Document generated on 01/24/2019 6:12 a.m.
Meta
De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante
: Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de
l’opération de décodage et de transcodage
Mümtaz Kaya
Volume 52, Number 3, septembre 2007
URI:
id.erudit.org/iderudit/016745ar
https://doi.org/10.7202/016745ar
See table of contents
Publisher(s)
Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print)
1492-1421 (digital)
Explore this journal
Cite this article
Kaya, M. (2007). De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage. Meta, 52(3), 584–588. https://doi.org/10.7202/016745ar
Article abstract
This study aims to specify the translation problems encountered in the translation of former Turkmen President Saparmourat Türkmenbashi’s ‘Ruhnama’ from the source language into French. In addition to the basic translation problems encountered in the transfer from a source to a target language and the additional problems resulting from the lack of overlap between cultures there are other problems specific to the text typology and languages in this specific translation process: the ‘intralingual’ linguistic problems resulting from the use of varieties/ dialects of the same language and the issue of subcultures within a single language group; syntactic/semantic problems resulting from variation between dialects; sociolinguistic problems resulting from the lack of overlap between different varieties of the same sub culture; and also ideological problems resulting from the author’s style in his effort to convey certain symbols and ideologies. The study exemplifies problems encountered and explains categorization of problem genres and groups through these offering solutions and strategies to guide the translator in the act of translation of such works while stressing the reasons/ reasoning behind the choices.
This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. [https:// apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/]
This article is disseminated and preserved by Érudit.
Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. www.erudit.org
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007
.FUB-**
#-0$/05&4
%FMJOUSBDVMUVSFM¹MJOUFSDVMUVSFM
MPQ±SBUJPOUSBEVJTBOUF
&YFNQMFTEFRVFMRVFTQSPCM²NFT
SFODPOUS±TMPSTEFMPQ±SBUJPOEF
E±DPEBHFFUEFUSBOTDPEBHF
3Î46.Î %BOTDFTMJHOFT MBVUFVSTFGBJUM±DIPEFTEJGmDVM U±T SFODPOUS±FT MPST EF TB USBEVDUJPO WFST MF GSBO³BJT EV 3VINBOB PVWSBHF EPDUSJOBJSF EF 4BQBSNPVSBU5VSLNFOCBTIJ BODJFODIFGEVKFVOF ±UBU UVSLN²OF "VEFM¹ EFT ±WJEFOUT QSPCM²NFT QPT±TQBSMFUSBOTGFSUE±M±NFOUTDVMUVSFMTWFSTMB MBOHVF EBSSJW±F TPOU BQQBSVFT EFT EJGmDVMU±T jJOUSBDVMUVSFMMFTx MJ±FT¹MBEJWFSTJU±DVMUVSFMMF¹ MJOU±SJFVSN°NFEFMB[POFMJOHVJTUJRVFUVSRVF FU EFT EJGGJDVMU±T EPSESF MJOHVJTUJRVF MFYJDBMF T±NBOUJRVF EPSESF TPDJPMPHJRVF EJWFSTJU± EFT OJWFBVY TPDJBVY FU EFT TVCTUSBUT JEFOUJUBJSFT FU EPSESFJE±PMPHJRVF JOUFOUJPOEPDUSJOBJSF TZNCP MJRVF 4BQQVZBOU TVS EFT FYFNQMFT QS±DJT MBVUFVSESFTTFVOFUZQPMPHJFEFTEJGmDVMU±TJOUSB DVMVUSFMMFT FU QSPQPTF QPVS DIBRVF UZQF VOF BUUJUVEFQPVSHVJEFSjMPQ±SBUJPOUSBEVJTBOUFx "#453"$55IJT TUVEZ BJNT UP TQFDJGZ UIF USBOTMBUJPO QSPC MFNT FODPVOUFSFE JO UIF USBOTMBUJPO PG GPSNFS 5VSLNFO1SFTJEFOU4BQBSNPVSBU5SLNFOCBTIJT A3VIOBNBGSPNUIFTPVSDFMBOHVBHFJOUP'SFODI *O BEEJUJPO UP UIF CBTJD USBOTMBUJPO QSPCMFNT FODPVOUFSFE JO UIF USBOTGFS GSPN B TPVSDF UP B UBSHFU MBOHVBHF BOE UIF BEEJUJPOBM QSPCMFNT SFTVMUJOHGSPNUIFMBDLPGPWFSMBQCFUXFFODVMUVSFT UIFSFBSFPUIFSQSPCMFNTTQFDJmDUPUIFUFYUUZQPM PHZ BOE MBOHVBHFT JO UIJT TQFDJmD USBOTMBUJPO QSPDFTT UIF AJOUSBMJOHVBM MJOHVJTUJD QSPCMFNT SFTVMUJOHGSPNUIFVTFPGWBSJFUJFTEJBMFDUTPGUIF TBNFMBOHVBHFBOEUIFJTTVFPGTVCDVMUVSFTXJUIJO BTJOHMFMBOHVBHFHSPVQTZOUBDUJDTFNBOUJDQSPC MFNT SFTVMUJOH GSPN WBSJBUJPO CFUXFFO EJBMFDUT TPDJPMJOHVJTUJDQSPCMFNTSFTVMUJOHGSPNUIFMBDLPG PWFSMBQ CFUXFFO EJGGFSFOU WBSJFUJFT PG UIF TBNF TVCDVMUVSFBOEBMTPJEFPMPHJDBMQSPCMFNTSFTVMU JOHGSPNUIFBVUIPSTTUZMFJOIJTFGGPSUUPDPOWFZ DFSUBJOTZNCPMTBOEJEFPMPHJFT5IFTUVEZFYFN QMJmFTQSPCMFNTFODPVOUFSFEBOEFYQMBJOTDBUFHP SJ[BUJPO PG QSPCMFN HFOSFT BOE HSPVQT UISPVHI UIFTF PGGFSJOH TPMVUJPOT BOE TUSBUFHJFT UP HVJEF UIF USBOTMBUPS JO UIF BDU PG USBOTMBUJPO PG TVDI XPSLT XIJMF TUSFTTJOH UIF SFBTPOT SFBTPOJOH CFIJOEUIFDIPJDFT .054$-Î4,&:803%4 PQ±SBUJPOUSBEVJTBOUF JOUSBDVMUVSFM JOUFSDVMUVSFM JOUFSMJOHVBM JOUSBMJOHVBM
)NTRODUCTION
6ERS
QUE
,ETTRE
PROPOS£
MENBASHI
NOUS
RENCONTR£ES
ONS
NOUS
TRADUCTOLOGIE
,ES
SUR
HISTORIQUE
QUE
3AUSSURE
DE
LOGISANTE
AUSSI
LE
DONN£
LINTENTION
SOCIAL
MILIEU
MINANT
$ANS
TIONS
4URKM£NISTAN
COMPRENDRE
!NCIENNE
NISTAN
IND£PENDANCE
REPRISES
RETRACER
JUSQUÍ
QUILS
Í DIRE
CONS£QUENT
MÞNE
ET
RAPPELLE
BRAVOURE
D£VOQUER
TIONS
POINT
NISTES
DE
TURKMÞNE
NAMA
4URKMÞNES
HISTORIQUE
DONC
TANT
COMME
LONGUE
NES
MOMENT
DAGE
INTERCULTURELS
MãMES
LA
BIEN
COMPR£HENSION
LES
CHOSES
#ET
QUELQUES
APPORT£ES
PARALLÞLEMENT
INTRACULTURELS
ENTRE
CELLES
/BSTACLE
R£DACTION
,A
RESSORTIR
IRE
AVEC
TRADUCTEUR
ET
ENS
RENCONTRE
LÞMES
CONTRE
DANS
MãME
INTRACULTURELS
0RENONS
RENCES
F£RENTES
0ARANN
CONTEMPORAIN
PREMIÞRES
,A DE JAI ;x= ASPECTS R£GION QUE DANS SAPPELAIT PR£TER REMARQU£ ENTRE-URATHAN
SIGNIlANTSIGNIl£
GUE
QUIL
DIFlCULT£
LANGUE
GNANT
UN
GNE
DIFlCILE
TUREL
PELER
UNE
KÓRS¦
3UD %ST
RENTE
LA
UNE
HABITANT
4URQUIE
PAYS
SIGNIlANTSIGNIl£
Í
L£CRIVAIN
AUTRE
SON
LECTEURS
CONTACT
UVRE
TRADUITS
lANTSIGNIl£
#OMME
AUSSI
GUALEINTERCULTURELLE
8IAOYI
OU
,E DABORD SIGNIlANT PR£HENSION SEFFORCE ENTRE #E QUIL ENTRE SYSTÞMES.OUS
PEUT
DE
PAR
CULTURES
%XEMPLES
RENCONTR£S
2UHNAMA
$IFFICULT£S
,ORS
£VIDEMMENT
TION
CMPDOPUFT
.FUB -**
RETRA½ANT
LONG
AINET£S
,BSBIBOMMBS (B[OFMJMFS )BS[FNǨBIMBS .FNMVLMBS
)BMBDJMFS 4BGFWJMFS "WǨBSMBS ,BÎBSMBS FUDx
LES
DICTIONNAIRE
CEST
QUI
MONTRE
.OUS
EFlCACE
AUSSI
LEXICAL
SIMPLE
OU
NES
EN
DES
DES
3£F£VIDES
UNE
-ALHEUREUSEMENT
AUX
V£NIENTS
DE
MATIONS
RECHERCHES
MENT
A
SE
$IFFICULT£S
HISTORIQUE
1UAND
CONCERNANT
MENBASHI
PAIN
CONTEXTE
DE
PARTAGER
QUI
TRÞS
DAILLEURS
LEMENT
SONNES
0ARTAGER
AVEC
RIEN
£L£MENTS
TIQUES
TERRITORIALE
DE
COMPARAISONS
ENTENDU
UNE
CES
FRAN½AIS
PAR
SACR£ES SE DE P£CH£ #EST ELLE IL R£UNIT LA SE LTAT 4URKMÞNE DRESSERA SOFRA$ANS
LE
QUAND
TENIR
DU
SENTIR
EFFET
LE
,EXEMPLE
MENTAIRE
2ACONTANT
R£EL
D!ZERBAÆDJAN
RAPPELLE
(IRTMAN
PENDANT
TRADUCTION
AUTRE
L£CRIVAIN
AVAIT
D£SERT£
NOUS
£V£NEMENTS
VESTIMENTAIRE
MENTAIRE
LE
PSYCHOLOGIQUE
FAUDRA T IL
LECTEUR
L£POQUE
FAUDRA T IL
SOCIOLOGIQUE
ET
%NlN
PROPRE
PAYS
4URKM£NISTAN
PREMIER
UNE
CE
G£N£RALES
V£CUESIÞCLE E SIÞCLE LUTT£ £TANT!INSI
TRADUCTEUR
NAISSANT
INFORMATIONS
i
SELON
*E TRADUCTION *E TRADUCTION /N TRADUCTION$E
$ANS
REMPLAC£
R£ALIT£
REMARQUONS
NUER
MOT
NOUS
CONNUES
DE
DE
L!ZARBAäDJAN
QUE
$E
AVONS
SIGNIlE
ENTRE
%N
QUAU
#EST
MÞNE
QUI
i
i
MAER
SAGIT
TRÞS
TEXTE
i SUISRENVOIE
Í
POURTANT
ãTRE
*E DEVANT MÞNE *E NEN!INSI
i
N£
TRE
DE
TOUT
EST
MENT
$IFFICULT£S
SIGNES
3ELON
EN
ESTH£TIQUES
LHOMME
LES
COMPRENNENT
LES
SE
ORIGINAL
QUE
PR£TER
REPR£SENTENT
POUR
CES
LINTERPR£TATION
TRADUCTION
EUX
LANGUES
#ITONS
,ES
4OUT
DANIMAUX
LE
,E
P£RIODE
E
X
EE
XVII
EDU
EE
,ES
0njV[IBO "MQBSTMBO &SUVnjSVM (B[J 0TNBO #FZ
%FEF ,PSLVU %FMJ %VNSVM %FMJ (BSÎBS ,ÚSPnjMV
$ELI
Í
SIGNIl£
F£RENT
LORS
QU£S
CMPDOPUFT
.FUB -**
,ES
,ES
ATION
PEUVENT
COMPR£HENSION
LHISTOIRE
DE
LA
DATES
GUERRES
1UE
£VOQU£S
RECOURIR
PHRASE
TRANSMETTRE
DES
TRADUCTEUR
TRADUCTION
DRE
EN
#ONCLUSION
,A
£NORME
DE
COMPRENDRE
SION
i
3ON
BLE
DE
LID£OLOGIE
SANS
LANGUES
MãME
5NE
RELLE
4URKMÞNES
DAUTANT
INTERCULTURELLE
,E
CHOISIR
SAIT
POS£E
lDÞLE
lD£LIT£
#EST
ACTION
INFORMATIF
ESIÞCLE
,E
DE
PREUVE
-AIS
CECI
-ÓMTAZ
5NIVERSIT£ MUMTAZ BILKENTEDUTR 2&2%.#%3"ERMAN
*OHN
#HEVREL
5NIVERSITAIRES
'LISSANT
DIVERS
'UIRAUD
5NIVERSITAIRES
*AMMAL
TION
,ADMIRAL
TRADUCTION
,EDERER
PR£TER
-ESCHONNIC
'ALLIMARD
-UNGAN
YAYNLAR
0EETERS
SOCIOLOGIE
5NIVERSIT£
3AUSSURE
TEXTE
3CHUMACHER
LA
-ETA
4URKMENBASHI
9UAN
ATION
$MBWJTIFSNFOFVUJDBMB
QSPCM±NBUJTBUJPOEVUSBEVJSFDIF[
'SJFESJDI4DIMFJFSNBDIFS PVM±CBVDIF
EVQBSBEJHNFEFMBDPNQS±IFOTJPO
JOUFSTVCKFDUJWF
3Î46.Î$FU BSUJDMF TF QSPQPTF EJOUSPEVJSF ¹ MVOF EFT SVQUVSFT MFT QMVT TJHOJmDBUJWFT QPODUVBOU OPUSF FOUS±FEBOTM²SFEFMBjQSPCM±NBUJDJU±x FODPO TJE±SBOUMJODJEFODFE±UFSNJOBOUFEFMBUSBEVDUJPO DPNNFQBSBEJHNFPSJHJOFMEFMBDPNQS±IFOTJPO JOUFSTVCKFDUJWFEBOTMFDBESFEFMBUI±PSJFIFSN± OFVUJRVFE±WFMPQQ±FQBS'SJFESJDI4DIMFJFSNBDIFS 4JUVBOUDFUUFSVQUVSFEBOTMIPSJ[POQMVTWBTUFRVJ B QS±TJE± ¹ MFYDFOUSBUJPO EV TVKFU SPNQV ¹ TB QSPQSFmOJUVEFFUFOUSB¬O±VOFUSBOTWBMVBUJPOEF MFY±H²TFTDSJQUVSBJSF MBQSPCM±NBUJTBUJPOEVUSB EVJSF FOHBHF VO NPVWFNFOU DFOUSJGVHF FU QPMZ DFOUSJRVF FYQPTBOU MJOUFSQS±UBOU ¹ VOF QMVSBMJU± JSS±EVDUJCMFEFQPJOUTEFWVF FU¹VONPVWFNFOU DFOUSJQ²UF EBVUPJOUFSQS±UBUJPO TFMPO MFRVFM KF OF QVJT DPNQSFOESF VO UFYUF VO EJTDPVST VOF