4. TÜRKİYE’ DE YENİLİKÇİLİK ORTAMI VE İLAÇ SEKTÖRÜNÜN
4.4. İlaç Sektörü ile ilgili Uluslarası Mevzuat ve Yasal Düzenlemeler
10 Ponderamos, ó ʾelohim, tua bondade,
no meio do teu templo. 11 Como teu nome, ó ʾelohim,
assim teu louvor sobre os limites da terra; tua direita está cheia de justiça. 12 Alegre-se Monte Sião,
191 Cf. SIQUEIRA, Tércio Machado. Tirando o Pó das Palavras. São Paulo: Cedro, 2005, p. 166. 192 Cf. Kraus, 1993, p. 38,39.
exultem filhas de Judá, por causa dos teus direitos.
Estamos agora na terceira estrofe do Salmo 48. Ela é um louvor comunitário pela vitória de Javé sobre os reis, e pelo livramento de Jerusalém. Jerusalém, Sião, está sendo elevada ao posto de cidade indestrutível, inabalável. Javé habita no meio dela e a estabeleceu para sempre.
Esta terceira estofe é formada pelos v. 10-12, e é composta por sete frases: “Ponderamos, ó ’elohim, tua bondade, no meio do teu Templo”, “como teu nome, ó ’elohim,”, “assim teu louvor sobre os limites da terra”, “tua direita está cheia de justiça”, “alegre-se Monte Sião”, “exultam filhas de Judá” e “por causa dos teus direitos”.
2.8.4.1 Descrição da adoração (v.10)
O v.10 trata de descrever a adoração a Javé e é formado por uma única frase,
:ßïelAkyEh bÂr’Äq¸–bM ߰–d¸sax £Zyih»lÈ' ˚nZyiG~mÊ–d (dimminu ’elohim hasddeka beqereb heykaleka), “Ponderamos, ó ’elohim, tua bondade, no meio do teu Templo” (v.10). Este versículo pode indicar o lugar vivencial deste Salmo, a ação do culto no Templo de Jerusalém. O pronome oculto “nós”, indicado no aformativo do verbo hebraico, indica uma adoração comunitária no Templo.
O verbo ˚nZyiG~mÊ–d (dimminu), vem da raiz hmd (dmh), este verbo no qal significa, “parecer-se com, ser semelhante”. Este mesmo verbo no piel significa, “comparar, planejar, pensar, ponderar, imaginar”. O tronco piel é uma forma intensiva do verbo. Neste caso, demonstra a intensidade na meditação no meio do Templo de Javé.
Outro vocábulo importante é ߰–d¸sax (hasddeka), “tua bondade”. O vocábulod’s’x
(hesed) é normalmente traduzido por misericórdia, mas ele é mais que isso, significa “bondade, lealdade, fidelidade, benevolência, piedade”. A adoração na comunidade era a meditação da bondade, misericórdia, benevolência, piedade de Javé, e isto, no meio o Templo de Javé, em Jerusalém.
No v.10 os peregrinos também declaram que a d’s’x (hesed), bondade, amor, misericórdia e no v.11 qÂdec (sedeq), justiça enchem de alegria o monte Sião, conforme afirmado na primeira estrofe, no v.2. O sentimento de contentamento e felicidade no Monte Sião, se completam na justa justiça de Deus, que são seus atos salvíficos plenos de bondade, amor e misericórdia.
2.8.4.2 Louvor a ’elohim (v.11)
O louvor a ’elohim aparece no v.11, que é formado por três frases: “como teu nome, ó ’elohim” (v.11a), “assim teu louvor sobre os limites da terra” (v.11b) e “tua direita está cheia de justiça” (v.11c).
O louvor se concentra no nome de ’elohim (v.11a), £yÄih»lÈ' `߸m~iH¸–k (keximka ’elohim), “como teu nome, ó ’elohim”. A construção gramatical desta frase é semelhante à do v.9 onde ocorre os termos ke ... ken, “como ... assim”. Da mesma forma que o v.9, a próxima frase (11.b), que é a terceira da estrofe, dá continuidade na sentença.
“Como teu nome, ó Deus”, ¶Â~r°e'&~y≈w¸c—q&lav ߸tAGlih¸G˜t ˘§E–k (ken tehilatka ‘al-qasvey-’eres), “assim [é] teu louvor sobre os limites da terra”. Assim como é o nome de Deus, é o seu louvor sobre os limites da terra. Deus é grande e é muito louvado, é o grande rei. Os seus grandes feitos seriam testemunhados em todo o império assírio, que era o mundo conhecido da época.
A quarta frase (v.11c) da estrofe, :ß∆ïnyimÃy hAB'¸lAm qÂdeÄcM (sedeq mal’ah yemineka) “tua direita está cheia de justiça”. A justiça de Javé é perfeita. O termo qÂdeÄcM (sedeq), significa, “justiça”, a justiça de Javé reconstrói e restaura”. A justiça de Javé é misericórdia, bondade, paz, verdade, direito, instrução e verdade. A sua destra, suas ações são cheias desta justiça193.
A LXX traduz esta frase como, (dikaiosúnes pléres e dexiá sou), “justiça plena [é] tua destra”.
193 Cf. KNIERIM, Rolf P. A Interpretação do Antigo Testamento. São Bernardo do Campo: Editeo, 1990, p.
2.8.4.3 Convocação para a procissão (v.12)
O último versículo desta terceira estrofe é o v.12. Ele é uma convocação para que se iniciasse uma procissão, uma peregrinação à Jerusalém, a cidade de Javé. Este versículo é formado por três frases: “alegre-se Monte Sião” (v.12a), “exultem filhas de Judá” (v.12b) e “por causa dos teus direitos” (v.12c).
As frases do v.12 são uma convocação para louvar, ocorrem dois verbos no imperfeito jussivo. Os verbos no imperfeito jussivo também podem assumir a posição de ordem. Assim, na primeira frase (v.12a) temos “alegre-se Monte Sião” e na sequência a segunda frase (v.12b) “exultem filhas de Judá”.
A quinta frase (v.12a) §ÙÆCyic&rah xòam¸W«y (yismah har-siyyon), “alegre-se Monte Sião”. A expressão Monte Sião pode estar se referindo aqui, especificamente da cidade de Jerusalém. A ordem e uma injeção de ânimo, para que Jerusalém se alegre.
A próxima frase (v.12b) completa o paralelismo, hfl°d˚hÃy t˘Ùn¸–b h√n¸l≈gAG˜t (tagelnah benot yehudah), “exultem filhas de Judá”. Filhas de Judá significa aqui as cidades que compõem o seu território.
Os dois verbos que aparecem aqui “alegre-se” e “exultem”, estão no imperfeito jussivo. Este modo verbal fortalece a ação do verbo e pode torná-lo uma ordem, uma exigência. Tanto Jerusalém como Judá recebeu o livramento de Javé. O salmista ordena para que todos, Jerusalém e as cidades de Judá se alegrem e exultem.
A sétima frase (12c) apresenta o motivo para toda esta alegria e exultação.
:ßyeïXAKp¸Him §avÄam¸lM (lema‘na mixpateyka), “por causa dos teus direitos”. O termo mixpat significa “direito” é o direito dos pobres, não somente juízos como geralmente é traduzido. O termo ocorre aqui com sufixo pronominal de segunda pessoa, ou seja, os direitos são do Monte Sião e das filhas de Judá.
!" #$ %&' () *+" #
,
“Sião ouve e se alegra, as filhas de Judá se regozijam, por causa da tua justiça, ó SENHOR”. (ARA).
A comunidade é convocada para realizar uma procissão cheia de alegria e exultação, por que Javé manteve seus direitos e suas cidades. Jerusalém se manteve ilesa e Judá conseguiu se livrar das garras de Senaqueribe.