TANITMA
155
ikı
(dudak)
arasından çıkan sır yayılır (sırolmaktan
çıkar).197/132
-
Köpek beslenerek btiyür
(eğıtilerek gıder),
söyle;
köpeğın verası vardırda, niye
kadının verasıyoktur? (köpek besle
kadınbesleme, çünkü
kcipeğin verasıvar,
kadının verasıyoktur).
251/43
Halı!
Çeçen
Boesclıoten,
H ve Johanson L. Turkic Languages in Contact 2006, Turcologica 61,
Harrassowitz Verlag.
Özellikle son
yıllardadil
ilişkisi'language contact'
ve
dil
değişimı'language chance' üzerine
yapılan çalışmalarda
dikkat çeken bir
artışsöz konusudur. Dil
ilişkisi farklı yaklaşımlarve yöntemlerle;
fonetik,
fonoloji
,
morfoloji, sentaks ve
sernantİkdüzeye kadar uzanan oldukça
genişbir çerçevede ele
alınmaktadır. Turcologıca
61
de dil
ilişkisi bakımındanTürk
dılieri yorumlanmış,özellikle
Johanson'
un
geliştirdiğikod kopyalama 'code copying
'
kuramıçerçevesinde,
Türk dillerinin
farklıdillerle
etkileşimiele
alınmıştırKitaptaki
farklıyazarlar
tarafındankaleme
alınanon
beşmakalenin
ortak
özelliğiTürk dillerinin
diğerdiller! e
etkileşimidir.Makale! erde,
bu
etkileşiminTürk dillerinde ne
gibi dilsel
değişmelermeydana
getirdiği,Türk
dılierinin dığerdilleri
nasıl etkilediğigibi konular
üzerinde
durulmuştur. Kitabın editörlüğünüde
üstlenmişolan Boeschoten
tarafından yazılanönsozde
(1-3);
Türk dilleri ve dil
ilişkisiüzerine genel bir
değerlendirme yapılmaktadır.Önsözde
genişbir
coğrafYada
milyonlarca
kişi tarafından konuşulanTürkçenin
(BatıAvrupa'dan
başlayıpBalkanlara,
Asya ve
KuzeydoğuSibirya'ya kadar)
farklıdillerle
etkileşimiçinde
olduğu,köklü edebi dilleri
barındırması yanında
birçok
şiveve
ağızlarınında
öldüğü belirtilmiştir.Boeschoten
yazısında dı! ilişkisisonucunda dilin
yapısıylailgili
değişiklilıklerintoplumsal
değişikliklerlebirlikte meydana
geldiğiniifade ederken bu
değışınelerin farklıyöntemlerle
incelenebildiğinı açıklamaktadır.Johanson
tarafındankaleme
alınanilk makalede
(4-26)
Ttirk dillerinin
diğerdillerle
ilışkısive
etkileşimiüzerinde
durulmuştur.Johanson kendi
geliştirdiğikod kopyalama
kuramı hakkında ayrıntılı bilgı vermiştir..lohanson'
a göre bir birey ya da bir toplum iki ya da daha fazla dili
dönüşümlü kullanıyorsa
dil
ilişkisiortaya
çıkmaktadır.Johanson
alıntı 'borrowıng' donuşumlukod
kullanımı 'ınsertıonal code-swıtchıng've
gırişım'interferenc
e'
yerine kopyalama terimini
önermektedir. Johanson kendi
geliştirdiği kuramı hakkında açıklayıcıbilgiler
verdiği çalışmasında kıtaptakı diğermakaleleri de
kuramıçerçevesinde
yorumlamıştır.Yıktar
A.
Fıredman tarafından yazılanikinci makalede
BatıRumeli Türkçesi (BRT) ve dil
ılişkısi üzerınde durulmaktadır (27-45).
Firedman
çalışmasında BatıRumeli
Türkçesıni,fonetik
ve fonoloji
,
morfoloji ve sentaks
,
yapı kopyalanması'calques
',
sö
z
dizimi ve
sözvarlığı bakı mından beş başlık altında,Balkanlarda
konuşulandillerle
karşılaştırmaktadır. Araştırmasındaveri
olarak Balkan Türk
diyalektlerıüzerine daha önce
yapılmışolan
çalışmaları kullanmıştır.Fried-man'a göre günümuzde
"Balkan
dılbılım lıgındeTurkçe
,
ıkıncıder
e
c
e
d
e
onemi olan
bır dı/dır"Hint-Avrupa
dılierinin konuşulduğuBalkanlarda (Arnavutça, Yunanca, Balkan Slav
dillerıve
Balkan Romen
dıllerı) yoğunbir dil
ilişkısi bulunmaktadırFriedman BRT nin fonolajik olarak
Arnavutça ve Slav
diyalektlerıile buyük
bır benzerlık gösterdığini,BRT nin
etkileşirndebulun-duğu
dillerden en fazla sentaks
bakımından etkilendiğini,söz
varlığındaBRT nin
etkileşımde bulunduğu dılierebüyük oranda sözcük
verdığini,bu
bakımdan buradakı Turkçenın baskın bır ozellık gosterdiğını kaydetmektedır156
iLMi ARAŞTIRMALAR
Kitapta Yaron
Matrastarafından yazılanmakalede Balkan dillerinin Makedonya'da
konuşulanTürk diyalektlerinin
sentaksınaetkisi
üzerinde
durulmuştur(46-62).
Matras makalede
Makedonya'da
konuşulanTürk diyalektlerinde dil
ilişkisisonucunda
bazıdilbilgisel
değİşınelerin olduğunuvurgularken
kendisinin bu
değişimeüç yönüyle
odaklandığmı bunların genişleme 'extensıon', yemden
yapılanma'reanalaysis'
ve
ıç dıl rnekanızması 'language-ınternalmechan
ism
'
olduğunubelirt-mektedir. Matras'a göre
etkileşirnde bulunduğudillerin
baskısısonucunda Makedonya
'
da
konuşulanTürk diyalektlerinde sentaktik olarak
bazı değişmelermeydana
gelmiş, birleşikcümlelerde özellikle ilgi
cümlelerinde
bir yeniden
yapılanmaortaya
çıkmıştır.Bu cümlelerde
alışılmış yapılanmayerine soru
sözcükleri ile yan cümleler
oluşturu lmaktadır.Soy/em
'discourse'
boyutundaki
değişmelerede dikkat
çeken
Matras sentaktik
değişmeterintemelinde söylernde meydana
gelen
değİşınelerinilk basamak
olduğunu vurgulamaktadır.Kitapta, Bemt Brendemoen
tarafındankaleme
alınan çalışmaTrabzondaki
Türkçe ve
Rumcanın etkileşiminikonu alan bir makaledir (63-73). Brendemoen makalenin
girişbö-lumünde Anadolu
Türkçesinin
on birinci
yüzyıldansonra Arapça, Farsça
ve
Anadolu
'da
konuşulan Ermenıceve Yunanca ile
etkileşimiçinde
olduğunu,bu
etkileşimin alıntısözcüklerden
anlaşılacağıgibi
morfolojıkve sentaks
bakımdanda
anlaşıldığınıkaydetmektedir.
Yazar fonolojik,
morfolojik
ve
sentaks
alanındaTürkçenin Anadolu
Rumcasınıve
Ermenıdiyalektlerini
büyiıkölçüde
etkilediğiniancak Trabzon
ağzındaRumca etkisinin
baskın olduğunu belirtmektedır.Trabzon
ağzınınRumcadan
kopyalanmış unsurları barındırdığınıbelirten Brendemoen bunun söz diziminde
ve zamir
kullanımındabelirgin olarak
görüldüğiınükaydetmektedir.
Yazar
ayrıca Rumcanınbir filtre
gibi Eski
Türkçe
unsurlardan kendisine benzeyen özellikleri
süzdüğünüve
bu yüzden Trabzon
ağzındabirçok
arkaik
özellik
bulunduğunuda belirtmektedir.
Margreet Dorleijn
tarafındankaleme
alınan beşincimakalede (74-94) Türkçe- Kürtçe dil
ilişkisiüzerinde
durutmaktadırDorleijn
çalışmanınTürkçenin Kürtçe üzerindeki
etkisini
ortaya
koymak,
Diyarbakır'da konuşulan Kiırtçenin diğerbölgelerde
konuşulan Kiırtçedendaha
farklı olduğunugöstermek
amacıyla yapıldığını belırtmektedir. Diyarbakırbölgesinde dil
ilişkisini oluşturan çerçeveyıçizen
yazar
daha
sonra
araştırmasındatemel
aldığıveri
hakkında ayrıntılıbilgi vermektedir. Kürtçedeki
sözcüksel,
morfolojik
ve sentaktik
değİşınelerin incelendiğibölü-mün
ardındanmorfosentaktik
değişmelerele
alınmaktadır.Yazar bölgede Türkçe-Kürtçe
karışıkve
Kürtçe-Arapça
karışıkbir dilin
kullanıldığınıifade
ederken,
Kürtçede sözcüksel
ve
sentaktik
kopyalamanınçok
yoğunolarak
kullanıldığınıbelirtmektedir. Christiane Bulut
altıncımakalede
konuşulanKürtçedeki
Türkçe
unsurlarıele
almaktadır(95-121)
Bulut makale
s
inde Johanson'un
geliştirdiğikod kopyalama
kuramıçerçevesinde Türkçe -Kürtçe
dil
ilışkisıniele
almıştır.Kürt-çede
global
kopyalamanınsentaks
düzeyinde
olduğunu, seçilmış kopyalamanınise
edatlarlarda
kullanıldığınıbelirten Bulut Türkçe ekierin de
Kiırtçesözcüklere
eklenerek
kullanıldığınıifade
etmektedir.
Konuşulan Kiırtçede baskındil olan
Türkçenin
etkisinin
yoğunolarak
gözlem-lendiğinivurgulayan Bulut
son
yıllardaTürkçeden
kopyalamanında
fazlataştığınıbelirtmektedir.
Andrei L
Malchukov'ınKuzey Tunguz
dillerınde Yakutçanınetkisini
ele
aldığı çalışmakitaptaki
yedinci
makaledir
(122-138).
Malchukov makalesinde fonetik
etkileşım,dilbilgisel
etkileşim,Tunguz
dillerındekiilgi cümlelerinin
yapısı başlıkları altındaYakutça ve
Tunguz dillerini
karşılaştırmaktadır.Malchukov,
YakutçanınTunguz dillerini hemen her
yönden büyük
bıretki
altına aldığınıbelirten
çalışmasındadilbilgisel
değışimlerintemel
sebebıni Yakutçanın baskın dı! olmasına bağlamakta,zamirlerde,
sayıisimlerinde, fillerde, zarflarda ve
söylem
yapıcılardaTun-guz
dillerinin Yakutçarlan birçok unsur
kopyaladığımifade etmektedir.
AyrıcaTunguz
dillerinde
Yakutçanın yanı sıra Rusçanın etkisınin belirgin olduğunu vurgulamaktadır.TANITMA
157
Astrid Menz makalesinde Gagavuzcadaki
birleşikcümleler ve dil
ilişkisiüzerinde
durmuştur( 139-151) M enz
GagavuzcanınTürkçeden büyük
farklı lıklar gösterdiğİnıbelirtirken, Balkanlarda
konuşulan
Türkiye Türkçesinin bir
ağzıolan
Gagavuzcanın, yapısal bakımdanTürkçenin ortak
özelliklerinden
farklılaşançok ilginç
öğeler taşıdığınıifade etmektedir
.
Makalede,
Gagavuzcanınsentaksı
Balkan
dılierive Rusça ile
karşılaştırılırken,Slav dilleri etkisi
altında oluşan değişimlerkod kopyalama
kuramıile çözümlenmektedir. Menz
verdiğiörneklerde Slav dillerinin Gagavuzca
üzerinde büyük etkisi
olduğunubelirtmekte, fonoloji ve morfoloji
alanında değişikliklerinsöz
varlığı
ve sentaksla
kıyaslandığındadaha az
olduğunuifade etmektedir. Menz, Slav dillerinin
etkisi
altındaki Gagavuzcanınyeni ve
aslındaTürkçenin
yapısına aykırıolan yan cümle türleri
oluşturduğunu,
yine de, bu
yapıların ayrıntıları incelendiğizaman bu yeni cümle türlerinin
Türkçeye
aıt bazı yapıözellikleri
taşıdığını vurgulamaktadır.Kitapta Eva Agnes Csat6
tarafından yazılan makalede Karimce ve kod kopyalama kuramı
üzerinde
durulmaktadır( 152-157). Csat6, Karaimce
hakkında kısabir bilgi verdikten sonra,
Karaimcenin kod kopyalama sonucunda
diğerTürk dillerinden
farklılaştığını vurgulamaktadır.Kopyalamanın,
Karaimcenin Slav ve
Baltıkdilleriyle
etkileşimisonucu hemen her
alanında(fo-nolojik, morfolojik, sentaks vd
.
),
hissedildiğiniifade etmektedir. Csat6, Karaimcede isim
tam-lamalarının diğer
Türk dillerinden
farklıbir
şekilde yapılandığınıve bunun
alışılmış kullanımolduğunu
belirtmektedir. Bunun
yanındaRusçadan ve Slav dillerinden
bazı yapılarında
kopya-landığını
ifade eden Csat6,
ozne-nesne-yuklem
şeklindeolan
Tiırkçesöz diziminin Karaimcede
farklılaştığınıve bu
farklılaşmanındil
ilişkisine bağlanabileceğinisöylemektedir.
Fıliz Kıral'ın
Iran
'
da
konuşulanTürkçedeki
ızafet yapıları hakkındaki araştırmasıkitaptaki onuncu
makaledir (158-165).
Kıral çalışmasının girişbölümünde
İran'da konuşulanTürkçenin
Farsçanınyoğun baskısı altında olduğunu
belirtirken bölgede
alışılmışbir
ikidilliliğin olduğunuda vurgular.
Kıralbölgede
konuşulanTürkçede
,
kod kopyalama sonucunda
oluştuğunu düşündüğüüç izafet
yapısıhakkında
bilgi
verır.Birincisi iki veya daha fazla
sözcüğünFarsçadan
kopyalanıpizafet eki
-(y)e
ile
birleşmesi,
ikincisi Farsçadan kopyalanan bir sözcük ile Türkçe bir
sözcüğünizafet eki
-
(y)e
ile
birleşmesi, üçünciısu
ise Türkçe isim
tamlamatarınınFarsça tamlamalarla anlamsal benzerlik
gösterdiğiyapılardır. Kıral
ilk iki
yapıdaIran'da
konuşulanTürkçenin global kopyalama yöntemiyle tamlama
oluşturduğunu, iıçuncude
ise
seçilmişkopyalama
unsurlarının bulunduğunubelirtmektedir.
KıralTürkçedekı belırtili
isim
tamlaınalarınınFarsçadan hiç etkilenmemesinin de dikkat çekiçi bir özellik
olduğunu vurgulaınaktadır.
Kıtaptald
Mark Kirchner
imzalı yazıdaEski
OsmanlıTürkçesinde Kuran tercümelerinde
ılgıcumlelerı
üzerinde
durutmaktadır( 166-175).
Yazıda on
beşinci yüzyılda yapılmışbir
satır arasıKuran
tercümesi ele
alınmışve bu tercümedeki
birleşikcümleler
incelemiştir.Kirchner bu
çalışmasındaTürkçenin
bırleşıkcümlelerde sola dalianan Farsça ve
Arapçanınise
sağadalianan bir
yapıyasahip
olduklarını
vurgular Kirchner tercümedeki ilgi cümlelerinin
yapılarını,Arapça
birleşikcümleterin
yapılarıyla karşılaştırmış
ve o donem Türkçesindeki
etkileşimini incelemiştir.Yazar tercümede
birleşikcümlelerde hem Türkçenin sola dalianan hem de
Arapçanın sağadalianan
yapısının karışıkkullanıldığını
ifade etmektedir. Kirchner
incelediğimetinlerde
sağadalianan
yapılanmanın baskınolduğunu
ancak bu
yapının KıpçakTürkçesinde de
bulunduğunuifade etmekte
ayrıcayazara göre
sağadalianan
yapılar,sola dalianan
yapılarınbutun özelliklerini
karşılamaktadır.On
ikincımakale ( 176-185) Maksut
Sarı tarafındankaleme
alınmıştır.Makalenin
girişbolü-münde
çalışmanınverisi
hakkındabilgi veren
Sarı,göçmen
çocuklarındilinde
birleşikcümleterin
ciımle-158
iLMi
ARAŞTIRMALAR!erin
yapısı ile göçmen çocukların konuştuğuTürkçe birleşik
cümlelerin
yapısı karşılaştırılırken,Türkiye'de
oluşturulankontrol grubundaki
konuşucuların birleşikcümlelerindeki
farklar da
ortaya
konmaktadır. Araştırmasonucunda göçmen
işçi çocuklarınındillerinin
Almancanın yoğunetkisi
altında olduğu, bunun sonucunda Türkçe birleşikcümlelerde
Almanca
birleşik cümlelerebenzer
özelliklerin ortaya çıktığı
ifade
edilmiştir. Sarı göçmen işçi çocuklarının Türkçesinde yancümle ve ana
cümlenin
yer
değiştirdiğini kıve
çunku
açıklayıcı bağlaçlarınınçok
yoğun kulla-nıldığını,yan
cümlelerin çekimli
fıllerle bitirildığiniifade
etmektedir.
Turcologica 6l'deki son
üç makale Avrupa
'da
konuşulanTürkçe
ve
dil
ilişkisiüzerinedir.
Bunlardan ilki
(186-202) Schmid
tarafındankaleme
alınandil
edinımı'language
acquısıtıon've
Türkçe
konulu
çalışmadır.Almanya'daki göçmen
çocuklarındil
ediniminde
sifa
t 'adjectiv
e'
kullanımına ilişkin
olan
çalışmanın girişbölümünde Türklerin
Almanya
'y
a göçü
ve
yerleşimihakkında
bilgi vermekte
daha
sonra
Türkçede
sıfatlar başlığı altında sıfatlar ve sıfat tamlamalarıaçıklanmaktadır
Türkçede
sıfatlarve dil edinimi
üzerine daha
önce
yapılmış çalışmalarada
değinen Schmidt, dil ediniminde
sifat
kullanımınıüç
Türk
çocuğundan topladığıver
ilerle
değerlendirmiştir. Değerlendirme
sonucunda
baskındil
Almancanın etkisiyle çocuklarındilinde,
Türk-çe sözcük
kullanımındaazalma,
sıfat tamlamalarının oluşumunda Almancanınet
kisi, dil
isim-lerinde
-
ce
ekinin
kullanılmaması ve bu kullanırnınAlmancadaki
dil
isimlerine ve
sıfatiaraait
yapılara
benzemesi,
bazı yapılardaAlmanca
sıfatve
Türkçe fıil
kullanımının yaygınlaşmasıgibi
özellıklerin
ortaya
çıktığıif
ade edilmektedir.
Jeanine
Treffers-Daller, A.
Sumru Özsoy
and
Roeland
van
Hout tarafından
kaleme
alınanon
dördüncü çalışmada Almanya'da ve Türkiye'de
yaşayanikidilli
Türklerin
konuşmasında birleşikcümlelerin
yapısıele
alınmaktadır(203-219)
.
Çalışmayıilgi çekici
kılanAlmanya'da
yaşayanikidilli
Türklerın konuşmalarıile
Türkiye'de
yaşayaniki dilli
Türklerin
konuşmalarının karşılaştırılmasıdır.
Bu
karşılaştırma bır de yalnızTürkçe
konuşanların bulunduğukontrol grubu
ıle kıyaslanmıştır.Türkçedeki
fıilimsilerın kullanımıve
birleşikcümlelerin ikidilli Türkler'de
nasıloluşturulduğu
üzerinde
durulan makalede
farklı birleşikcümle
yapılarına rastlandığı ifadeedil-mektedir.
Gen
dönen ikidilli
Türkler
ile Alman
ya'da
yaşayan ikidilliTürklerin basit
yapılıbir-leşik
cümleleri daha
fazla
kullandıklarıve isim
fiilieri -mak
eki ile
oluşturma eğiliminde olduklarıaraştırmanın bulguları arasındadır.
Kitaptaki
son
makale Hollanda'da konuşulan
Türkçe
üzerine
,
.leroen
Aarssen, Ad Backus ve
Henneke
van
der
Heijden
tarafından yazılmıştır(220-240).
ÇalışmadaHollanda'da
konuşulanTürkçenin
yapısı,Türkçe-Hollandaca kod
değiştirme başlıkları altındaHollanda'da
konuşulanTürkçe
ile
Standart Türkçenin
farklarıortaya
konmaktadır.Aarssen, Backus ve van der
Heijden
ortak
çalışmasındaHollanda
'
da
konuşulanTürkçenin fonolojik, sözcüksel,
morfosentaktıkve
söylem
özellikleri
ve
bunlarınStandart Türkçeden
farkları açıklanmaktadır. Yazıda, Türklerinsosyal
yaşamlarında kod değiştirmeyoluyla
bir
çok
Hollandaca
sözcük
kullandıklarıbelirtil-mektedir
Ayrıca, çalışmadaHollanda'da
yaşayanTürklerin zam
ir
kullanımındave ilgi
cümlelerini
oluşturmada
Hollanda
dilinden
etkilendiğive Standart Türkçeden
farklılaştığıifade edilmektedir.
Turcologica 6
ıdil
ilişkisive dil
değişimineait
genişbir
ka
y
n
akça (24
ı -26
ı) ileso
n
bulmaktadır.Kitap hem tarihi
Türk
dilleri
ve
dil
ilişkisi hem degöçmen
Türklerin
dili ve
dı! değişimine ilişkinbilgı arayanların !:;aşvuru kaynağı durumundadır.