• Sonuç bulunamadı

Başlık: HİTİTLERDEN ÖNCEKİ ANADOLU HALKININ EVLİLİK HUKUKUNUN ORİJİNAL TARAFLARIYazar(lar):BİLGİÇ, EminCilt: 9 Sayı: 3 Sayfa: 227-250 DOI: 10.1501/Dtcfder_0000000944 Yayın Tarihi: 1951 PDF

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Başlık: HİTİTLERDEN ÖNCEKİ ANADOLU HALKININ EVLİLİK HUKUKUNUN ORİJİNAL TARAFLARIYazar(lar):BİLGİÇ, EminCilt: 9 Sayı: 3 Sayfa: 227-250 DOI: 10.1501/Dtcfder_0000000944 Yayın Tarihi: 1951 PDF"

Copied!
24
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

H U K U K U N U N O R İ J İ N A L TARAFLARI * Dr. Emin BİLGİÇ

Sumeroloji Doçenti

Kültepe'de dört yıldan beri devam eden kazıların yeniden yüzlerce tablet ortaya koyması dolayısıyla " K a p a d o k y a t a b l e t l e r i " denen vesikalar üzerindeki çalışma ve araştırmaların yeni bir ehemmiyet kazandığı şüphesizdir. Biz, bu metinler üzerinde çalışma arz'u ve gayretimize rağmen, Kültepe'de bu kazılan yaptırmakta olan ve elde edilen buluntuları henüz Müzeler İdaresine devretmemiş bulunan Türk Tarih Kurumu'ndan bun­ ların ancak 74 adedini bilvasıta alabilmiş ve sadece bunlar üzerinde dur­ mak fırsatını elde etmiş bulunuyoruz. Buluntular, bir prensibe istinat etmeksizin, daha ziyade muayyen arkadaşların istifadesine açık tutulmak­ tadır 1. Tetkik ettiğimiz 74 vesika içerisinde konumuzla ilgili olanı bulunmamakla beraber, son kazılara kadar ele geçmiş olup bir kısmı neşredilmiş ve birazı neşredilmemiş olan 20 ye yakın vesikaya istinaden de hassaten " A n a d o l u h a l k ı n ı n e v l i l i k h u k u k u , , ve aynı zamanda v e r a s e t ve e v l â t l ı k mevzuları üzerinde birtakım esaslı fikirler edinmek imkânı vardır. Yalnız, yerli a i l e h u k u k u üzerinde edineceğimiz bu fikirlerin, pek çok ve çeşitli hukukî metinlere ve Hammurabi kanunu­ na dayanan eski Babil hukuku hakkındaki bilgiler ile Hitit ve Asur kanunlarından edindiğimiz malumat kadar şümullü ve ferruatlı olamı­ yacağı aşikârdır. Çünkü K ü l t e p e a i l e h u k u k u v e s i k a l a r ı da, burada

* Burada, lüzumlu gördüğümüz bazı küçük ilâvelerle neşrettiğimiz bu etüd'ün aslı, 15-22 Eylül 1961 tarihinde İstanbul'da toplanan Milletlerarası XXII. Müsteşerikler Kongresinin Eski Şark ve Eski Anadolu seksiyonlarının müşterek toplantısında Almanca olarak tebliğ edilmştir. Metin içerisinde de bildirildiği gibi, gerek evlenme ve bo­ şanmaya ait, gerekse evladlık edinme ve verasete ait, adetleri 20 ye yaklaşan ve bu tebliğe esas teşkil eden vesikaların da işlendiği tetkikimiz yakında, daha etraflı bir hukukî tefsir ile birlikte neşredilecektir. Bu sebeple bu tebliği, takrir mahiyetini değiştirmeden yayınlayor ve ancak, mevzuun anlaşılması için zaruri gördüğümüz bazı diğer neşriyatı kaydetmiş bulunuyoruz.

1 Yeni çıkan birkaç bin vesikanın daha geniş bir kadro ile işlenmesinde Türk Tarih Kurumunca ne gibi bir ilmî mahzur görüldüğü ve niçin, bu müessesenin muka­ bil isteklerini de ihtiva eden bazı esaslar tesbit edilerek bu şekilde, bu vesikalar üze­ rinde çalışmak isteyenlerin hepsinin istifadesine seyyanen arzedilmek istenmediğinin sebebi anlaşılamamaktadır. Şahsen, tabletlerin işlenmesi ve işleyeceklere tevdii hakkında Kurum idaresine bir yıla yakın bir zamandan beri yapmakta olduğumuz tekliflere bir cevap alamadık; işe de, bu makalenin matbaada dizilmesine kadar Kurumca bir veçhe verilmemiş bulunmaktadır.

(2)

çıkan diğer vasikalara benziyen kalıplaşmış ve monoton karakterleri do­ layısıyla, evlilik akdi safhalarını ve teferruatını tesbite daha az imkân verirler.

Son kazılara kadar çeşitli yollarla ele geçmiş ve çoğu neşredilmiş bir­ kaç bin vesikaya istinaden Asurluların Anadolu'daki koloni teşkilâtı, bu teşkilâtın maksadı ve Asur-Anadolu ticarî ve iktisadî münasebetlerinin mahiyeti ve cereyan tarzı hakkında esaslı bilgiler edinildiği malumdur. Bu vadide büyük emekleri geçen hocam Prof. B. Landsberger ile Prof. J. Lewy, Prof. A. Goetze ve Prof. I. G. Gelb'i bu münasebetle şükranla anmak isterim. Fakat şimdiye kadar işlenen vesikaların umumiyetle filolojik bakımdan ve nisbeten Asur hukuk ve iktisat tarihi bakımından değerlen­ dirilmesi yanında A n a d o l u t a r i h i c i h e t i n d e n d e ğ e r l e n d i r i l m e s i hususuna aynı ehemmiyetin verilmediğini ve bilginlerin bu mevzua yeni yeni mütekâsif bir alâka göstermeğe başladıklarını da belirtmek lâzım gelir.

Biz çalışmalarımızda, bu sahayı geliştiren değerli bilginlerin mesai­ lerini temel yaparak, kendi imkânlarımız ölçüsünde bu kaynakların aynı zamanda Anadolu dillerine ve bilhassa tarihine taallûk eden tarafları üzerin­ de duruyoruz. Bu cümleden olmak üzere, hazırlayıp dört yıl kadar önce gönderdiğimiz, yerli şahıs ve yer adlarının tahliline ve coğrafî adların yerlerinin tayinine dair makalemiz, Prof.Weidner'in müessif rahatsızlığı dolayıslyla, Archiv für Orientforschung'un XV. sayısında çıkmak üzere beklemek­ tedir. Yerli kelime malzemesi arasında bulunan appellatifler üzerindede bir tetkik hazırlamış bulunuyoruz. Neşrettiğimiz iki makalede ise, "Ana­ dolu'da Maden Ekonomisi,, ve s i y a s î - i d a r î , i k t i s a d î - i ç t i m a ' î b a k ı m ­ l a r d a n "Anadolu'nun İlk Tarihî Çağının Rekonstrüksiyonu mevzularını işle­ meğe çalıştık.

J. Lewy Anadolu tarihine müteallik meseleler arasında, hem Asur, hem Anadolu cephesinden t a k v i m m e s e l e s i n i ele alıp bu hususta bir eser neşretmekle (Hebrew Union College Annual 17) mühim bir eksikliği gidermiştir. Biz bu mevzuda, bazı cihetlerden Lewy'den ayrı kanaata sahibiz. Binaenaleyh bu bahse ayrı bir makale tahsis ederek, ayrıldığımız noktalar üzerinde durmak istiyoruz.

Bu şekilde kısaca, Anadolu tarihini ilgilendiren mevzu ve meselelere temas ettikten sonra, onu diğer cihetlerden de aydınlatması mümkün olan Kapadokya tabletlerine göre " y e r l i h a l k ı n e v l i l i k h u k u k u " mev­ zuuna dönebiliriz.

Evlilik hukuku vesikaları :

Elimizde, doğrudan doğruya evlenme ve boşanmaya ait olmak üzere 13 vesika vardır. Bunlardan altısı Lewy'nin EL I (Eisser-Lewy, Die altassyrischen Rechtsurkunden vom Kültepe I, MVAG 33 ) eserinde

1-6 numaralar altında işlediği vesikalardır. Yedincisi de onun tarafından AHDO II, s. 114. v.d. nda işlenmiştir (TG I I I 214).Sekizinci vesikayı Hrozny,

(3)

Symbolae Koschaker, s.108 v.d.nda. neşretmiştir. Diğer dördü ise neşredilmemiş hususi kolleksiyonlarda ve Hrozny ile Matous'un neşre hazırlandıkları üç cildlik eserin müsveddeleri arasında tesbit ettiğimiz ve aşağıda numara­ larıyla, zikredeceğimiz vesikalardır2. EL 276 mahkeme kararını da, esas itibariyle bir boşanma hadisesini tesbit ettiğinden, bu arada mütalâa edi­ yoruz.

Biz, gerek bahsettiğimiz bu vesikaları, gerekse veraset, ve adopsiyon mevzularına ait olmak üzere EL de işlenmiş ve bunlara ilâveten tarafımız­ dan tesbit edilmiş metinleri, Lewy ve Hrozny'ye nisbetle bazı okuyuş fark­ larıyla yeniden neşre hazırlamış bulunuyoruz.

Zikrettiğimiz evlilik hukuku vesikalarından beşi evlenme, sekizi ayrıl­ ma vesikasıdır. Gerek bunlarda, gerekse diğer aile hukuku vesikalarında, bunların anlaşılmasını güçleştiren hususlarla karşılaşmaktayız.

Bunlardan birisi, bu vesikaların ekseriyetle yerli kâtipler tarafından yazılmış olmaları dolayısıyla, Asurcaya tamamiyle hâkim olmıyan bu kimselerin birtakım yanlışlar yapmış bulunmalarıdır. Doğru bir mâna elde edebilmek için, bilhassa ek zamirlerinde ve fiil şekillerinde yapılan bu yanlışlarla, yerinde ve hakikî mânasında kullanılmayan birtakım kelime­ lerin dikkatle tefrik veya tâdil edilmesi gerekmektedir.

İkinci güçlüğü, yine yerlilere taallûk etmeleri dolayısıyla, bu vesika­ larda rastladığımız, diğer vesikalarda da bir veya iki defa gördüğümüz veya hiç görmediğimiz ve mânalarını da bilmediğimiz yerli dillere has kelimelerin bulunması teşkil eder. Bu kelimeler, Asurcanın tesiriyle mimas-yonlanmış olan arhalum, itinnum, upatinnum, salannum (veya salinnum), kü­ pum ile, lila ve kıla kelimeleridir. Bunlardan bazılarının takribi mânaları

üzerinde aşağıda durulacaktır.

Üçüncü müşkülât ise, mahdut da olsa, Akadcada başkaca aynen rastlanmıyan bazı anlaşılmaz ibare veya istilâhların bulunmasından ileri gelmektedir.

Evlenme vesikalarının tahlili ve çıkan neticeler:

Beş evlenme vesikasından bir tanesi yerli bir kadının yerli bir erkek ile (neşredilmemiş C3), iki tanesi yerli kadınların Asurlu erkeklerle (EL 2; Hr.3) ve biri Asurlu bir kadının Asurlu bir erkek ile evlenmesine (EL 1) aittir. Asurlu bir kadının yerli bir erkek ile evlenmesine dair vesikaların bu­ lunması zaten pek beklenemez; esasen de ele geçmemiştir. Beşinci vesikada ise, çok kırık ve silik olduğundan, esasa dair sadece ehuz "evlendi" kelimesi okunabilmekte, evli çitflerin adı dahi mahfuz kalmamış bulunmaktadır.

Evlenme vesikaları sayıca ayrılma vesikalarından daha az ele geçmiş 2 Birlikte neşre hazırlandıkları metin ciltlerinin kopyelerinden faydalanmama mü­ saade eden Dr. Matous'a ve dolayısıyla Prof. Hrozny'ye teşekkür etmeği vazife sayarım. Aşağıda Prof. Hrozny'nin hazırladığı ciltten alınan metinler Hr. ve Dr. Matoul'-un hazırladığı ciltlerden alınanlar Mat. olarak gösterilmiştir.

(4)

bulunmakla beraber, evlilik .hayatının ve hukukunun esaslarına ait daha

mühim kayıtları bunlar ihtiva etmekte ve diğerlerinden daha az kalıplaş­

mış bir vaziyet arzetmektedirler. Bunlardan önce C3 vesikasının ilgili

kısımlarını tercüme ve tahlil edelim: Esasen kısa olan bu metinde "(Bay)

Abarasna (Bayan) Kulsia ile evlendi. Ev her ikisinindir. Fakirleşirlerse,

zengin-leşirlerse her ikisi için(dir). Eğer Abarasna Kulsia'yı bırakırsa evi her ikisi tak­

sim edecekler. Öldükleri zaman evi ve alacaklar.,, den­

mektedir.

Bu vesikanın ilk kısmının açık ifadesinden ilk tesbit edeceğimiz husus,

adları geçen yerli çiftin evliliklte tamamiyle müsavi haklara sahip olduk­

ları, ve ayrılma halinde, mevcut ve kazanılacak malları mütesaviyen tak­

sim edecekleridir. Evli çiftlerin ölümünden sonra evi alacaklarından bah­

sedilen bir kadın ve bir erkeğin bunlarla kara­

bet derecesi belli değildir. Evliliğin başlangıcında tanzim edilmiş olması

gereken bir vesikada müstakbel çocuklardan bahsedilmesi akla uygun

düşmez. Binaenaleyh bir evlenme vesikasında varislerden bahsedilmesi

hali, gerek erkeğin, gerekse kadının dul olduklarını, birbirleriyle ikinci

defa evlenen bu kimselerin birisinin kız, diğerinin erkek varisi bulunacağını

hatıra getirir. Veya her ikisi de ikinci veya üçüncü defa ve çok yaşlı

olarak yeniden evlenmektedirler; esasen çocukları da bulunmadığı ve ar­

tık doğması beklenmediği için her ikisinin de kardeşleri veya bunların

çocukları ismen kaydedilmek suretiyle varis gösterilmiş olabilirler.

Hür bir yerli kadının bir Asurlu tüccarla evlenmesine ait olan ve

Symbolae Koschaker'de neşredilmiş olduğunu söylediğimiz Hr.3 vesikası ile,

iki Asurlunun birbirleriyle evlenmesine ait olan EL 1 vesikasında ise, başka

başka adlardaki failleri bir tarafa bırakırsak, şu müşterek şart görülür:

(Bay) X (Bayan) T-mer'at (Bay) Zehuz assatam sariitam ula ehhaz

"(Bay)X(Bay) Z'ninkızı (Bayan) Yile evlendi, başka bir zevce alamaz.,,

Bu müşterek ifadeden fazla olarak Hr.. 3 vesikasında, yukarıda ver­

diğimiz cümlenin ilk ibaresinden, yani ehuz'dan sonra ina mâtim "mem­

leket içinde,, kaydı vardır. "İkinci bir zevce alamaz„dan sonra ise ina âlim

qadistam ehhaz ibaresi bulunmaktadır. Şimdi Hr.3 metninde üzerinde dur­

duğumuz kısmın tamamını alacak olursak şu tercümeyi elde ederiz:

"Lâ-qipum kızı Hatala ile evlendi. Memlekette ikinci bir zevce alamaz, şe­

hirde (yani Asufda) bir qadistum ile evlenebilir,,. J.Lewy'nin Symbolae

Hrozny-nin IV, kısmındaki, Hatta, Hattu, Hatti, Hattusa and "old Assyrian" Hattum

adlı makalesinde (s. 421) temas ettiği veçhile, kelimesi ile hakika­

ten yerli halkın memleketi, yani Anadolu kasdedilmektedir. Başkaca

Kapa-dokya metinlerinde gördüğümüz ve aban "memleketin taşı,, tâbir

edilip yerlilere has ağırlık ölçüsünü ifade eden ıstılah da bunu te'yid eder.

"Çivi yazılı kaynaklarda rahibeler,, adı altında yakında neşredeceğimiz

etüdümüzde tesbit ettiğimiz veçhile, kelimesi dar Asur ve dar

Babil kültür çevrelerinde farklı mânalar iktisap etmiştir. Babil'de bu

(5)

ka-dınlar dinî ve kudsî bir fonksiyona sahip oldukları halde Asur'da "âdi kadın, fahişe,, anlamındadır.

Şu halde "memleket,, diye adlandırılan Anadolu'da, yerli bir kadının Asurlu kocasına, ikinci bir kadın ile meşru bir evlenme hakkı tanınma­ makta ve ancak Asur'a gittiği zaman orada bir "kötü kadın,, ile düşüp kalk­ masına müsaade edilmeltedir.

Hr.3 metninin 4. satırında önce yazılmış olan işaret 8. satırdaki . "iki yıl içinde" ve 10. satırda geçen geme işaretleriy­ le karıştırılmıştır ve hakikaten de görünüşte bunların üçü aynı gibidir. Bununla beraber son zamanda yaptığımız kollasyon esnasında 4. satır­ daki işaretin başında bir amudî çivi başının bulunduğunu ve hiç değilse bu işaretin diğerlerinden farklıca olduğunu müşahede etmiş bulunuyoruz. Fakat zaten metinde ek zamirleri yerine taddan yerine iddarı, tezib yerine ezib yazıldığı için, EL 1 mümasil metni gözönünde tutu­ larak 4. satırdaki işaretin DAM olacağını kabul etmek, veya Hammurabi kanununun 148. maddesindeki gibi, bu tekerrür yerinde sadece

bulunduğunu ve işaretin zait olduğunu farzetmek büyük bir cür'etkârlık olmasa gerektir. kanununun 148. maddesi şöyle başlar:

ma ana Binaenaleyh biz burada, Hrozny'nin kabul etmek istediği şekil­

de Konkubine manasına gelen bir kelime veya Lewy'nin Symbolae Hrozny, IV.kısım, s.421 de teklif ettiği şekilde amtum ideogramınm bulunacağını zannetmiyoruz. Aksi halde, yani burada amtam sanitam la "ikinci bir esire alamaz,, ibaresi olduğunu kabul edecek olursak da esire olduğu mânası çıkar. Halbuki biz çiftine ait olan diğer dört metinden de bu kadının tamamen kocası ile müsavi haklara sahip olduğunu anlıyoruz.

Bilindiği üzere, filvaki' Hammurabi kanununun ruhuna da monoga-mie hakimdir. Ancak 145. maddeye göre, rahibe sınıfından olup çocuk do­ ğurmayan ile evli bulunan bir erkeğin "yedek kadın—Ersatzfrau,, olarak sugîtum unvanmdaki rahibe ile evlenmesine müsaade edilmektedir. H ü r kadınlarla evlilikte ise koca, 171-172. maddelere göre, evdeki esire ile de cinsî münasebette bulunabilmekte ve çocuk sahibi olabilmektedir. Kadının kocasını tahkiri ve ona itaatsizliği (141. madde) ve ağır hastalığı (148. mad­ de), kocasının onun üstüne ikinci bir kadınla evlenmesine âmil olmaktadır. Daha sonralara ait olmak üzere mahdut eşhas ve müteaddit kıral evlen­ mesi vesikalarında da gerek Asurlular, gerekse Mitanniler ve Hititlerde, kocanın ikinci bir aslî zevce almasının yasak edilmesine rağmen, müteaddit tâli zevceler almalarının mümkün olduğunu tesbit ediyoruz,

kanunun i44.maddesine göre de, eğer kocalarına, Ersatz-kadm olmak üzere, bir esire temin ederlerse o zaman kocalarının

bir de almaları yasak edilmektedir. 146-147.maddelere göre, çocuk doğurduktan sonra sahibesine karşı itaatsizleşen esire, bu haline rağmen

(6)

mecburen evde bırakılmakta, ancak riayetsiz esirenin çocuk doğurma­ yanı hanımı tarafından satılabilmektedir.

Tevrat'taki Îbrahim-Sara-Hacer hikâyesinden bildiğimiz veçhile (Tekvin 16, 1 v.d; 21,9 v.d.) İbranîlerde de bir esire, Ersatz-kadın olarak alınmaktadır. Bu hal yalnız Asur kanununda görülmez.

EL 1 metninin devamında "eğer başka bir zevce aldıysa 1 mina gümüş tartacak, eğer iki ay zarfında gelmediyse ve karısının halini sormadıysa kızı başka kocaya verecekler (bu ifade metnin kelime bekelime tercümesidir),, ibaresi bulunduğundan henüz bu evlenmenin bilfiil vuku bulmadığını anlıyoruz. Metnin esasa taallûk eden son satırında (!) kardeşlerimi bağlamıyacak ( ! ) " cümlesi vardır. Evlenecek çiftten metnin ilk kısımların­ da, üçüncü şahıs olarak bahsedilir ve erkek ahdini yerine getirmezse her­ halde kızın vasilerinin onu başkasına verebilecekleri ifade edilip, erkeğin, müstakbel karısının erkek kardeşlerini mes'ul tutması beklenirken, bil'akis erkeğin şahsen konuşarak kendi kardeşlerini bir nevi' levirat mükellefi­ yetinden kurtarmağa kalktığı intibaını veren bu cümlede sarahat yoktur. Belki de bu ibare ile daha ziyade, yine bir üslûp değişikliği ile, kızın ko­ nuşmakta olduğu ve kocanın gecikmesi halinde kendisinin başkasına veril­ mesinden doğacak mes'uliyetten kardeşlerini korumak istediği kanaatına varılır. Fakat her iki telâkkiye de cümledeki fiilin hali uymamak­ tadır. Yani birinci telâkkiye göre fiil kızın vasilerine raci olacağından ukas-ikinci telâkkiye göre erkeğe raci olacağından ukassi halinde bulunması beklenirdi.

Hr.3 metninde ise, "başka bir zevce alamaz,, ibaresini takiben "eğer iki' yıl içinde karısı ona çocuklar elde etmezse o kadın (kocası için) esire satın alacak, fakat bir erkek çocuk elde eder etmez bu esireyi istediği yere satacak,, denmektedir. Bu ifadeden, bu metinde bahis mevzuu olan evlenmenin vaki olduğu anlaşıldığı gibi, Anadolu'da da bir esirenin Ersatz-kadın olarak alınabil­ diği tesbit edilmektedir. Fakat bu müşabehet dışında burada göze çarpan dört esaslı ayrılığı gözden kaçırmamak lâzımdır:

1.) C3 metnindeki "Ev her ikisinindir, zenginleşirlerse de, fakirleşirlerse de her ikisi içindir. Eğer koca zevcesini bırakacak olursa evi her ikisi taksim edecek­ ler.,, ibaresi ile Hr.3 deki "koca ve karı birbirlerini bırakırlarsa beşer mina gümüş tartacaklar,, cümlesinin açıkça gösterdikleri şekilde, gerek yerliler aralarında evlendikleri, gerekse koca Asurlu olduğu zaman, karı ve kocanın tamamiyle müsavi haklara sahip oldukları bir aile tesis edilmektedir. 2.) Haddi zatında Hr.3 vesikasının üslûp ve tertibinden, çocuksuz kadının boşanmasının düşünülmediği istihraç edilmektedir. Bu metinde daha zi­ yade, kadının çocuk doğurmaması halinde, sırf çocuk temini maksadiyle bir Ersatz-kadın alabilmek hususunun kadına kabul ettirilmesi hedef edi­ nilmiş bulunmaktadır. Halbuki çocuksuz bir kadın Babil'de kocası tara­ fından, kanunun 138. maddesine göre, çehizi iade edilmek ve başlığı tutarında bir meblağ verilmek suretiyle, kendi fikri sorulmadan bırakılabilmektedir. Buna mukabil Hr.3 metninin

(7)

sonun-dakı ''koca ve karı birbirlerini bırakırlarsa beser mina gümüş tartacaklar,, cüm­ lesinden Anadolu'da erkeğe olduğu gibi kadına da boşama veya boşanma­ nın açık bir hak olarak tanındığı ve buna mâni olmak için de ayrıca Her iki tarafa müsavi sertlikte cezaî müeyyide konduğu sabit olmaktadır. 3.) . kanununun, yukarıda muhtevalarına temas ettiğimiz 144-147. maddelerine göre yalnız, kocasına temin ettiği esire Ersatz-kadın mahiyetindedir. Bunun dışında, hür bir Ersatz-kadınla evli ve çocuk sahibi bir erkeğin, evindeki esire ile teması ve ondan da çocuklarının olması gayet tabiî sayılmakta ve bu çocukların varislik durumlarının tayini işi babanın arzu ve keyfine bırakılmaktadır. Halbuki Hr.3 de, ancak meşru zevcenin çocuk doğurması ümidi kaybedildikten Sonra, onun müsaadesi tahtında ve şahsen temini suretiyle Ersatz-kadın olarak koca bir esire ile bir arada kalabilmekte ve çocuk elde etme yoluna gidebilmektedir.

4.) Diğer taraftan yine kanunun 146-147. maddelerinde, sahibesi olan ile rekabete girişse ve ona karşı saygısızlık etse de, artık onun ye-deği sıfatıyla çocuk doğurmuş bir esirenin evde alıkonulacağından, ancak çocuk doğurmamış olan böyle riayetsiz bir esirenin hanımı tarafından satılacağından bahsedilmesinden, çocuk doğursun doğurmasın haddini bilen bir esirenin daima evde kalacağı mânasını çıkarabiliriz. Buna muka­ bil Hr.3 Vesikasında, Ersatz-kadın mahiyetindeki bir esirenin bir erkek çocuk dünyaya getirir getirmez satılacağı kayıtlıdır. Bu kayıt da Anadolu'da meşru zevcenin hukuk bakımından üstün ve erkeğe müsavi bir seviyede tutulduğunu ifade eder.

Adının terkibi ve efendisinden bahsedilmesi dolayısıyla bir Asurlu esir olduğu sanılan ile, yine sahibesinden bahsedilmesi ve sonunda satılmaması şart koşulması dolayısiyle belki bir yerli esire olan Kitidî'nin evlenme mukavelesini teşkil eden EL 2 vesikası evlilik hükümleri bakımın­ dan bir hususiyeti haiz değildir. Bir takım yanlışları ihtiva eden bu metne göre, sahibesi esireyi muayyen şartlarla, herhalde azad edilmiş veya edilmekte olan kocası vermektedir.

Ayrılma vesikaları ve bunlardan çıkan hükümler :

Elimizdeki b o ş a n m a vesikalarından beşi yerli erkeklerle evli olan yerli kadınlara, üçü de Asurlu erkeklerle evlenmiş olan yerli kadınlara aittir. Bu iki grup umumî hatları ve birtakım hükümleri itibariyle birbir­ lerine benzedikleri halde, dikkatle incelendikleri takdirde, yine de ara­ larında ince farklar bulunduğu görülmektedir.

a. Yerli çiftlerin ayrılma şekil ve şartları:

Muhteva ve hükümleri bakımından birbirine çok benzeyen EL 3 ve TC III 214 vesikalarının her ikisinde de ayrılma işi IV2 fiili ile, yani

şeklinde ifade edilmiştir. Bu fiil şekli Gelb'in Alishar and Vicinity ( OIP XXVII) eserinde neşredilen 59 No. lu metinde de, herhalde borç­ lu olan bir ailenin fertlerinin serbest bırakılması mevzuunda anlaşan iki

(8)

şahsın artık bu mevzuda birbirleriyle ilgilerinin kalmadığını ifade etmek üzere kullanılmıştır. Bahsedilen iki ayrılma vesikasında bu fiil şu tertipte geçmektedir: " ( Bay ) X ve ( Bayan ) T koca ve kan ( dırlar), ayrıldılar,, . Bundan sonra yalnız EL 3 de kadına ayrılma parasının (burada azibtum olarak yazılmıştır) verildiği kaydedilmekte ve müteakiben her ikisinde de ana ullad ibaresi bulunmaktadır. Buradaki ullad şüphesiz tullad yerini tutmakta ve yanlış yazılmış bulunmaktadır, ana ise tamamiy­

le müphemdir. Bu iki metinde ana prepozisyonundan sonra halini muhafaza etmekle beraber, geçtiği diğer birkaç metinden nomina­

tif hali tesbit edilebilmekte ve bu son metinlere göre belki sayılabilen ucuz bir madde anlamına gelmektedir. Bu sebeple Lewy'nin iki ayrılma vesika­ sına istinaden bu kelimeye vermek istediği " ç o c u k , , mânası ile diğer yer­ lerden çıkan mâna telif edilememektedir.

Bu müşterek ibareden sonra TC I I I 214 de, kadının nereye isterse gideceği ifade edilmekte ve müteakiben her ikisinde de, ayrılan kimselerin birbirlerinden bir talep ve iddiada bulunmayacaklarına dair " k a t ' ı m ü ­ n a s e b e t f o r m ü l ü " gelmektedir. Bu esasa riayet etmiyen tarafların beşer mina gümüş vermeğe mecbur olduklarını ve üstelik öldürüleceklerini şart koşan " c e z a f o r m ü l l e r i , , ile metinlerin esasa taallûk eden kısımları sona ermektedir. Ancak k a t ' ı m ü n a s e b e t f o r m ü l ü TC I I I 214 de daha uzun ve tek taraflı olup kocaya müteveccih, diğerinde ise iki taraflı olup evvelâ zevceye, sonra her ikisine müteveccih hükümleri ihtiva etmektedir. Birincide ''ne zaman olursa olsun ya upatinnum veya bir kimse, ya upatinnum yahut onun taciri Şasalika'ya dönecek olursa 5 mina gümüş verecek.,, denmekte, ve ayrıl­ madan sonra evde kalan kadının, kocasının alacaklıları tarafından taciz edilmesi önlenmektedir. Yerli dilden upatinnum kelimsinin, geçtiği diğer yerler de dikkate alınınca, takriben " r e s m î b i r d a i r e , b i r m a k a m , , mânasını haiz olduğu sanılır. Her iki vesikanın şayanı dikkat tarafları, y e r l i b e y (ruba'um) ve makam sırasında onu takip eden ve elimizdeki neşredilmemiş bir metne göre " s e m t , m a h a l â m i r i , , mânasına gelece­ ğini vaktiyle ifade ettiğimiz (C5,14 v.d. na göre, bk.DTCF Dergisi VI 5 s.506,n.79) rabi simmiltim'in bu işte kontrol maksadıyla yer almalarıdır. EL 3 de y e r l i b e y ve s e m t â m i r i TC I I I 214 de ise b e y ve s e m t â m i r i Anita'dır. Ve bu sonuncu metnin son satırın­ daki arnu Nikilid "kabahat Nikilid'indir" ibaresi, bu ayrılma vak'asın­ da kabahatin, kontrol vazifesini ifa edenlerce kocada görüldüğünü mey­ dana koymaktadır. Bu hal kat'î münasebet formülünün sadece kocaya müteveccih olmasını da herhalde izah eder.

Üçüncü ayrılma vesikasını teşkil eden neşredilmemiş B3 metninde ayrılma, "(Bay) X ve (Bayan) V zevc ve zevce (dirler), evden çıktılar,, suretin­ de, dördüncü vesika olan EL 5 de ezib "bıraktı" ile ifade edilmiştir. Ay­ rılma ifadesini takip eden, tarafların kat'ı alâkasına müteallik formül bi­ rinci metinde daha kısa, ikincide daha uzun olmakla beraber, meâlen önce bahsettiğimiz metinlerdekilerden farklı değildir. Yalnız ilk metinde

(9)

para cezası yine 5 mina iken, ikincide 2 mina'dır. EL 3 ve TC III 214 vesika­

larında para cezasını müteakip ölüm cezası sadece "öldürecekler,,

ile ifade edildiği halde, B3 ve EL 5 de, kat'î münasebet esasına riayet et­

miyecek tarafa tatbik edilecek ölüm cezası ina itinnim şeklinde geç­

mektedir. Yerli- dilden itinnum kelimesi belki de "cemaat,, veya "mey­

dan,, mânalarını haizdir ve ayrıca cemaat içinde veya bir meydanda teşhir

tehdidi ilâve edilmek suretiyle ayrılan kimselerin birbirlerini taciz etmele­

rinin daha ziyade Önüne geçilmeğe gayret edilmektedir.

Yerlilere ait beşinci ayrılma vesikası olarak aldığımız EL 4 vesikasın­

da ayrılma işi, EL 5 deki gibi ezib ile ifade edilmiştir. Diğer hususlar ta­

mamiyle önce bahsedilen vesikalara benzer. Yalnız para cezası hepsinden

az ve 1 mina miktarındadır. Bu vesikanın başlıca hususiyeti, ayrılma ile

kat'î münasebeti ifade eden ibareler arasındaki "Küçük oğlunu, evinin eşya­

sını, x olarak nesi varsa onları almadı. Borcunu bıraktı ve eşyasını bıraktı. Küçük

oğlunu, eşyasını, evinin eşyasını ve borcu karısı aldı,, cümlelerinin bulunması­

dır. Burada, kocanın bütün eşyasını borcu ile birlikte karısına bırakıp evi

terk etmesinden, onun belki de kadının evine iç güvey isi olarak girmiş

bir kimse olduğu ve aynı zamanda kabahatin de onda olduğu mânası

çıkarılabilir.

b. Kocanın Asurlu ve zevcenin yerli olduğu vesikalarda ayrılma şekil

ve şartları:

EL 276 mahkeme kararını da hesaba katınca üç tane olduğunu söy­

lediğimiz bu vesikalardan EL 6 da adındaki bir kadın ile kocası

olan Asurlu Atata birbirinden ayrılmaktadır. Lewy'nin düşündüğü şekil­

de burada, boşanan erkeğin olduğunu ve ayrılma işinde bu

şahsı Atata'nın temsil ettiğini kabule imkân yoktur. Atata,

ticarî mümessilidir ve vekili" ibaresi burada Atata'nın

kim olduğunu belli etmek üzere bir ünvan, bir sıfat olarak kullanılmış­

tır. Vesikada ezib bulunmamakla beraber, yemin ile teyid edilen

kat'î m ü n a s e b e t f o r m ü l ü n ü n mevcudiyeti ve metnin ifadesinin akışı

ile çocukların ana ve baba arasında taksim edilmesi, bunun bir ayrılma

vesikası olduğunda şüphe bırakmamaktadır. Lewy'nin işaret ettiği gibi,

annesinin istediği kocaya verebileceği kayıtlı olan kız evlâdın annede kal­

masına karşılık, boşanma parasından (ezibtum) sarfı nazar edilmiş olma­

lıdır. Baba ise, erkek çocuğu, anneye 11.5 şiqü'lik bir meblâğı ödediği za­

man alabilecektir. Bu meblâğ herhalde çocuğun yetiştirilme ücretidir.

Şahitlerden sonraki inümi şuhrumGUD ipparidu u kaspam iddan "erkek çocuk

sığırın önünden kaçtığı zaman oda parayı verecek" cümlesinin neyi

kas-dettiği belli değildir. Herhalde bu ibare, çocuğun tehlike karşısında

kendisini k o r u m a y ı bilecek yaşa gelmesini ve ancak bu y a ş t a n

. sonra babası t a r a f ı n d a n a l ı n a c a ğ ı n ı ifade etmektedir.

Bu vesika, ayrılmada çocukların durumunu kısmen açıklıyorsa da,

ayrılmanın hukukî esasları bakımından tipik değildir.

(10)

EL 276 vesikası da, anneye 1 nıina ayrılma ücreti ödendiği için çocuk­ ların babaya devredileceğine dair karum'unun verdiği hükmü ih­ tiva etmektedir. Bu mahkeme kararına esas olan asıl ayrılma vesikasında, koca tarafından verilecek 1 mina'lık ayrılma ücreti karşılığında çocukların da babaya devredileceği herhalde yazılmış olmalıdır. Boşanan kadın bir Asurlunun kızı olduğu halde kendi adı olan Zibe-zibe, annesinin herhalde yerli bir kadın olması yüzünden, yerlilere has bir mükerrer isimdir. Bu şekilde kadın bir Asurlu erkeğin kızı olduğu için bu ailevî meselede Kaniş karum'unun hüküm vermiş olması, karum'ların Asurlular arasındaki ailevî işlerle de meşgul olduğunun bir delilidir.

Üçüncü ayrılma vesikasını teşkil eden Hr. 32 mukavelesi, yerli esire Asurlu kocasının bırakmasına aittir. Boşama parası veril­ mekle beraber, belki kadının esire olması dolayısıyla, vesikanın ifadesi kadının aleyhindedir. Bu mukavelede de EL 6 daki gibi Asur tarzında ve daha uzun bir y e m i n f o r m ü l ü bulunmakta, yemine kadının annesi ve kardeşi de iştirak ettirilmektedir. Gerek bu suretle, gerekse, sırf kadının ayrılmadan sonra yeni bir iddiada bulunması halinde bütün ailesine mü­ teveccih olmak üzere tek taraflı ve 10 mina'hk ağır bir para cezası konmak yoluyla, hüküm şiddetlendirilmektedir. Yine tek taraflı bir şekilde, baba yetiştirme parasını ödeyince kız çocuğunu annesinden tamamen ayırıp Asur'a götürmektedir.

Şimdi de, ayrılma vesikalarını tahlil ve ihtiva ettikleri hüküm­ leri birbirleriyle mukayese ettikten sonra vardığımız neticeleri toplaya­ biliriz :

1.) Ayrılma vesikalarının hiç birisinde ayrılma sebebi zikredilmemektedir. 2.) Yerli kadın ve erkeklerin birbirlerinden ayrılmalarına ait bir (EL3) ve Asurlu erkeklerin yerli kadınlardan ayrılmalarına ait iki (Hr.32; EL 276) vesikada kadına ayrılma ücretinin (ezibtum) verildiğini, diğer bir yerli-yerli ayrılmasında (EL 4), belki de iç güveyisi olan erkeğin nesi varsa karısına bıraktığını görüyoruz. EL 6 vesikasında da kız çocuğunun annesine, ezibtum karşılığında bırakılması muhtemel olduğunu yukarıda söylediği­ mize göre, ezibtum â d e t i n i n A n a d o l u ' d a a s l ı n d a v a r l ı ğ ı kabul edilebilir. Fakat kocanın kabahatli olduğu açıkça kaydedilen TC I I I 214 vesikasında ayrılma parasından behsedilmemesi dikkate çarpar. 3.) Sekiz vesikadan ikisinde ayrılma hâdisesi birisinde de şeklinde iki tarafa şâmil fiillerle, dördünde ise kocayı müteşebbis gösteren ezib ile ifade edildiği ve birisinde ayrılma hadisesini ifade eden fiil bulun­ madığı halde, bu hususların diğer hükümlere ve metinlerin umumî muh­ tevasına tesir ve taallûku olmadığı anlaşılmakta ve ayrılmayı ayrı ayrı ifade eden bu fiil şekillerinin bulunması yüzünden vesikalarda bir mahi­ yet farkı belirmemektedir. Bu husus diğer formüllerin birbirlerine ben-zemesiyle sabittir.

(11)

4.) Yerliler arasındaki münazaalı ayrılma meselelerinde y e r l i b e y i n ve sırada onu takip eden y ü k s e k m e m u r u n , yine aynı mahiyette ola­ cağına işaret ettiğimiz Asurluların ayrılma işinde de A s u r l u l a r ı n ko­ l o n i d a i r e s i n i n bahis mevzuu edilmeleri de, yerlilerle Asurluların, bir­ birlerinin işlerine müdahale etmediklerine bir delil olmalıdır.

5.) Asurluların yerli zevcelerinden ayrılmalarına ait olan vesikalardan da, bu kimselerin yerli evlilik hukuku esaslarına tâbi oldukları intibaı alınmaktadır. Ancak, böylelerinde ö l ü m c e z a s ı görülmemekte ve k a t ' î a l â k a f o r m ü l l e r i de yemin ile takviye edilmiş bulunmaktadır.

6.) Kabahatin kocada görüldüğü TC I I I 214 vesikası hariç, diğer yerli çiftlerin ayrılmalarında k a t ' ı a l â k a ve c e z a f o r m ü l l e r i müsavi şerait­ te ve her iki tarafa da raci olduğundan, k a d ı n ve e r k e ğ i n m ü s a v i h u k u k a s a h i p o l d u k l a r ı hususunda başkaca da varılan hüküm kuvvet kazanmaktadır.

Anadolu halkına ait olmak üzere Kültepe'de çıkan e v l e n m e ve a y r ı l m a vesikalarını tahlilden, aralarında ve hem zaman veya muahhar komşu kavimlerin kaynaklarındaki evlilik hukukuna ait hükümlerle mu­ kayese ettikten sonra elde edilen neticeleri de, şöyle sıralıyabiliriz: 1.) Anadolu'da, ilk tarihî çağda k a d ı n ve e r k e k e v l i l i k h a y a t ı n d a m ü s a v i h a k l a r a s a h i p görünmektedirler. Bu zamanda beylerin ya-nında, şehirleri müstakillen idare eden kadın beylerden de metinlerde bahsedilmesi kadın ile erkek arasındaki bu hukukî müsavat fikrini teyit eder.

2.) Esasta, sebep zikrine lüzum görmeden, a y r ı l m a s a l â h i y e t i h e r i k i t a r a f a da t a n ı n m a k t a d ı r . Ayrılındığı takdirde de koca mevcut malı karısı ile mütesaviyen taksim etmekte, veya ona ayrılma parası ver­ mektedir.

3.) Anadolu'da yerli kadınlarla, hattâ kendi aralarında evlenen Asur­ l u l a r m umumî esaslar bakımından e v l i l i k t e A n a d o l u u s u l l e r i n e v e h u k u k î t e l â k k i s i n e u y d u k l a r ı müşahede edilmektedir.

4.) EL 1 vesikasının, üzerinde durduğumuz müphem yeri bir tarafa bı­ rakılırsa, Sâmilerin " l e v i r a t , , denen evlenme sistemi ile, " s a t ı n a l m a , , diye adlandırılan e v l e n m e s i s t e m l e r i n i n b u ç a ğ d a A n a d o l u ' d a i z l e r i g ö r ü l m e m e k t e d i r . Bilindiği gibi, ancak Hititlerde bu Sami husu­ siyetleri kendini göstermeğe başlamıştır. Esasen kadına, erkekle müsavi bir mevki tanıyan bir hukuk telâkkisinde bu aykırı usullere yer verilmesi beklenemez.

Netice itibarile şunu söyleyebiliriz ki, herhangi bir kanunun madde­ leri gibi sabit ve müstakar ve camianın bütün fertlerinin tâbi olması gereken

(12)

hükümleri ihtiva etmeyen münferit vesikaların muhtevasından ibaret

ve muayyen şahıslara ait olsalar da, tahlil ettiğimiz vesikaların

bir veya bir k a ç ı n d a n i s t i h r a ç ettiğimiz y u k a r ı d a k i esas­

lar, meşgul olduğumuz devrin kavimler âlemi içerisinde ve Anadolu

tarihinin sonraki devirlerine nisbetle, k ü l t ü r ve h u k u k t a r i h i

(13)

VORHETHITISCHEN BEVÖLKERUNG ANATOLIENS *

von Emin BİLGİÇ (Ankara)

Die seit vier Jahren sich vvâhrenden Ausgrabungen in Kültepe haben die

Entdeckung von Hunderten von Tontafeln wieder gezeitigt. Es steht ausser

Zvveifel, dass, dankdieser Tatsache, die Forschungen über die sogenannten

" k a p p a dokischen,, Tafeln inletzter Zeit einenneuen Aufschwung erlebt

haben. Unterden 74 Tafeln, die ich vom Türk Tarih Kurumu zur Einsicht

erhalten konnte, befand sich aber keine, die für unser Thema von Bedeutung

ist. Man kann jedoch aus den etwa 20 teils veröffentlichten teils

unveröffent-lichten früher entdeckten Dokumenten, einige wichtige Erkenntnisse für

das " E h e r e c h t des a n a t o l i s c h e n Volkes,, sowie z. T. für das

Erb-und A d o p t i o n s r e c h t gewinnen. Es muss allerdings zugegeben werden,

dass die Kenntnisse über das F a m i l i e n r e c h t der einheimischen

Bevöl-kerung von Anatolien nicht mit unserem Wissen vom babylonischen Fa­

milienrecht vergliechen werden kann, das sich auf reichhaltige

Textgrup-pen stützt, und auch nicht mit unseren Kenntnissen vom Familienrecht

der Hethiter und der Assyrer, da die Gesetzbücher dieser Völker

Parag-raphen enthalten, die uns Einlibcke in die Einzelheiten des Familienlebens

dieser Völker gewâhren. Demgegenüber geben uns die Texte vom Kül­

tepe vvegen ihres sterilen Karakters keine grosse Möglichkeit zur

Beur-teilung über die Etappen der Eheschliessung und der Ehe selbst.

Auch aus den ca. 3000 Tontafeln, die vor den türkischen Ausgrabun­

gen in Kültepe ans Tageslicht karnen, wissen wir Vieles und

Grundlegen-des über die Organisation der assyrischen Kolonie, über den Zweck und

das Ziel dieser Organisation, über die assyrisch-anatolischen

Handels-beziehungen und deren Veıiauf. Es ist mir hier eine angenehme Aufgabe,

meines Lehrers des Herrn Professors Landsbergers sowie der Herrn

Pro-fessoren J. Lewy, A. Goetze und I. G. Gelb, die auf diesem Gebiete grosse

Leistungen vollbracht haben, mit Dankbarkeit zu gedenken. Ich muss

aber betonen, dass die Behandlung der kappadokisehen Urkunden für

die Erschliessung der anatolischen Geschichte im Vergleich zu ihrer

Aus-* Dieser Vortrag wurde in der gemeinsamen Sektion für den Alten Orient und Altanatolien, des XXII. înternationalen Orientalisten Kongresses (İstanbul 15-22 Sep-tember 1951) gehalten. Wie auch im vorliegenden Texte ervvâhnt, wird unsere genau-ere Untersuchung über die Familien reehtlichen Urkunden vom Kültepe, über Ehes-shliessung, Scheidung, sowie über Erbschaft und Adoption, mit einer noch eingebenden juristitchen Kommentar in Balde erscheinen. înfolgedessen lassen wir diesen Vortrag

(14)

wertung in allgemein philologischer Hinsicht und teilweise unter dem Gesichtspunkt der assyrischen Rechts- und Wirtschaftsgeschichte zurück-geblieben ist. Erst jetzt beginnt die gelehrte Welt diesem Thema eine vertiefte Aufmerksamkeit zu widmen.

Wir haben uns das Ziel gesetzt, ausgehend von den wertvollen Ar-beiten der Gelehrten, die dieses Gebiet erforscht haben, und im Bereiche uns zur Verfügung stehender Möglichkeiten, auch die mit der anatolischen Geschichte in Berührung tretenden Seiten dieser Quellen auszuarbeiten. Meine Arbeit über die Analyse der einheimischen Personen und Ortsnamen und die Lokalisation der letzteren im AfO, Nr. XV, konnte wegen def bedauerlichen Erkrankung von Herrn Prof. Weidner, bis jetzt nicht er-scheinen. Wir haben ausserdem eine vorbereitende Untersuchung betreffs Appellativen beim einheimischen "VVörter-Material angestellt, desgleichen haben wir in zwei in türkischer Sprache erschienenen Aufsatzen die Themen der MetaUıvirtschaft in Anatolien und der Rehonstrüktion der in Frage kommenden Epoche in politischer, verwaltungstechnischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht berührt.

J. Lewy hat in eınem seiner Werke (HUCA ıj) neuerdings das Problem der assyrischen und anatolischen Kalender behandelt. Indessen weicht unser persönlicher Standpunkt hinsichtlich dieses Themas von dem des Herrn Prof. Lewy in manchen Punkten ab, über die ich mich demnâchst âussern werde. '

Nachdem wir die die anatolische Geschichte betreffenden Haupt-fragen kurz erwâhnt haben, können wir auf das Thema des Eherechtes bei den Einheimischen übergehen.

Quellen zum Eherecht :

Wir besitzen 13 Urkunden, die offensichtlich E h e s c h l i e s s u n g s -bezw. S c h e i d u n g s v e r t r â g e sind. Sechs davon sind Dokumente, die J. Lewy in seinem Werke EL I (Eisser-Leıvy, Die altassyrischen Recktsurkunden

vom Kültepe I, MVAG 33) behandelt hat (Nr. 1-6). Die siebente ist der im I I . Bd. von AHDO (S. 114 f.) von dem selben Gelehrten ausgearbei-tete Texte TC I I I 214. Die achte Urkunde ist von Prof. Hrozny in Sym-bolae Koschaker (S. 108 f.) veröffentlicht worden. Von den übrigen Quellen haben wir vier Texte in noch nicht veröffentlichten Privatsamlungen, sowie im Manuskripte des von Prof. Hrozny und Dr. Matous ausgearbeiteten und in Bâlde zu erscheinenden drei bândigen Werke gesehen und als Hr. und Mat. angegeben. Ihnen bin ich für die freundliche Erlaubnis, diese Texte zu benutzen, zum herzlichen Danke verpflichtet.

Der Urteilsspruch EL 276 stellt eine Scheidung fest, und bildet somit die letzte der 13 Urkunden.

Wir haben sovvohl diese Texte als auch einige in EL verarbeitete und von uns festgestellte Dokumente zur E r b s c h a f t und A d o p t i o n , mit

(15)

einigen Abweichungen von den Lewy'schen und Hrozny'schen Lesungea, zur Veröffentlichung bereitgestellt.

Von den hier genannten Dokumenten zum Eherecht, betreffen 5 die Eheschliessung und die übrigen die Scheidung. In diesen Texten, sowie in den übrigen Quellen zum Familienrecht, welche die Gesamtzahl der Dokumente auf etwa 20 erhöhen, stösst man auf Schwierigkeiten, die das Verstândnis der selben erschweren.

Die eine Schwierigkeit besteht darin, dass dieseTexte Fehler enthal-ten, da sie von einheimischen Schreibern, also von Leuenthal-ten, die das Assy-rische nicht beherschten, geschrieben sind. Um einen richtigen Sinn zu erhalten, muss man vor allem die meistens in den Suffix-Fronomina und Verbformen vorkommenden Fehler und nicht im richtigen Sinne gebrauchte Wörter aussondern und richtigstellen.

Die zvveite Schwierigkeit komrat von den in diesen Texten belegten und in anderen Texten höchstens eins bis zweimal vorkommenden ein­ heimischen Wörtern, deren Bedeutung uns unbekannt ist. Es sind dies die Wörter itinnum, arhalum, upatinnum, salajinnum, küpüm, die durch assy­ rischen Einfluss, Mimation erhalten haben und die Wörter Ula und kıla. Einige dieser Wörter werden wir im folgenden behandeln.

Die dritte Schwierigkeit rührt von -allerdings nicht hâufıg vor­ kommenden- im Akkadischen sonst nicht anzutreffenden Ausdrücken bezw. Phrasen, deren Bedeutung dunkel öder unverstândlich bleibt.

Untersuchung der Urkunden zur Eheschliessung:

Von den 5 Urkunden zur Eheschliessung betreffen eine die Heirat einer einheimischen Frau mit einem ebenfalls einheimischen Mann (un-veröffentlicht C 3), zwei die Heirat einheimischer Frauen mit assyrisch­ en Mânnern (Hr. 3, EL 2), und eine die Heirat einer assyrischen Frau mit einem assyrischen Mann (EL 1). Ein Dokument über die Eheschlies­ sung einer assyrischen Frau mit einem einheimischen Mann war kaum zu envarten, ist auch bisher nicht erhalten. Die fünfte Urkunde (Mat. II 32a) ist stark zerstört, nur ehuz war darin zu lesen, nicht einmal die Namen des Ehepaares sind erhalten.

Die Quellen zur Eheschliessung sind zwar in kleinerer Anzahl als diejenigen über Scheidung, erhalten aber vvichtige Bestimmungen über die Grundlagen des Ehelebens und Rechtes, und sind in ihrer Formulie-rung weniger steif und vveniger schablonenhaft als die letzteren. Zunachst vvollen wir die in Frage kommenden Stellen des Dokumentes C3 überset-zen und analysieren. In diesem kurüberset-zen Text wird folgendes gesagt :

H(Herr) Abarasna hat (Frau) Kulsia geheiratet. Das Haus göhert beiden. Sollten

sie arm öder reich voerden, so ist dies für beide. Falls Abarasna Kulsia verlâsst, so teilen sie beide das Haus. Wenn sie sterben, voerden Histahsusar und Beruua das Haus (in Besitz) nehmen".

(16)

Aus dem ersten Teil dises Dokumentes geht zunâchst klar hervor, dass dieses einheimische Ehepaar genau die gleichen Rechte im Eheleben besitzt, und im Faile der Trennung das H a b und Gut von ihnen in genau gleiche Teile geteilt wird. Die Beziehungen beider zu Histahsusar und Beruua, von denen es heisst, dass sie im Todesfalle das Haus nehmen wer-den, sind nicht klar. Es ist kaum denkbar, dass in einem Kontrakt, der am Anfang des Ehelebens abgeschlossen sein muss, von den mit Namen genannten zukünftigen Kindern die Rede sein kann. Dass aber in einem Eheschliessungstext von den Erben die Rede ist, ist ein Zeichen dafür, dass der M a n n und die Frau Witwen waren, die in eine zweite Ehe eingingen, und aus ihrer früheren Ehe je ein Kind mitbrachten. Eine andere Mög-lichkeit ist, dass die Eheleute, die früher kinderlos waren, sich in einem nicht mehr zeugungsfâhigen alter verheirateten und ihre nâchsten Ver-wandten als Erben bestimmten.

In dem oben erwâhnten und von Hrozny in Symbolae Koschaker veröf-fentlichten Text Hr. 3 über dieHeirat einer freien einheimischen Frau und eines assyrischen Kaufmanns und im Texte EL 1 über die Heirat eines Assyrers mit einer Assyrerin, finden wir folgende gemeinsame Bedingung : Der Text Hr. 3 lautet: "Lâgipum Hatala mer'at Enisru ehuz ina mütim assatam sanitam ula ehhaz— {Herr) Lâgipum hat (Frau) Hatala, Tochter von Enisru geheiratet, im Lande darj er keine andere Ehefrau heiraten".

In EL 1 lesen wir: "Adad-damig assutam şuhartam mer'at Istar~na'da ehuz assatam sanitam ula ehhaz— Adad-damig hat die Kleine, die Tochter des Istar-na'da als Ehefrau genommen. Eine andere Ehefrau darf er nicht nehmen".

In Hr. 3 folgt darauf: "ina âlim gadistam ehhaz=In der Stadt (d. h. in Assur) darf er jedoch eine gadistum heiraten".

Wie J. Lewy in seinem Aufsatz über Hatta, Hattu, Hatti, Hattusa and "old assyrian" Hattum (Symbolae Hrozny, IV. Teil, S. 421) hervorhebt, ist mit mâtum (Land) tatsâchlich das Land der Einheimischen, d. h. Ana-tolien gemeint. Der Terminus aban mâtim, den wir sonst in den kappado-kischen Texten antreffen, und nach seiner "VVortbedeutung "Stein des Landes" heisst und der Name emes einheimischen Gewichtsmaasses ist, bestâtigt diese Annahme. Wie wir wâhrend unserer unveröffentlichten Ar-beiten über "Priesterinnen in Keilschrift-Quellen" feststellten, hat das Wort gadistum, in babylonischen und assyrischen Kulturkreisen verschie-dene Bedeutungen gehabt. Wâhrend diese in Babylonien eine priester-lıche Funktion besass, wurde sie in Assur für eine einfache Dirne gehalten.

Folgliche wird dem assyrischen M a n n einer einheimischen Frau das Recht auf eine legitime Ehe mit einer anderen Frau in Anatolien, das als " L a n d " bezeichnet wird, nicht zuerkannt, wohl ist ihm aber erlaubt, wenn er nach Assur geht, mit einer Dirne in wilder Ehe zu leben.

Das im Texte Hr. 3 auf die vor sanitam befindliche Stelle (d. h. Zeile 4) angebrachte Zeichen ist mit dem in Zeile 8 befindlichen MU 2-SE (innerhalb von zwei Jahren) und dem Zeichen geme von Zeile 10 vermischt,

(17)

sodass aile drei Zeichen so aussehen, als ob sie mit einander âhnlich gesch-rieben worden sind. Nach unserer neuen Kollation aber ist vor dem An-fang des in Zeile 4 stehenden Zeichens der Kopf eines senkrechten Keiles zu bemerken. Andererseits erscheint es mir nicht allzu gewagt, in diesem Texte, in welchem -su statt -sa öder -si, iddan statt taddan, und ezib statt tezib steht, die erste Stelle, in Anbetracht des analogen Textes EL 1, mit dem Ideogramm DAM auszufüllen ist, öder wie nach dem Paragraphen 148 des Gesetzbuches von Hammurabi, angenommen werden kann, an der Stelle dieser Wiederholung ganz einfaeh sanitam stand. Der Paragraph 148 des Gesetzbuchs von Hammurabi fangt folgendermassen a n : "summa aui-lum assatam ihuzma lahbum isşabassi ana sanitam ahâzim pânisu istakan ihhaz."-Wir sind infolgedessen nicht geneigt, hier, \vie Hrozny vorschlagen möchte, das Wort für Konkubıne öder, wie J. Lewy a. a. O. tut, das Ideogramm amtum einzusetzen. Sonst würde man für die Gattin Hatala annehmen, sie sei eine Sklavin, was dem Sinne der dieses Paar zum Gegenstand habenden vier anderen Texte widerspricht, nach denen dieser Frau genau dieselben Rechte besitzt wie ihr Mann.

Wie bekannt, beherrscht die Monogamie auch den Geist des Gesetzes von Hammurabi. Allein, nach dem Paragraphen 145, kann ein Mann, der mit einer nadîtum, einer Priesterin, verheiratet ist, die kein Kind gebâhren kann, als Ersatzfrau eine iugîtum betitelte Priesterin nehmen. Bei der Ehe mit freien Frauen kann der Gatte gemsâs den Paragraphen 170-171, mit der in seinem Hause lebenden Sklavin in wilder Ehe leben und kann mit ihr Kinder zeugen. Wenn die Gattin ihren Gemahl beleidigt öder ihm den Gehorsam verweigert (Parag. 141) ,oder schvver krank ist (Parag. 148), darf der Gatte eine zvveite Frau heiraten. Aus den Quellen über Heîrat von Freien und aus den verschiedenen Dokumenten über kö-nigs-Ehen ersieht man,, dass die Heirat mit einer zweiten Hauptfrau, sowohl bei den Assyrern, als auch bei den Mitanni's und den Hethitern zwar verboten wurde, aber das Nehmen von Nebenfrauen (esretu) erlaubt war (Landsberger, A/0 X 3, S. 145). Nach paragraph 144 des Gesetz­ buches von Hammurabi wird bestimmt, dass falls die naditum ihren M a n n eine Sklavin als Ersatzfrau anschafft, das Zulegen einer sugîtum dem Mannne verboten ist. Nach dem Parag. 146-147, eine respektlos-gewordene Sklavin, die vorher ein Kind geboren hat, wird zu Hause behalten, wâhrend eine, die kein Kind auf die weltbringt, von ihrer Herrin verkauft wird. Wir wiessen aus der Geschichte Abraham-Sarah-Hagar {Altes Testament, Gen. 16,1 ff.; 21,9 f.) dass die Hebraer die Sklavinnen als Ersatzfrau nehmen durften. Dies ist also nicht nur im assyrischen Gesetz festzustellen.

im Texte EL 1 heists es vveiter : "Wenn er eine andere Gattin genommen hat, so wird er 1 Mine Silber darmâgen. Wenn er kam nicht zum zvoeiten Monat und fragte auch nicht nach seiner Frau, so voerden sie das Madchen einem an­ deren Gemahl geben". Daraus ersehen wir, dass diese Ehe in "VVirklichkeit nicht geschlossen ist. Am Ende des Textes lesen wir ahhia la ukassa (erwird

(18)

meine Brüder nicht binden). Dieser Satz könnte vielleicht den Eindruck erwecken, als ob der in erster Person redende Mann, seine Brüder von der Last des Levirat's freimachen möchte. M a n sollte erwarten, dass der Anfang des Textes von den Eheleuten in dritter Person sprâche, dass be-stimmt wâre, dass falls der Mann seinen Verpflichtungen nicht nachkommt, die Vormünde des Mâdches es einem anderen M a n n gâben, und dass andererseits der M a n n die Brüder deş Mâdchens in Verantwortung zöge. Es kann aber auch so gedeutet werden, dass hier durch eine Ânderung in den Ausdrucksweise das Mâdchen zum worte kommt, und sagt, dass im Faile der Verspâtung des Mannes, und der daraus folgenden Vergebung des Mâdchens an einen anderen, ihre Brüder dem Manne gegenüber nicht verantwortlich sein werden. Allerdings passt die Verbform ukassa zu beiden Dentungen nicht. im ersten Faile würde man die Form ukassü erwarten, wahrend man im letzteren Faile ukassi erwartet.

Nach den oben auf. S. 242 in VVortlaut zitierten Satz ('er darf keine andere

Frau nehmen", sehen wirjedoch in Hr. 3 folgendes: "Wenn sie innerhalb von zwei Jahren ihm keine Kinder schenkt, so ıvird diese Frau (für ihren Mann) eine Sklavin kaufen. Aber sobald sie einen Sohn kriegt, wird sie diese Sklavin dört ver-kaufen, wo es ihr lieb ist". Ausdiesem Textersieht man, dass es sich hier um eine wirkliche Eheschliessung handelt. M a n sieht hier ferner, dass eine Sklavin als Ersatzfrau fungieren kann. Von dieser Âhnlichkeit abgesehen, darf man die hier auftretenden Abvveichungen nicht ausser Acht lassen :

1.) Wie oben auf Seite 241 zitierte Stellein C3 und die folgende Stelle aüs Hr. 3 deutlich maehen, Wird eine Familie mit genau gleichen Rechten für M a n n und Frau gegründet, falls einlıeimische unter sich heiraten öder der Gatte assyrich ist. Dörtheisstes: "Wenndie Eheleutesich trennen,so vuerden sie je 5 Minen Silber darwâgeri\

2.) M a n kann, auf Grund des Styls und der Struktur von Hr. 3 be-haupten, dass hier an die Scheidung der kinderlos gebliebenen Frau nicht gedacht ist. Daraus ergibt sich eher, dass der Gattin die Bedingung der Anschaffung einer Ersatzfrau auferlegt worden ist, um Kinder zu erzeugen. Dagegen darf in Babylonien der Gatte einer kinderlos gebliebenen Frau sie, gemâss Parag. 138 des-Gesetzes, gegen Rückerstattung ihrer Mitgift (§eriqtum) und Zahlung eines in Höhe ihres Brautpreises (tirhaltım) ste-henden Betrages, verlassen, ohne sie dabei um ihre Meinung zu fragen. Der oben erwâhnte Satz von Hr. 3, wonach, bei Scheidung beide Teile 5 Minen Silber darvvâgen vvürden, besagt demgegenüber, dass in Anatolien die Scheidung sovvohl dem Manne als auch der Frau gleichmâssig als Recht zuerkannt war, aber um sie zu verhindern, beiden Seiten eine Strafe von gleicher Hârte auferlegt worden ist.

3.) Nach den von uns erwâhnten paragrâphen des Gesetzes von Ham-murabi ist nur die von der nadîtum für ihren M a n n besorgte Sklavin als Er­ satzfrau zu betraehten. Abgesehen davon, wird der geschlechtliche Ver-kehr eines jeden verheırateten und Kinder besitzenden Mannes mit der

(19)

in seinem Haus befindlichen Sklavin als vollkommen natürlich betrachtet. Nach Hr. 3, kann jedoch der M a n n rmt eıner Sklavin zusammenleben, nur wenn endgültig feststeht, dass die rechtmâssige Gattin kinderlos blei-ben wird und nur unter ihrem Einverstândnis; die Gattin muss, ausser-dem die Sklavin selbst ausfindig machen.

4.) Nach den Paragraphen 146-147 des selben Gesetzes darf die Mutter govverdene Sklavin im Faile, wenn sie sich anmasst, mit ihrer Herrin die gleichen Rechte zu teilen, weiterhin zu Hause bleiben, wâhrend die kin­ derlos gebliebene in diesem Faile von ihrer Herrin verkauft wird. Daraus geht auch hervor, dass eine gegenüber ihrer kinderlosen Herrin respektvolle Sklavin, obwohl sie keine Kinder zeugt, eben weiter im Hause bleiben darf. In Hr.3heisst esjedoch, dass eine Sklavin, verkauft wird, gleich nach dem sie einen Knaben zur Welt gebracht hat, ein Zeichen dafür, dass in Anatolien die legitime Ehefrau rechtlich hoch, und auf gleicher Höhe wie der Gatte steht.

Das Dokument EL 2, das einen Heiratsvertrag zvvischen Salim-beli (vermutlich ein assyrischer Freigelassener, da von seinem Herrn die Rede ist, und wegen der Zusammensetzung seines Namens) und der Herrin von Kitidl (vielleicht eine einheimische Sklavin, da von ihrer Herrin die Rede ist und ihr Nichtverkauf zur Bedingung gestellt wird) darstellt, be-sitzt keinen originellen Wert in bezug auf ihren eherechtlichen Inhalt. Nach dem -viele Fehler enthaltenden- Text, gibt ihre Herrin Sât-ili die Sklavin Kitidl unter bestimmten Bedingungen ihrem vermutlich frei-gelasenen Gâtten.

Quellen zur Scheidung und die daraus entnomnıenen Ergebnisse: Von den Quellen zur S c h e i d u n g , die wir besitzen, betreffen 5 ein­ heimische Frauen, die mit einheimischen Mânnern verheiratet sind, und 3 Frauen, die mit assyrischen Mânnern vermâhlt sind. Obgleich in ihren groben Zügen und manchen Bestimmungen âhnlich, zeigen diese beiden Gruppen jedoch, bei nâherem zusehen, recht betrâchtliche feinere Unter-suchiede.

a. Scheidung von einheimischen Eheleuten :

Die Scheidungsurkunden EL 3 und TC III 214, die nach Inhalt und ihren Bestimmungen einander sehr âhnlich sind, drücken den Akt der Scheidung mit parâsu IV 2 (d. h. ittaprusü) aus. Dieses Verbum ist in Gelb, Alishar, JVr. 49, auch für das gegenseitige Freisprechen von Leuten, welche sich über die Freilassung der Angehörigen einer Familie verstândigt haben, gebraucht. In diesen beiden Texten wird die Scheidung folgendermassen ausgedrückt : "(Herr) X und (Frau) T sind Eheleute, sie haben sich getrennt,". Darauf wird in EL 3 gesagt, dass der Frau das Scheidungsgeld (hier azib-tum) ausgehândigt vvorden ist. Danach enthalten die beiden Texte

(20)

folgen-des: ana arhalam ullad. Statt ullad würde man hier tullad erwarten. Der Ausdruck ana arhalam ist nicht verstândlich. In diesen beiden Texten macht arhalam einen erstarrten Eindruck, wâhrend dasselbe Wort in anderen Texten in der Form arhalum vorkommt und eine abzâhlbare billige Ware bedeutet. Die von J. Lewy auf Grund dieser beiden Stellen für dieses Wort ange-gebene Bedeutung " K i n d " karnı mit den übrigen Stellen nicht in Einklang gebracht werden. Nach diesem gemeinsamen Passus heisst es in TC I I I 214, dass "die Frau gehen ıvird, wo sie hin will". Gleich danach steht in beiden Texten die Formel, nach der die sich trennenden Leute keinerlei Ansprüche , gegeneinander erheben dürfen. Die Texte enden mit den Bestimmungen, die besagen, dass die diesen Grundsâtzen Zuwiderhandelnden, je 5 Minen Silber zu bezahlen haben und getötet werden. Nur ist diese Formel in TC I I I 214 lânger und einseitig gegen den M a n n gerichtet, wâhrend die des anderen Textes Bestimmungen sowohl gegen die Frau als auch gegen den Mann enthâlt. In TC I I I 214 heisst es: "Wann immer upatinnum öder irgend eine Person, upatinnum öder sein Kaufmann sich an Sasalika zuriickıvendet, (da) zahit er 5 Minen Silber''. M a n n wollte damit verhindern, dass die nach der Scheidüng zu Hause gebliebene Frau, von den Glâubigern des Mannes belâstigt wird. Wenn man auch die anderen Stellen berücksichtigt, in welchen das einheimische Wort upatinnum vorkommt, so wird man anneh-men, dass dasselbe etwaeine " R e g i e r u n g s t e l l e " , öder eine " B e h ö r d e " bedeutet. Bemerkensvvert in beiden Urkunden ist die Tatsache, dass darin der Lokalfürst (rubâ'um) sowie der gleich nach ihm stehende hohe Beamte (rabi simmiltim), der nach dem unveröffentlichten Text C 5,i4ff. " G o u v e r -n e u r " , " B e f e h l s h a b e r des D i s t r i k t e s " bedeutet (vgl. E. Bilgiç, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi VI 5, S. 506, Fussnote 79), die Kontrolle dieser Sachen übernehmen. In EL 3 ist der Name des Fürsten Uarpama und der des Gouverneurs Halkiasu; in TC I I I 214 heissen der Fürst Pithana und der Lokalvorgesetzter Anita. Der kurze Satz: arnu sa Nikilid "schuldig ist Nikilid", am Schlusse des letzten Textes, besagt, dass die die Kont­ rolle ausübenden Beamten, den Gatten schuldig erklârten. Daraus versteht man vielleicht, warum hier die in Frage kommende Formel nur gegen den Mann gerichtet ist.

Eine weitere Urkunde über Scheidüng liegt in B3 (unveröffent-licht) vor. Sie drückt die Scheidüng folgendermassen aus: "(Herr) X und (Frau) T sind Eheleute, sie verliessen ihre Hausgemeinschaft (wörtlich: iteşiü==sie kâmen heraus)". Die die vierte Çhıelle bildende EL 5, drückt die Scheidüng mit ezib (er veliess) aus. Die darauf folgenden Formeln sind, im ersten Text kürzer, im zweiten lânger, jedoch dem Sinne nach den früheren gleich gehalten. Nur als Geldstrafe ist im ersten 5 Minen und im zvveiten 2 Minen angegeben. In den texten EL 3 und TC I I I 214 steht gleich nach der Erwâhnung der Geldstrafe idukkü (sie werden töten), Wâhrend in B 3 und E I J 5 dafür von Todesstrafe ina itinnim idukkü die Rede ist. Das einheimische Wort itinnum kann vielleicht " G e m e i n d e " öder

(21)

" F l a t z " bedeuten. Durch die Drohung der Ausstellung vor einer Men-schenmenge will man vermutlich verhüten, dassbeide Parteiensich gegen-seitig belâstigen.

In der Urkunde EL 4, die wir als die Fünfte Çhıelle zur Eheschlies-sung unter Einheimischen behandeln, ist die Scheidung, genau wie in EL 5, mit ezib ausgedrückt. Alles andere ist hier den anderen Dokumen-ten gleich, nur die Geldstrafe ist die niedrigste und betrâgt nur 1 Mine. Die Originalitât dieser Quelle besteht hauptsâchlich imfolgenden Satzen: ^Seinen kleinen Sohn, seine Hausgegenstdnde^, was er als... besitzt, hat er nicht mitgenommen. Er hinterüess seine Schulden1 und seine Sacken-1; die Sacken1 seinen

kleinen Sohn und seine Hausgegenstande^ (über)nahm seine Frau". M a n könnte vielleicht daraus den Scbluss ziehen, dass der Mann ein im Hause seiner Schwiegerâltern beherbergter Schvviegersohn (im türkischen: iç güveyisi) war, und dass die Sehuld auf seiner Seite lag, da er das Haus und aile seine Sachen samt Schulden seiner Frau überliess.

b) Qnellen zur Scheidung von assyrischen Mânnern von einheimi­ schen Frauen:

Es sind dies, wie gesagt, drei Urkunden, wenn man den Gerichts-urteils-Spruch EL 276 hinzuzâhlt. In EL 6, trennt sich eine Frau namens

Talhama von ihrem Mann Atata. Ich bin nicht der Meinung, dass Âtata -wie Lewy sich die Sache denkt- in der Scheidungsangelegenheit den Ili-asranni vertritt. Der zuletztgenannte ist meiher Meinung nach der Hândelsvertreter des ersteren. Das Dokument enthâlt das Wort ezib nicht, ist aber wegen der d u r c h E i d v e r s t â r k t e F o r m e l , von der oben auf Seite 1 o die Rede gevvesen ist, zvviefellos ein Scheidunsgdokument. Wie J. Lewy hervorhebt, wird gegen das Verbleiben der Tochter bei der Mutter

auf das Scheidungsgeld verzichtet worden sein. Nach dieser Stelle darf sie ihre Tochter dem Manne geben, der ihf beliebt ist. Hiernach kann auch der Vater seinen Sohn, erst nach Zahlung eines Betrages in Höhe von 11,5 siqil an die Mutter, erhalten. Dieser Betrag wird wohl das Pfle-gegeld für das kleine Kind sein. Nach der Erwâhnung der Zeugen heisst es: "inûmi suhrum ippâni GUD ipparidu u kaspam iddan". Wörtlich könhen wir diesen Satz so übersetzen: "Wenn das Kind vor dem Rinde fliehen wird, wird (er) auch das Geld auszahlen". Es ist nicht sicher, was damit gemeint ist. Möglichervveise wollte man damit das Al ter angeben, in welchem es sich gegen Gefahren schützen kann.

Diese Urkunde erklârt zwar teilweise die Lage der Kinder bei der Scheidung, ist aber in bezug auf die Grundlagen der Scheidung nicht typisch. •

EL 276 enthâlt das Urteil des karum von Kaniş, wonach die Kinder dem Vater überlassen werden, da der Mutter eine Mine Trennungsgeld

(22)

bezahlt worden sei. Die geschiedene Frau ,obwohl Tochter eines Assyrers, trâgt den einheimischen redublizierten Namen £ibe-zibe. Dies ist wahr-scheinlich daraus zu erklâren, das ihre Mutter eine eimheimische Frau war. Die Tatsache, dass das korum, ein Urteil in dieser Familienangelegenheit fâllt, zeigt, dass die karum's auch mit den Familienangelegenheiten der Assyrer sich befassten.

Der Text H r . 32, der unsere letzte Urkunde zur Scheidung bildet, betrifft das Verlassen der einheimischen Sklavin namens IJala-uala durch ihren assyrischen Mann. Zwar wird Scheidungsgeld ausgezahlt. Das Dokument richtet sich vielleicht deshalb gegen die Frau, weil sie eine Sklavin ist. Hier treffen wir auch genau wie in EL 6 eine E i d f o r m e l nach assyrischer Art, die sogar noch lânger ist. Die Mutter und der Bruder der Frau sind zur Beteiligung an dem Eid herangezogen. Um jedem An-spruch der Frau vorzubeugen, hat man ihrer ganzen Familie eine 10 Minen betragende sehr harte Silberstrafe auferlegt. Hier wird es auch einseitig betont, dass der Vater seine Tochter nach Assur holen darf, falls er das Pflegegeld bezahlt.

Ich fasse nun die Ergebnisse unserer Analyse der Scheidungsdoku-mente, wie folgt, zusammen:

1.) In keinem dieser Dokumente wird der Scheidungsgrund ervvahnt. 2.) In den Dokumenten über die Scheidung von Einheimischen unter sich (EL 3) und in solehen über die Scheidung von assyrischen Mânnern von einheimischen Frauen (EL 276; Hr. 32), wird gesagt, dass der Mann sein ganzes H a b und Gut seiner Frau überlâsst. Da aber nach EL 6 die Tochter gegen Zahlung von ezibtum der Mutter wahrscheinlich überlassen wird, kann das Vorhandensein der ezibtum-Sitte in Anatolien als wesent-lich angenommen werden. Es ist jedoch zu bemercken, dass das Dokument TC I I I 214, dass die Schuld des Mannes klar zum Ausdruck bringt, das Scheidungsgeld nicht envâhnt.

3.) In zwei versehiedenen Dokumenten wird die Scheidung mit dem VVorte ittaprusü, in einem mit iteşiü, also beide Male mit auf beiden Partein sich beziehenden Verben ausgedrückt. In vier Dokumenten dagegen ist dieser Akt mit dem Verb ezebu, nâmlich mit ezib, das den Gatten als den Unternehmenden hinstellt, wiedergegeben. In einem vveiteren Dokument fehlt jedoch das Verbum über Scheidung. Dennoch beeinflussten diese Abvveichungen die anderen Bestimmungen der Dokumente nicht, sodass man in diesen Quellen keinen Unterschied über Inhalt und Struktur fest-stellen kann, da die übrigen Formulierungen einander âhnlich sind.

4.) Dass d e r L o k a l f ü r s t und d e r h o h e B e a m t e in strittigen Ehesachen zwischen Einheimischen, und desgleichen d i e a s s y r i s c h e K o l o -n i a l b e h ö r d e i-n solehe-n A-ngelege-nheite-n zwische-n Assyrer-n ei-nschreite-n, darf als ein Zeichen dafür betraehtet werden, dass die Einheimischen

(23)

einerseits und die Assyrer andererseits, in ihre interne Angelegenheiten

sich nicht hineinmischten.

5.) Auch von den die Scheidung von Assyrern von einheimischen

Frauen betreffenden Quellen gewinnt m a n den Eindruck, dass die Assyrer

sich in solchen Angelegenheiten den für die Einheimischen geltenden

Be-stimmungen zu fügen hatten. Nur findet man in diesen keine Todesstrafe.

Die Formel, die die Nichterhebung gegenseitigen Ansprüchen nach der '

Scheidung bezweckt, ist noch mit d e m E i d e v e r s t â r k t .

6.) Abgesehen von dem Dokument TC I I I 214, das die Schuld dem

M a n n e zuschreibt, sind A n s p r u c h e r h e b u n g s und B e s t r a f u n g s f o r

-m e l n in den Scheidungen zwischen Einhei-mischen für beide Parteien in

dem gleichen Masse gültig. Dies bestâtigt nochmal die Annahme, dass

M a n n und Frau die gleichen Rechte im Eheleben in Anatolien besassen.

Nach dem wir die Heirats- und Scheidungsurkunden aus Kültepe,

die die einheimischen Bevölkerung von Anatolien betreffen, analysiert

und diese mit den âhnlichen Bestimmiungen in den Urkunden der

Nach-barvölker vergliechen haben, können wir unsere Ergebnisse, wie folgt,

numerieren:

1.) i m E h e l e b e n s c h e i n e n M a n n u n d F r a u d i e g l e i c h e n

R e c h t e zu b e s i t z e n . Dass die Dokumente von Fürstinnen reden, die

neben den mânnlichen. Fürsten ihre Stâdte selbstândig verwalten, kann

als Bestâtigung dieser rechtlichen Gleichheit gelten.

2.) i m Grunde ist b e i d e n S e i t e n d a s R e c h t a u f S c h e i d u n g

o h n e A n g a b e d e s G r u n d e s z u g e s p r o c h e n . i m Faile der Trennung,

teilen sich M a n n und Frau das Vermögen, öder zahit der M a n n der Frau

ein Scheidungsgeld.

3.) M a n sieht, dass A s s y r e r , die in Anatolien mit Einheimischen

öder unter sich in die Ehe eingehen, s i c h d e n in A n a t o l i e n g e l t e n

-d e n a l l g e m e i n e n B e s t i m m u n g e n un-d -d e n h i e r h e r r s c h e n -d e n

R e c h t s g e p f l o g e n h e i t e n z u f ü g e n h a t t e n .

4.) Abgesehen von der im Ehe-Dokument EL 1 befindlichen

un-klaren Stelle, ist in Anatolien in diesem Zeitalter keine Spur von

semitischem L e v i r a t S y s t e m der Ehe, auch keine Spur des K a u f e h e n S y s

t e m s festzustellen. E r s t m i t d e n H e t h i t e r n t r e t e n d i e s e s e m i t i

-s eh e n S i 11 e n a u f. E-s i-st übrigen-s von einem Recht-s-sy-stem-s, da-s dem M a n n

und der Frau die-gleichen Rechte gewahrt, nicht zu ervvarten, das es in

seinem R a h m e n solchen Gedanken einen Platz einrâumt.

Zusammenfassend können wir folgendes sagen: Die obigen

Bestim-mungen, die wir aus einem öder mehreren der uns zugânglichen Belegen,

(24)

die die einzelnen Personen betreffen, herausgeschâlt haberi, sind tür die Völkerwelt der in Betracht kommenden Epoche und in Anbetracht der spa-teren Perioden der Geschichte Anatoliens, r e e h t s - und k u l t u r h i s t o r i s c h

b e d e u t s a m u n d b e a c h t e n s w e r t , trotzdem sie den Charakter eines für aile Individuen der Gesellschaft geltenden unabanderlichen Gesetzes ent-behren.

Referanslar

Benzer Belgeler

Cerrahi tedavi uygulanan lomber disk hernili bireylerin ağrı, anksiyete ve depresyon açısından uygun şekilde değerlendirilmeleri hastaların ameliyat öncesi, sırası ve

Bu çalışmalarda uygulanan Wecshler Çocuklar İçin Zeka Ölçeği (Wechsler Intelligence Scale for Children-Revised; WISC-R) sonuçları incelendiğinde hidrosefali hastalarının,

YeZYIL'DA EDE131 METINLER 907 Pa~a, 6'~ar ~iirde an~lan Sadrazam Gürcü Mehmed Pa~a, Veysi, Hekimba~~~ Emir Çelebi, 5 ~iirde an~lan Azmi-zade Hâleti gibi ki~iler elbette

Klinik Görünüm Akut laminitis • Harekette isteksizlik • Duruşta değişim • Ağrıya bağlı kalkamama (Hipokalsemi ile karışabilir) • Genel durum bozukuluğu...

Yumurta çıkışı ölüm gelişme geriliği Erişkinlerde Tüylerin kabarması Anorexia İshal-zayıflama Yumurta veriminde düşüş körlük..

Öğretmenlerin fiziksel aktivite düzeyleri ve benlik saygısı puanları branĢa göre karĢılaĢtırıldığında, beden eğitimi öğretmenlerinin fiziksel aktivite düzeyinin

As this needs analysis study is the first to attempt to investigate the occupational English language needs of police officers working in various departments of the Turkish