T T ^ 035O
JUIN 1955
B I B L I O G R A P H I E :
j V
/
31
„Unser guter Fahim Bey”
İstanbul — Üsküdar sahili (Ziem’in tablosu)
Ein bedeutendes W e rk der türkischen ze itg e n ö ssi schen Literatur w urde durch die G en e ig th e it des Herrn F. von Rummel, P resseattache bei der deutschen Bot schaft in A n k a ra , in die deutsche S p rach e übertragen und diese Übersetzung w urde unter dem Titel „U n se r guter Fahim F e y ” vom N . V . Mouton V e rla g in den H a a g , H o llan d h erau sgegeb en .
Der A u to r, A b d ü lh a k §in a si H isar ist z w a r ein sehr bedeutender ab e r doch w enig b ekann ter S ch riftste lle r. Die Übersetzung g e rad e dieses W e rke s ist d a h e r ein besonderes V erdienst und bew eist die h ervo rra g e n den Kenntnisse des Übersetzers a u f dem G e b ie te der türkischen Literatur.
„U n s e r guter Fahim B e y " , sow ie a lle anderen W e rke A b d ü lh a k §in a si Hisars sind w ed er Rom ane noch N ovellen im gew ohnten Sinn. Seine W e rk e , es sind nicht mehr a ls fü n f, verm itteln dem Leser vor a l lem ein Bild vom alten ruhigen Leben in Istan b u l. Das a lte Istanbul w ird in den W erken dieses V erfassers durch seine w u n d e rvo lle Lyrik und in seinen kün stleri schen Schilderungen w ied er leb e n d ig . Die handelnden Personen sind, w ie schon aus dem Titel der Ü berset zung hervo rgeht, ruhige und w o h lw o lle n d e M enschen. Sie stehen ihrer Umgebung nicht frem d gegenüber und doch sind sie mit vielen Dingen im W iderspruch
auch in der gegenseitigen Beurteilung sind sie sich nicht ein ig . D abei ist es erstau n lich , w ie der V e rfasse r das Innenleben jedes M enschen a ls einen undurch dringlichen Kom plex ansieht und so zu einer p sych o logischen A n a ly s e kommt.
Durch den lyrischen und philosophischen C h a r a k ter seiner W e rk e hat sich der V e rfa sse r einen b e vo r zugten P la tz in der türkischen Literatur gesichert.
W a s das Buch „U n s e r Fahim B e y ” b e trifft, so kann man mit Recht behaup ten , dass auch dieses W e rk für den ab en d län d isch en Leser ein e echte Ü b e r raschung sein w ird . Das Buch ist die Lebensgeschichte eines m erkwürdigen M enschen mit grossen B eg ab u n gen ab e r w enig E rfo lg .
Der euro päische Leser fin d et hier eine A u sw a h l kritischen und zugleich hum orvoller G e d a n ke n des V e rfasse rs über Leben, Schicksal und To d, neben a u s gezeichneten Schilderungen der S ta d t Istanbul und ihrer architektonischen M eisterw erke.
Durch die Ü bersetzung von Dr. von Rummel w ird unser grosser Literat A b d ü lh a k Ş in a si H isa r auch dem europäischen Leser nah e g e b rach t. So können w ir h o ffe n , dass er auch dort b ald einen bevorzugten P latz einnehm en w ird und w arte n a u f w e ite re Ü b e r setzungen seiner W e rk e . Çelik GÜLERSOY
Kişisel Arşivlerde Istanbul Belleği Taha Toros Arşivi