yönetim Kurulu Başkanımız Abdulvahap Olgun ve Meclis Başkanımız Erkan Aksoy öncülüğündeki 30 kişilik işinsanı heyet, Karadeniz iş ve inceleme gezisi

Where, PAYOUT (Y) = Dividend per share I Stock Price at end of the year, LEVERAGE = Debt I Total Assets, TAX = Tax I Net profit, SIZE I = Log of Total Assets, MARKET TO BOOK VALUE

Aşağıdakilerden herhangi birini fark ederseniz hemen doktorunuza bildiriniz veya size en yakın hastanenin acil bölümüne başvurunuz:. • Alerjik reaksiyonlar

Okul olarak eğitim felsefemizi cumhuriyetimizin temel değerleri ve 2023 eğitim vizyonu