• Sonuç bulunamadı

MARTI ADLI ESERDEKİ ÇEVİRİ SORUNLAR

3.3. Martı Adlı Eserdeki Çeviri Sorunları

3.3.2. Kelime Üstü Düzeyde Eşdeğerlik

3.3.4.2. Metinsel Eşdeğerlik Kesit

“As he sank low in the water, a strange hollow voice sounded within him. There’s no way around it. I am a seagull. I am limited by my nature.” (Bach, p. 14).

“Sulara gömülürken bir ses duydu içinde; bastırılması olanaksız, yabancı ve garip bir ses. Benim yazgım buymuş, kurtuluş yok. Ben bir martıyım ve doğa yaratılıştan sınırlandırmış beni.” (Çev. Akgören, s. 19).

“Dibe doğru yavaş yavaş batarken içinde derinlerden gelen, yabancı bir ses işitti: Hiçbir çıkış yolu yok. Ben bir martıyım ve doğamla sınırlıyım.” (Çev. Demireğen, s. 19).

Metinsel eşdeğerlik düzeyinde dikkati çeken başka bir sorun da “There’s no way around it.” cümlesinde görülmektedir. Akgören tarafından “Benim yazgım buymuş, ‘kurtuluş yok’.” şeklindeki kaynak dildeki metinler arası bağıntı, bir imleme ile hedef dil okuruna yansıtılarak aynı okuma hazzının alınmasını sağlamak amaçlanmış görünmektedir. Öte yandan kaynak metindeki ilgili cümleler

Demireğen tarafından “Dibe doğru yavaş yavaş batarken içinde derinlerden gelen, yabancı bir ses işitti: Hiçbir ‘çıkış yolu yok’.” şeklinde hedef dile aktarılmış, kaynak

81 dil odaklı bir çeviri yöntemi uygulanmıştır.

Bu tür mecazî ögeler içeren deyimler ve atasözleri, çeviri metinlerinde “karmaşıklığa” en fazla yol açan ifadelerdir. Suçin’e göre (2007) bunun nedeni, bu ifadelerin çoğunun yüzey yapıda görünen “söylenen” ile derin yapıda gizli

“kastedilen" düzlemlerinden oluşmasıdır. Kaynak dil ile hedef dil arasında

“söylenen” ile “kastedilen” anlamların paralel olduğu durumlar nadirdir (s. 201). Bu tür durumlarda takip edilecek yöntem, şayet varsa hedef eşdeğer olabilecek

karşılığını kullanmak veya hedef dildeki mevcut dilsel ögelerle deyimin içeriğini yansıtacak şekilde ifade etmek olabilir. Bu nedenle bize göre “No way out” eş dizimindeki eğretilemeli anlam “Ağır ağır suyun dibine doğru gömülürken tuhaf bir ses duydu içinde; bu bastırılması zor derinden ses ona, benim yazgım buymuş. Ben bir martıyım ve yaratılıştan sınırlandırılmışım işte. ‘Bunun çaresi de yok’.” şeklinde söz konusu deyimin işaret ettiği anlam ve çağrışım daha net olarak yansıtılabilir.

Ahmet Turan Sinan’a göre (2001) deyim, atasözü ve diğer hazır söz

kalıplarının amaçlanan dile çevirisi problem olmaktadır. Uzmanlarca çeviri sorunları olarak değerlendirilen bu durum için birçok kural getirilmeye çalışılmıştır. Bu durumlarda konuşulan ya da yazılı dilde olanı, çevrilen dilde de söylemek için muhtevayı aktarmak gerekecektir (s. 76).

3.3.4.3. Metinsel Eşdeğerlik Kesit 3

“Couldn’t I? Don’t you think that there might be other flocks, other Fletchers, that need an instructor more than this one, that’s on its way toward the light” (Bach, p. 56).

“Bırakamaz mıyım? Başka eğitmenlere gereksinimi olan başka Fletcherler ve başka sürüler de olabilir, değil mi?” (Çev. Akgören, s. 89).

82

“Neden olmasın? Öğrenmeye istekli ve bir öğretmene buradakilerden daha çok ihtiyacı olan başka sürüler, Fletcher'lar olamaz mı?” (Çev. Demireğen, s. 91).

Bu kesitte geçen “Don’t you think that there might be other flocks, other Fletchers, that need an instructor more than this one, that’s on its way toward the light” cümlesini her iki çevirmen de metinler arası temel cümlecik görevi bulunan “Don’t you think” ifadesini hedef dile aktarmadan çeviri yapmayı tercih etmişlerdir. Bunu yaparken kaynak dil İngilizcede yaygın bir kullanım olan, bir konu ile ilgili kişiye ait fikir sormak için kullanılan bu ifadenin hedef dilde “Böyle olduğunu düşünmüyor musun?” gibi bir ibare eklenerek çevrildiğinde, hedef dilde üslup bozulabileceği endişesi taşınmış veya doğallıktan uzak bir anlatımla hedef dildeki okurun durumu algılamasının engellenebileceği kaygısı ile karar verilmiş olabilir.

Metinler arası bağıntı görevini üstlenen bu yapı bize göre “Sence bundan çok başka eğitmenlerin ışığına gereksinimi olan başka Fletcherlar ve başka sürüler de yok mudur?” şeklinde çevrilirse, cümleye sadece bir “sence” ifadesi eklenerek metinsel eşdeğerlik sağlanırken, aynı zamanda çevirmenlerin anlaşılırlık kaygısının da önüne geçilebilir.

Metinsel eşdeğerlik konusu, farklı dilsel birimler ekseninde de ele alınabilir. Özellikle kelimelerin temel anlamlarının yanı sıra çeşitli çağrışımsal anlamlarının da okuma esnasında etkili olacağı düşünüldüğünde, anlam bakımından çeşitliliklerin ortaya çıkması kaçınılmazdır. Bu açıdan kaynak dildeki okurun zihninde çeşitli yaşanmışlıklar sonucu olup da hedef dildeki okurun bu bağlamda konuya “İngiliz” kalabileceği kullanımsal eşdeğerlik unsurlarını da ele almakta yarar vardır.

3.3.5. Kullanımsal Eşdeğerlik

Kullanımsal eşdeğerlik, çeviri sürecinde sezdiriler ve kaçınma stratejilerine işaret eder. “Sezdiri”, metinde açıkça söylenenle değil, satır aralarında ima edilenle

83

ilgilidir. Bu yüzden çevirmen kaynak metnin iletisini düz anlatımla çevirdiğinde hedef dil okurunun anlamayacağı ögeleri de bir şekilde sezdirerek aktarabilmek durumundadır. Başka bir deyişle çevirmenin rolü, yazarın niyetini başka bir kültürde, hedef kültür okuyucuların açık bir şekilde anlayabilmesini sağlayacak bir anlatım tarzı ile yeniden oluşturmak olmalıdır.

Kaynak dilden hedef dile doğru yapılan bir çeviri, aslında yeniden üretimin sonucudur ve tabii olarak, her semantik öge diğer kültürde karşılığını

bulamayacağından, hedef dilde ifade edilen metinde bazı bilgi kayıpları da söz konusu olabileceği unutulmamalıdır. Bu noktaları göz önüne alarak bir inceleme yaptığımızda Martı adlı eserde ortaya çıkan kullanımsal eşdeğerlik unsurları şu şekildedir: