• Sonuç bulunamadı

C. Araştırmanın Metodu

1. FOLKLOR VE SÖZLÜ ZAZA EDEBİYATI

3.2. Sait Altun

Nazewcım, Lori Lori, Ina keynek kumca ra wa, Wê Ezo Wê Ezizo, Çı ra, Prode v.dğr. Rençber Aziz’in hayatı Türkiye’de faaliyetini sürdüren “Esmer” dergisinin 59. sayısında okurlarına tanıtılmıştır.

3.2. Sait Altun

(1949 - …)

Sait Altun, 1949 yılında Bingöl’ün Gülpınar köyünde (Luatun-Lotan) doğmuştur. Sanat hayatına 1968 yılında başlayan sanatçı 300-400 dolayında türkü seslendirmiştir. İlk kasetini 1971 yılında Elazığ’da Yalçın Plak aracılığıyla çıkarmıştır. “Şark Yıldızı” namıyla bilinen sanatçının yayınlanmış 14 adet Türkçe, 4 adet Zazaca ve 1 adet de Almanca kaseti bulunmaktadır. Sanatçının Zazaca kasetleri “Day Vuno”, “Adır Kotu Dewun Ma”, “Ax Lê Lê Wayê” isimleriyle piyasaya sürülmüştür.

1970’li yıllarda Zazaca ve Kurmancca türküler söylediğinden çeşitli yasaklarla karşılaşan sanatçı, bu yasaklardan dolayı ağırlıklı olarak Türkçe türküler yazmış ve seslendirmiştir. 9-10 yıl gibi bir süre Almanya’da yaşayan sanatçı orada aylar süren turnelere katılmıştır. Uzun bir süre Almanya’da kaldıktan sonra 1987 yılında Türkiye’ye dönmüştür.41

Sanatçı Almanya’da kaldığı yıllarda Köln kentinde Rençber

41

44 Aziz ile de tanışmış ve kısa bir süreliğine de olsa birlikte düğün organizasyonlarına katılmışlardır. 2003 yılında Bingöl’de meydana gelen deprem üzerine yazmış olduğu türküsü çok ses getirmiştir. Yine sanatçının yazmış olduğu “Qedayifê Diyarbêk” türküsü herkesçe bilinir. Çok sayıda plak sahibi de olan, her fırsatta Zazaca’ya duyduğu sevgiyi dile getiren sanatçı, yaşamını Diyarbakır’da sürdürmektedir.

3.3. Avni Polat

(1967 - …)

Sanatçı, 1967 yılında Bingöl’ün merkez Çiçekyayla (Vılwarı) köyünde doğmuştur. İlk ve orta öğrenimini Bingöl’de tamamlayan sanatçı, liseyi açıktan bitirdi. Küçük yaşlardan itibaren müzikle uğraşmaya başladı. Müziğe başladığı yıllarda Bingöl’de müzikal faaliyetlerin yetersiz olduğunu, sadece Halk Eğitim Merkezi’nde çeşitli tiyatro, müzikal, okul gecesi eğlenceleri vb. sanatsal etkinliklerin yapıldığını, kendisinin sanata olan ilgisinin de bu etkinliklere katılımı sonucu başladığını belirtmiştir. Sanatçının müzik hayatı yine Halk Eğitim Merkezi’nde yapılan düğünlerde sahne alarak başladı. Olumlu tepkiler alan ve beğenilen sanatçı, daha sonra Bingöl’de açılan ilk düğün salonu olan Palmiye Düğün Salonu’nda uzun bir süre sahne almıştır. Askerlik görevini yaparken ordu evlerinde de sahne alan sanatçı, bu vazifesini bitince Avrupa’ya giderek çeşitli ülkelerde gazinolarda sahneye çıkmış ve ilgi görmüştür. Uzun yıllar Avrupa’da sahne alan sanatçı, 1993 yılında Bingöl’e geri dönmüştür. 1994 yılında ilk amatör kasetini Elazığ Gülom Bant Kayıt Stüdyosu’nda yaptı. Müziğe Bingöl’de devam ederken 2. amatör kasetini Batman'da

45

Dilan Video Stüdyosu’nda yapmıştır. Bir kaç yıl sonra profesyonel bir albüm yapmak amacıyla İstanbul’a gitti. İstanbul’daki yönetmenler ve müzikle uğraşanlar tarafından çok beğenildi. 2001 yılında “Sevdaya Yasak Olmaz” adlı ilk profesyonel albümüyle Türkiye’de müzik piyasasına girdi. Albümünün çıkış parçası olan “Sevdaya Yasak Olmaz” şarkısına İstanbul’dan büyük bir ekiple Bingöl’e gelerek klip çekti. Bu klibi ulusal müzik kanallarında yayınlandı. Bu arada birçok ulusal kanala konuk olarak sahne aldı.

Sanatçının 2004 yılında “Ağlaya Ağlaya” adlı albümü piyasaya çıktı. Daha sonraları ise anadili olan Zazaca ile bir albüm yapmaya karar verir. Zazaca türküleri toparlayıp, düzenleyip ilk Zazaca albümünü 2006 yılında çıkardı. Bu albümü çok rağbet gören sanatçı, devamında “Zazaca Türküler 2” ve “Zazaca Türküler 3” adlı albümlerini yayınladı. Zazaca türküler söylemekten ve müzik yapmaktan gurur duyduğunu dile getiren sanatçı Avni Polat, “Zazaca Türküler 4” adıyla çıkaracağı yeni albümünü ise 2014 yılı içerisinde tamamlayacağını belirtmiştir.

Sanatçı, halen zaman zaman Avrupa ve İstanbul’a giderek çeşitli konser programlarına katılmaktadır. Bingöl’de ikâmet eden Avni Polat, İlin bilinen, tanınmış önemli deyirbazlarından, yerel ses sanatçılarındandır. Söylediği Zazaca türkülerle adından söz ettirmektedir. Özellikle yaz aylarında Bingöl’de yapılan düğün etkinliklerinde, özel gün ve kutlamalarda sahne alan sanatçı, bu yöreye ait Zazaca türküleri ustalıkla seslendirmektedir. Zaman zaman bu türküleri potpori şeklinde harmanlayarak da sunan sanatçı, türkülerinde duru bir Zazaca kullanmaktadır. Sanatçının Zazaca türkülerden oluşan albümleri şunlardır:

Zazaca Türküler–1 (2006) Zazaca Türküler–2 (2008) Zazaca Türküler–3 (2011) Zazaca Türküler–4 (2014)42

46

3.4. Servet Kocakaya

(1973 - …)

19 Mayıs 1973 Bingöl doğumlu besteci, söz yazarı ve müzisyendir. Beş yaşlarındayken Çukurova'ya önce Hatay'ın Dörtyol ilçesine daha sonra da Mersin'e göçen ailenin en küçük ferdidir. İlk, orta ve Lise eğitimini Mersin'de tamamladıktan sonra Ankara Hacettepe Üniversitesi Mühendislik Fakültesi Bilgisayar Mühendisliği Bölümü'nü bitirmiştir. Batı müziğine olan ilgisi ozan müziğiyle birleşince kendi tarzını oluşturma çabaları ilk albümüne yansıdı.

İlk defa 2005 yılında çıkardığı “Pencere” adlı albümünde Kürtçe şarkılara yer vermiştir. Sanatçı son albümünde ise yer verdiği Zazaca türkülerle büyük beğeni toplamıştır. Zaman zaman Bingöl’de düzenlenen çeşitli organizasyonlara katılarak Zazaca türküler seslendirmektedir. Sanatçının yayınlanan albümleri şunlardır;

Keke-Zor Günler – (1999) Ki Zava – (2001)

Duvar Şarkıları –( 2002) Pencere – (2005)

47

3.5. Ayhan Barasi

(1980 - …)

Ayhan Barasi, 1980 yılında Bingöl merkeze bağlı Çiris köyünde doğmuştur. İlk ve orta öğrenimini Bingöl’de (Atatürk İlköğretim Okulu, 100. Yıl Ortaokulu, Endüstri Meslek Lisesi) tamamlayan Barasi, küçük yaşta bağlama çalarak müzik yolculuğuna başladı. Bingöl başta olmak üzere Anadolu’nun birçok kentinde müzik yapan Barasi, daha sonra İstanbul’a giderek müzik hayatına devam etti. 2008 yılı Mart ayında kendi ismini taşıyan “Yar Dediğin Ben Olam” isimli albümüyle sevenlerine merhaba diyen Barasi, 2010 yılında da “Sendedir” adlı albümünü piyasaya çıkarmıştır. İlk iki albümünü Türkçe çıkaran sanatçı, daha sonra 2013 yılında ise söz ve müzikleri kendisine ait 10 Zazaca şarkıdan oluşan üçüncü albümü olan “Lê Zaza” yı çıkardı. Bu albümü çıkarma amacını ‘Zazaca’ya katkı yapmak’ olarak belirtmiştir. Sanatçı müzik hayatına İstanbul’da devam etmektedir.43

48

3.6. Yakup Koçak

(1963 - …)

Sanatçı, 1963 yılında Solhan ilçesi Arakonak beldesinde doğmuştur.

İlköğretime 9 yaşında başlayıp, okulun en başarılı öğrencilerinden olan ozan, kimsesizlik ve yoksulluktan ötürü 7. Sınıfta okulu bırakmak zorunda kalmıştır. 16 yaşına kadar Solhan’da zor şartlar altında yaşayan sanatçı, geçimini sağlayabilmek için ayakkabı boyacılığı yapmıştır. 16 yaşından sonra zorunlu olarak gurbete gitmek zorunda kalmıştır. Adapazarı’na yerleşip orada 4 yıl inşaatlarda çalışıp, zaman zaman hamallık yaparak geçimini sağlamıştır. 20’li yaşlarda askere giden ozan, burada çok başarılı bulunduğu için Ankara Kara Kuvvetler Komutanlığı’na gönderilmiştir. Askerliğini burada bitirip, memleketi Solhan’a geri dönmüştür. Burada 22 yaşındayken evlenen sanatçı, tekrar Adapazarı’na gitmek zorunda kalmıştır. Burada iki yıl pazarcılık yapan sanatçı, bir düğünde kendisine şarkı okutulması üzerine sesi beğenilmiş ve artık yapılan bütün düğün törenlerine çağrılır olmuştur.

Bu vesileyle müzik piyasasının içine giren ozan, Adapazarı’nın yerel kanalarına çağırılmış ve her perşembe akşamı Adapazarı’nın yerel televizyonu olan Kanal 54 ‘te canlı program sunmaya başlamıştır. Dönemin Adapazarı belediye başkanı Ünal Ozan’ın da desteğini alan sanatçı beğenilmiş ve takdir toplamıştır. Nuri Sesigüzel’in programına davet edilmiştir. Böylelikle ekonomik durumu iyileşen, hayatı renklenen sanatçı Adapazarı’nda ev yaptırmış ve oraya taşınmıştır. 17 Ağustos 1999 depreminde evi yıkılan sanatçı, altı ay çocuklarıyla beraber çadırlarda yaşamak

49

zorunda kalmıştır. O sırada “İstanbul Radyo Evi Ses Yarışması” düzenlenmiş, bu yarışmaya katılan ozan 1. olmuştur. Fakat çocuklarının razı olmaması üzerine 2000 yılında tekrar Solhan’a geri dönmüştür. Depremzede olduğu için Solhan halkı tarafından kendisine çeşitli yardımlar yapılmıştır. Sonraları “Grup Nazar” adında bir müzik grubu kuran sanatçı, müziğin haram olduğu gerekçesiyle çeşitli engellerle karşılaşmış, zaman zaman tehdit edilmiştir. Bunlara rağmen Bingöl’e gelen sanatçı burada üç tane amatör klip çekmiştir. Zazaca, Kurmancca ve Türkçe eserlerden oluşan amatör albümleri de bulunan sanatçı, ilk orijinal albümü olan ‘Gozele’ de ise söz ve müziği kendisine ait olan Zazaca eserlere yer vermiştir.

Sanatçı, özellikle yaz aylarında Bingöl’de yapılan düğünlerde, festivallerde, önemli gün ve gecelerde sahne alarak seslendirdiği deyirilerle-stranlarla adından sıkça söz ettirmektedir. “Bir sanatçının kendini evvela memleketine ve halkına kabul ettirmesi gerektiği” görüşünü benimsemektedir. Hâlen Bingöl’de çeşitli düğün salonlarında sanatını icra etmektedir.44

50

ÜÇÜNCÜ BÖLÜM

4. BİNGÖL YÖRESİ ZAZACA HALK TÜRKÜLERİ

4.1. Düğün-Halay Türküleri (Lawiki veyvı u govend).

Kültürümüzün temel bileşenlerinden olan; neşe, keyif ve eğlencelerin zirve yaptığı düğün, nişan ve sünnet gibi önemli gün ve geceler elbette ki türküsüz, şarkısız düşünülemez. Bingöl ve çevre köylerinde de Anadolu’nun dört bir yanında uygulanagelmekte olan gelenek gibi düğünlerde, nişanlarda halay eşliğinde söylenen çok sayıda Zazaca türkü vardır. Folklorümüzün önemli bir paçası olan ve bu tarzda seslendirilen türkülerin çoğu anonim olup, düğünlerimizin vazgeçilmez klasikleri haline gelmişlerdir. Kim tarafından, nerede ve nezaman dillendirildikleri bilinmez. Bu gibi günlerde çoğunlukla türkülerimize eşlik eden enstrümanlar bağlama, bilur, mey, erbane, rebab, tembur, davul, zurna gibi çalgılardır. Bu enstrümanların kullanılmadığı durumlarda sesi güzel olan biri halayın başına geçer (sergovend), yüksek sesle bir türküyü seslendirmeye koyulur. Türkünün bir mısrasını ya da bölümünü söyledikten sonra durur, halaydakiler (govendgêr) de yüksek sesle söylenileni tekrarlar. Bu durum türkü-şarkı bitene kadar sürer. Bu esnada genç-yaşlı, kadın-erkek herkes söylenilen bu türküye eşlik eder, halaya katılır veya izler. Seslendirilen türküye göre de sergilenen halayların ritmi ve yapısı değişebilmektedir. Bazen de düğün sahibinin gösterdiği İslami hassasiyetten dolayı davul ve zurnanın çalınmasına kasıtlı olarak izin verilmezdi.

Anonim olan bu Zazaca türküler/deyiriler çeşitli yörelerde değişime uğrayabilmektedir. Bunun sonucunda da doğal olarak farklı versiyonları oluşabilmektedir.

51

4.1.1. AAwwkkêêKKaaşşuunn

Awkê kaşun wışena, lê lê lemınê, lê lê lemınê Kênek huni ya ver şına, lê lê ciyera cuwar surmeliya Destmaj sıway vêr gena lê lê lemınê , lê lê lemınê Du’ayê muradi wazena, lê lê ciyera cuwar surmeliya. Hor veciyeno, horo tari, lê lê lemınê, lê lê lemınê Liyef erzeno zêy tirmari, lê lê ciyera cuwar surmeliya Waşti mına kênay şari, lê lê lemınê, lê lê lemınê Payiz biyêro ez tu bêri, lê lê ciyera cuwar surmeliya. Awkê kaşun wışena, lê lê lemınê, lê lê lemınê Kênek ha xu ver şuena, lê lê ciyera cuwar surmeliya Ez nızun kênay kumi ya, lê lê lemınê lê lê lemınê Zerrê mı cı ri helyenu, lê lê ciyera cuwar surmeliya Anonim

Kaynak kişi: Saime Bor

Bu türkü, neredeyse Bingöl’deki bütün düğünlerde seslendirilen ve beraberinde halay çekilen halk türkülerinin başında gelir.

4.1.2. De mi ri vaj

De mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo De mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo De mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo Zewaco bê zêr qe mevajo

Rîyê Çolîg vîrajo de mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo Rîyê Çolîg vîrajo zewaco bê zêr qe mevajo

Çolîg ra şin qerajo de mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo Çolîg ra şin qerajo zewaco bê zêr qe mevajo

Derd û kuli kênun zewaco de mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo Derd û kuli xuertun zewaco, zewaco bê zêr qe mevajo

Derd û kuli vêyvun yew laco ,de mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo Derd û kuli pîrun nimajo, zewaco bê zêr qe mevajo

De mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo De mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo De mi ri vaj, de mi ri vaj, de mi ri vajo Zewaco bê zêr qe mevajo

52 Anonim

Derleyen: Abdulkerim Bor  Çolig: Bingöl

Bu türkü, Bingöl deyince akla gelen en klasik türkülerden biridir.

4.1.3. İslo Dilo

Ma şin warê Heseni Ay lo dılo lo dılo Ma şin warê Heseni İslo lo delilo

Pencera sera seri Ay lo dılo lo dılo Komê ma ha pêseri İslo dılo delilo Ay lo dılo lo dılo Tımma dılo delilo Sêri sıwayo, honıko Ay lo dılo lo dılo Sêr sıway honıko İslo dılo delilo

Kêyno mast kerd kodıko Ay lo dılo lo dılo

Kêyno mast kerd kodıko İslo dılo delilo

Nuno korêk pedı ko Ay lo dılo lo dılo Nuno korêk pedı ko İslo dılo delilo Anonim

Seslendiren: Avni Polat

4.1.4. İslo Dilo (versiyon 2)

İslo dilo lo dilo, hay lo dilo lo dilo İslo dilo lo dilo, kul mi giruno dilo Ma şini warê heydêri hay lo dilo lo dilo Ma şini warê heydêri kul mi giruno dilo Kuemê ma ha pêr sêra islo dilo, lo dilo Kuemê ma ha pêr sêra kul mi giruno dilo

53 Pencirê sera sêri, islo dilo lo dilo

Pencirê sera sêri, kul mi giruno dilo Verba Kuemê muxtari islo dilo lo dilo Verba Kuemê muxtari hay lo dilo delilo Masti sibay weniko islo dilo, lo dilo Masti sibay weniko kul mi giruno dilo Nuno kuêriyek pedeko, islo dilo lo dilo Nuno kuêriyek pedeko, dil mi delilo dilo Kundiyez bigir xwi pize ko islo dilo lo dilo Kundiyez bigir xwi pize kul mi giruno dilo Torun ma biya piyesero islo dilo lo dilo Torun ma biya piyesero hay lo dilo delilo Vêvê ma bunc tebero islo dilo lo dilo Vêvê ma bunc tebero kul mi giruno dilo Têmzi bunc surat sero islo dilo lo dilo Têmzi bunc surat sero dil mi delilo dilo Derleyen: Seyidxan Kurij

4.1.5. Wİ DAY

Wi day, wi day, wi dayê, wi daye, wi dayê Wi day, wi day, wi dayê, may tu bımro Husnayê Lay Zuvêri wışenu, wi dayê, wi dayê

Lay Zuvêri wışenu, may tu bımro Husnayê Husn hani ya ver dı şına, wi dayê, wi dayê Husn hani ya ver dı şına, may tu bımro Husnayê Destun-ri xu ver dı şuena, wi dayê, wi dayê Destun-ri xu ver dı şuena, may tu bımro Husnayê Hot tên yên Husn remnêni, wi dayê, wi dayê Hot tên yên Husn remnêni, may tu bımro Husnayê Cendirmê pê hesêni, wi daye, wi dayê

54 Yên Husna tıra geni, wi dayê, wi dayê

Yên Husna tıra geni, may tu bımro Husnayê Husn hewalê Muş kêni, wi dayê, wi dayê Husn hewalê Muş kêni, may tu bımro Husnayê Dayri dayri çarnêni, wi dayê, wi dayê

Dayri dayri çarnêni, may tu bımro Husnayê Rapor xefif vejêni, wi dayê, wi dayê

Rapor xefif vejêni, may tu bımro Husnayê Êr hot o, hot o, hot o, wi dayê, wi dayê Êr hot o, hot o, hot o, may tu bımro Husnayê Kuê Çolig vor gureto, wi dayê, wi dayê Kuê Çolig vor gureto, may tu bımro Husnayê Mehik dewar xwi rueto, wi dayê, wi dayê Mehik dewar xwi rueto, may tu bımro Husnayê Pê yo bêşli gureto, wi dayê, wi dayê

Pê yo bêşli gureto, may tu bımro Husnayê Verniyê mehkumun dı koto, wi dayê, wi dayê Verniyê mehkumun dı koto, may tu bımro Husnayê Qesas Husna gureto, wi dayê, wi dayê

Qesas Husna gureto, may tu bımro Husnayê Anonin

Husn: Hüsna

4.1.6. De Gidi Gidi Xunê Heci

Sêr bon Heci yo mêydun o Bin bon Heci yo mêydun o Yo mêydune astuerun o Yo mêydune kehilun o De gidi gidi de gidi gidi De gidi gidi Xuney Heci Xunê Heci gulbarêka Şew doruna ruej felek a Dêst Xun birin Xun qıjkeka De gidi gidi Xunêy Heci

55 Dêst xun birin hêt mereka

Xun kıjkek a zuar pê meki Rıza Beg mayın gay duno Heci Beg qalın Xun duno De gidi gidi de gidi gidi De gidi gidi Xunêy Heci Anonim

Derleyen: Abdulkerim Bor

Bu türküyü Bingöllü genç bir kız, nişanlısı için yazmıştır. Bu genç kızın nişanlısı 1. Dünya Savaşı’na (1914-1918) katılıp, şehid olmuştur. Bu türkü sonradan halay türkülerinden biri haline gelmiştir.45

4.1.7. De Gidi Gidi Xunê Heci (Versiyon 2)

De gidi, gidi, gidi, gidi De gidi, gidi, Xunê Heci Xunê Heci gulvarek a De gidi, gidi, gidi, gidi Xunê Heci gulvarek a De gidi, gidi, Xunê Heci Şew dorun a ruej felek a De gidi, gidi, gidi, gidi Şew dorun a ruej felek a De gidi, gidi, Xunê Heci Dêst Xun biyo hêt merek a De gidi, gidi, gidi, gidi Dêst Xun biyo hêt merek a De gidi, gidi, Xunê Heci Zuar ci mêdi Xun qijkek a De gidi, gidi, gidi, gidi Zuar ci mêdi Xun qijkek a De gidi, gidi, Xunê Heci 45

Xonay Heci”, Roja Newe (Kürtçe-Türkçe gazete), No: 1 (15-5-1963) İstanbul, s. 4. “Xona Heci”, Edebiyatê Kırmancki ra Nımuneyi (Zazaca Edebiyatından Örnekler), (haz. Prof. Dr.

Kadri Yıldırım v.dğr.), Mardin Artuklu Üniversitesi Türkiye’de yaşayan Diller Enstitüsü Yayınları, İstanbul 2012, s. 48.

56 Sêr bun Heci yo meydun o

De gidi, gidi, gidi, gidi Sêr bun Heci yo meydun o De gidi, gidi, Xunê Heci Meydun, meyduni astuarun o De gidi, gidi, gidi, gidi Meydun, meyduni astuarun o De gidi, gidi, Xunê Heci ’Eli Beg mayin kay duno De gidi, gidi, gidi, gidi ’Eli Beg mayin kay duno De gidi, gidi, Xunê Heci Rıza Beg qalin Xun duno De gidi, gidi, gidi, gidi Rıza Beg qalin Xun duno De gidi, gidi, Xunê Heci Anonim

Xun: Kadın ismi

4.1.8. ʻEyş

Herê ʻEyşê ina mekır Yar delê ina mekır Quelun xu zaf yu mekır Miyun dew ra çenglı mekır Xuertun şar meraz mekır Ling tu çiyên solun mı ko Herê ʻEyşê ina mekır Dêst tu çiyên pistun mı ko Herê ʻEyşê ina mekır Qêr tu nin vêr xu mı ko Herê ʻEyşê ina mekır Ez çi vaj ti qal mekır Herê ʻEyşê ina mekır Anonim

Seslendiren: Mızgin Kılıç  Eyş: Ayşe

57

4.1.9. Day Vun

Day vun, day vun, day vuno Day vun, day vun, day vuno Day vun, day vun, day vuno Heywax Xatê Maluno! Cuar dı yen qeflê keynuno Day vun, day vun, day vuno Cuar dı yen qeflê keynuno Heywax Xatê Maluno Madrag cay cendırmun o Day vun, day vun, day vuno Madrag cay cendırmun o Heywax Xatê Maluno Têrek meskên tuiyun o Day vun, day vun, day vuno Têrek meskên tuiyun o Heywax Xatê Maluno Muşek gerdluni herun o Day vun, day vun, day vuno Muşek gerdluni herun o Heywax Xatê Maluno Goru bexçê gulun o

Day vun, day vun, day vuno Goru bexçê gulun o

Heywax Xatê Maluno Vılwarı cay ağun o

Day vun, day vun, day vuno Vılwarı cay ağun o

Heywax Xatê Maluno Şinek meskên xuertun o Day vun, day vun, day vuno Şinek meskên xuertun o Heywax Xatê Maluno Çulek meskên keynun o Day vun, day vun, day vuno Çulek meskên keynun o Heywax Xatê Maluno

58 Luatu tuway nêzuno

Day vun, day vun, day vuno Luatu tuway nêzuno

Heywax Xatê Maluno Musiyu cay ciniyun viyun o Day vun, day vun, day vuno Musiyu cay ciniyun viyun o Heywax Xatê Maluno Hezêru cay tırewun o Day vun, day vun, day vuno