• Sonuç bulunamadı

Türk göçmenlerin İtalyanlara bakış açısı: bir kültürlerarası iletişim araştırması

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Türk göçmenlerin İtalyanlara bakış açısı: bir kültürlerarası iletişim araştırması"

Copied!
18
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

Şekil

Tablo 3. Katılımcıların Kendini Tanımlama  Biçimi  f  %  Türk  489  89.7  İtalyan  3  0.6  Her ikisi  37  6.8  Hiçbiri  16  2.9  Toplam  545  100.0
Tablo 4. Katılımcılara Vatan Kavramının Çağ- Çağ-rıştırdığı Ülke  f  %  Türkiye  482  88.4  İtalya  10  1.8  Her ikisi  38  7.0  Fikrim yok  12  2.2  Boş  3  0.6  Toplam  545  100.0
Tablo 9. Uyum Problemi Yaşadığını Söyleyen  Katılımcıların Uyum Probleminin Nedeni  Hak-kındaki Düşüncesi  f  %  Dini inançlar  71  19.6  Kültürel farklılıklar  130  35.8  Önyargılar  36  9.9  Milli değerler  12  3.3  Dil  96  26.4  Fikrim yok  11  3.0  Di
Tablo 12. Dönüş Yapmayı Düşünen Katılımcı- Katılımcı-ların Nedenleri  f  %  Kültürel Uyumsuzluk  37  9.3  İşsizlik/Ekonomik Sebepler  102  25.6  Aile/Ülke/Vatan Hasreti  171  43.0  Dil  6  1.5  Dini/Manevi  26  6.5  Çocuklar  12  3.0  Haksızlık  2  0.5  Di
+6

Referanslar

Benzer Belgeler

Bunlar özetle Özal’ın pragmatik liderliğinin etkisiyle dış politikada geleneksel reaktif anlayışın terk edilerek, inisiyatif alan bölgesel sorunlara

Farklı bir gelişme olarak Almanya’da yaşayan Türklerin veya bazı Türk göçmen kuruluşlarının Türkiye’ye veya Türk hükümetinin politikasına yönelik

AraĢtırmamızın temel konularından biri olan Rochester Ģehrine göç etmiĢ Türklerin asimilasyon ya da entegrasyon sonucu kimliklerine ait değerleri kaybetmekte

the selenium levels in the blood and tissue samples of mice experimentally poisoned with selenium were investigated. The selenium levels in Ihe samples were

• 中文摘要 由金線蓮抗氧化活性的測定的結果得知,金線蓮可抑制 Xanthine oxidase 的活性,且具劑量依存性(Dose dependent)。此外,金線蓮萃取物對 H/sub 2/O/sub

Melek Celâl Sofu'nun (ressam) bir hâtırasına göre. Celile Hanım'la evlenemeyişi Yahya Kemal'i ömrü boyunca bir yuva kurmaktan yoksun bırakmış, hiç­ bir

Tercümelerde, kaynak manzumede geçeni aktarma gayesi ön planda olduğundan edebî yön ikinci planda kalabilir. Dolayısıyla bu manzumelerde, vezne hâkimiyet sınırlı,

Eserin kaleme alınış gayesine de uy­ gun düşen bu tavsifi tarifte yukarıda sa­ yılan özellikler örneklerle açıklanmış ve mitlerin “kutsal ve gerçek hikâyeler”