• Sonuç bulunamadı

BİRİNCİ BÖLÜM Yazının İcadı

3. Hitit Yazılı Belgelerinin Tespit

Os corpora foram constituídos por três tipos distintos de corpus, todos escritos. O primeiro, de extração - do qual os termos foram coletados - compôs-se de oito obras acadêmicas selecionadas: duas escritas em português brasileiro; duas em inglês (uma escrita na variação britânica e outra na americana), duas em espanhol (uma escrita na variação europeia e outra na variação argentina), e duas em italiano. Com vistas à formação dos corpora de comparação, após uma investigação acerca de dicionários terminológicos de turismo, como já se informou, escolheram-se o Dicionário de Turismo, de Robério Braga (monolíngue, escrito em português brasileiro) e o Dicciionari D’Hoteleria i Turisme Termcat (multilíngue, escrito em catalão, com equivalências em espanhol – castelhano - inglês, francês e alemão). Com estas duas obras, estava formado o primeiro corpus de comparação. Por fim, o segundo corpus foi formado por dois dicionários de língua: Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa e Dicionário Houaiss da língua portuguesa.

A seguir, passa-se a uma análise mais detalhada de cada obra que compõe os três corpora.

5.2.1. Corpus de extração

Foram selecionadas para o primeiro corpus - de extração - as obras discriminadas no quadro 10, para cada um dos idiomas de análise (português, inglês, espanhol e italiano). Os dois primeiros textos do corpus de extração foram produzidos por pesquisadores e docentes de Turismo, em português brasileiro, e compõem a bibliografia da disciplina Agenciamento de Viagens e Turismo (ou Agências de Viagens), dos cursos de Turismo das Instituições de Ensino Superior públicas, presentes no estado de São Paulo, a saber: Universidade Federal de São Carlos (Campus Sorocaba); Universidade de São Paulo (ECA e EACH) e Universidade do Estado de São Paulo Júlio de Mesquita (Campus Experimental Rosana) A primeira obra selecionada para o português brasileiro contemporâneo, Agências de Viagens e Turismo: práticas de mercado, é uma coletânea de textos escritos por docentes brasileiros de Instituições de Ensino Superior públicas e privadas, e de profissionais do trade turístico, sob a organização da Profª Drª Debora Cordeiro Braga (ECA/USP), e tem como proposta o ensino da teoria e a orientação à prática da atividade de Agenciamento de Viagens e Turismo. A

109 segunda obra selecionada para o idioma português brasileiro contemporâneo, Mercado de Agências de Viagens e Turismo: como competir diante das novas tecnologias, escrita pelo Professor Carlos Alberto Tomelin (UNIVALI), propõe uma reflexão sobre o reposicionamento das agências e dos agentes de viagens, face aos desafios que as novas tecnologias impõem. A primeira obra em inglês contemporâneo, e que adota a variante britânica, Manual For Travel Agency Practice, é um guia de orientação para agências de turismo e agentes de viagens, o qual pode ser adotado seja como bibliografia de um curso tecnólogo, voltado a essa formação específica, seja para acadêmicos de Turismo, que queiram aprofundar-se nas práticas desse mister. A segunda obra em língua inglesa, Information technology and tourism: a challenging relationship – representando a variante americana – reflete sobre as novas tecnologias e a influência dessas sobre a atividade de Agenciamento de Viagens e Turismo. A primeira obra em língua espanhola contemporânea – variante argentina – La agencia de viajes y turismo, assim como a primeira obra selcionada em inglês, também se configura parcialmente como um manual para tecnólogos, mas discute questões voltadas à história e à evolução das agências de turismo e ao reposicionamento dos agentes de viagens. Proposta bastante semelhante, embora de cunho mais prático, tem a segunda obra em espanhol contemporâneo – variante europeu, Producción y Venta de Servicios Turísticos en Agencias de Viajes. A primeira obra em italiano contemporâneo, Vendere viaggi in Italia: guida ragionata ad agenzie di viaggi, network e associazioni, Internet e new media, propõe-se como um manual para aqueles que estudam ou pretendem dedicar-se ao Agenciamento de Viagens e Turismo, ao passo que a segunda obra neste mesmo idioma, Nuovo Turismo. Le basi, apresenta um panorama do turismo, como atividade econômica e social, destacando a subárea de Agenciamento de Viagens e Turismo.

110

PORTUGUÊS INGLÊS ESPANHOL ITALIANO

BRAGA, Debora Cordeiro (Org.). Agências de Viagens e Turismo: Práticas de Mercado. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007 Variante britânica SYRATT, Gwenda; ARCHER, Jane. Manual For Travel Agency Practice. Oxford: Elsevier Butterworth- Heinemann, 2003 Variante europeia ABAD, Carlos Enrique Jiménez. Producción y Venta de Servicios Turísticos en Agencias de Viajes. Madrid: Thomson Paraninfo, 2006 GENTILE, Roberto. Vendere viaggi in Italia: guida ragionata ad agenzie di viaggi, network e associazioni, Internet e new media. Milano, Hoelpi, 2011

TOMELIN, Carlos Alberto. Mercado de agências de viagens e turismo: como competir diante das novas tecnologias. São Paulo: Aleph, 2003 Variante americana WERTHNER, H.; KLEIN, S. Information technology and tourism: a challenging relationship. Wien; New York: Springer, 1999 Variante argentina SCHLÜTER, Regina; WINTER, Gabriel. La agencia de viajes y turismo. Buenos Aires: Editorial Docencia, 2000 CASTOLDI, Giorgio. Nuovo Turismo. Le basi. Milano: Hoepli, 2008

Quadro 10: Corpus nº 1 – Textos acadêmicos de Agenciamento de Viagens e Turismo nos quatro idiomas que são analisados nesta tese.

Fonte: Autora.

Destaca-se que a escolha das duas obras escritas em português brasileiro (Agências de Viagens e Turismo: práticas de mercado e Mercado de Agências de Viagens e Turismo: como competir diante das novas tecnologias), das quais procedeu-se à seleção de termos para o dicionário, deu-se em função de serem bastante representativas quanto à evolução pela qual a atividades de agenciamento de viagens e turismo tem passado, ao longo da última década, como fica evidente nos tópicos, nos quais está divididada cada obra. Em relação à primeira obra, pode – se acrescentar, ainda, que, em virtude de ter sido escrita por 12 pesquisadores, apresenta terminologia variada, não se limitando ao repertório de um único autor. Tais características podem ser conferidas nos quadros 11 e 12.

111

CAPÍTULO AUTOR(ES)

1.Trajetória das Agências de Turismo; Apontamentos no Mundo e no Brasil

Mirian Rejowski e Regina Perussi 2.Discussão Conceitual, Funções e

Tipologias das Agências de Turismo

Debora Cordeiro Braga 3.A Tecnologia e os Canais de Distribuição

em Turismo

Guilherme Lohmann 4.Os Processos de Intermediação,

Desintermediação, Reintermediação e seus Reflexos sobre a Remuneração das Agências de Turismo

Célia Maria dos Santos

5.Abertura e Estrutura Organizacional Debora Cordeiro Braga 6.Sistema de Gerenciamento Administrativo-

Financeiro

Hilário Ângelo Pelizzer 7.Ações de Marketing e Comercialização Regina Ferraz Perussi

8.Sistemas de Reserva e E-Commerce Célia Maria dos Santos e Eduardo Wanderley Murad Jr.

9.Planejamento e Operacionalização de Pacotes

Debora Cordeiro Braga e Gleice Regina Guerra

10.Agências e Serviços Receptivos Claudia Astorino 11.Serviços Emissivos e o Setor de

Transportes

Marcela Ferraz Candiodo 12.Serviços Emissivos e os Setores de

Hospedagem e Alimentação

Regina Feraz Perussi 13.Serviços Emissivos de Apoio a Viagens Marcela Ferraz Candiodo 14.Mercados Emergentes para o

Agenciamento

Claudia Astorino 15.Mercado de Ecoturismo Jota Marincek 16.Mercado de Viagens de Incentivo Vanessa Martin 17.Mercado de Intercâmbio Adriana Tavares

18.Mercado de Viagens Corporativas Debora Cordeiro Braga e Eduardo Wanderley Murad Jr.

Quadro 11: Obra Agências de Viagens e Turismo: Práticas de Mercado, dividida em capítulos, com seus respectivos autores.

112 Apresentação

1.As AGÊNCIAS DE VIAGENS E TURISMO NO SETOR DE VIAGENS

1.1.Posicionamento do setor de viagens na economia do turismo; 1.2.Evolução histórica; 1.3.Tipologias; 1.4.Estrutura, organização e funcionamento; 1.5.Agentes envolvidos no mercado atual.

2.AS AGÊNCIAS DE VIAGENS E TURISMO NAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR – IES

2.1.As agências do tipo escola; 2.2.O caso da Agência Acadêmica de Turismo – Acatur; 2.3.Estrutura, organização e funcionamento; 2.4.Atividades didático-pedagógicas.

3.A REALIDADE NO MERCADO DE AGÊNCIAS DE VIAGENS E TURISMO

3.1.Relação com o turismo e a globalização; 3.2.Realidade internacional, latino-americana e nacional; 3.3.Fenômenos que revolucionaram a atividade (3.3.1.Guerra de tarifas (comissionamento; 3.3.2.Desregulamentação do transporte aéreo; 3.3.3.Desvalorização cambial; 3.3.4.Surgimento da Internet: ambiente e recursos; 3.3.5.Sistemas Globais de Reservas - GDS).

4.TENDÊNCIAS NO MERCADO DE AGÊNCIAS DE VIAGENS E TURISMO

4.1.Desintermediação e reintermediação; 4.2.Fusão de agências; 4.3.Redes de agências; 4.4.Agências virtuais.

5.O AGENTE DE VIAGENS DIANTE DAS TENDÊNCIAS

5.1.Evolução e revolução no perfil; 5.2.Teorias na relação mercado de agências de viagens e turismo/agentes de viagens/consumidor (customização, fidelização e qualidade). (5.2.1.Considerações; 5.2.2.Customização; 5.2.3.Fidelização; 5.2.4.Qualidade); 5.3.Desafio: reposicionamento do serviço como forma de reintermediação.

6.CONSIDERAÇÕES FINAIS. 7.REFERÊNCIAS

Quadro 12: Obra Mercado de Agências de Viagens e Turismo: como competir diante das novas

tecnologias, de Carlos Alberto Tomelin, dividida em capítulos.

Fonte: Autora, baseado na obra supracitada, de Tomelin (2001).

Os demais corpora são considerados “de comparação”. Para o segundo corpus, em um primeiro momento, haviam sido pre-selecionados os seguintes dicionários seletivos, especializados na linguagem do Turismo: i) Dicionário de Turismo, de Roberto Braga; ii) Dicionário Enciclopédico de Ecologia e Turismo, de Américo Pellegrini Filho; iii) International Airline Phrase Book in six languages: English, French, German, Italian, Portuguese and Spanish, de Joseph W. Bátor; iv) Como conseguir o que você deseja para viajar em 9 línguas, de Lixi Darvali (tradução: Fernando B. Ximenes). Entretanto, alguns meses mais tarde, por intermediação da orientadora desta tese, Professora Doutora Maria Aparecida Barbosa, a presente autora teve acesso ao dicionário seletivo Diccionari D’Hoteleria i Turisme Termcat, de Rosa Araúz, Jordi Bover, Jordi Garcia, Lluís Rius, Xavier Fargas e Mercè Sallas, e vários colaboradores, sob a direção de Ester Franquesa. Este dicionário, com entradas em catalão e equivalência em espanhol (castelhano), francês, inglês e alemão ia exatamente ao encontro da proposta que o objetivo prático desta tese se propunha,

113 isto é, a elaboração de um dicionário terminológico com uma abordagem bastante parecida a deste último, que passou a ser o modelo que inspiraria o dicionário que se compilou, no âmbito desta tese. Assim, além desta obra, escolheu-se também o Dicionário de Turismo, de Robério Braga, o qual já havia sido previamente selecionado, para compor o primeiro corpus de comparação, assim como se vê no quadro 13, e, dentre todos, é o que mais se aproximou da proposta desta tese.

NOME DA OBRA AUTOR(ES) EDITORA, LUGAR E

ANO DE PUBLICAÇÃO

IDIOMAS

Dicionário de

Turismo Robério Braga São Paulo: Uniletras Editora, 2003 Monolíngue: Português - Diccionari

D’Hoteleria i Turisme Termcat

Ester Franquesa; Rosa Araúz, Jordi Bover, Jordi Garcia, Lluís Rius, Xavier Fargas, Mercè Sallas e vários colaboradores Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia/Edicions 62, 2001 Multilíngue: catalão, castelhano, francês, inglês, alemão.

Quadro 13: Dicionários que compõem o corpus 2, do estudo descrito nesta tese.

O Dicionário de Turismo, de Braga, de acordo com a apresentação da obra, é direcionada a estudantes e pesquisadores da área, bem como a profissionais do setor que atuam em agências de viagens, na hotelaria, em casas de espetáculos, museus e bibliotecas. Não obstante seja monolíngue, além de termos da área em português, o dicionário reúne também algumas expressões em inglês, francês e espanhol, assim como também informações práticas, quais o código da aviação, conversão de medidas, etc. Possui 1652 entradas e está organizado da seguinte maneira:1) entrada; 2) categoria gramatical; 3) definição; 4) sinônimo(s) ou sinônimo(s) complementar(es), caso haja; 5) equivalente do termo em português (caso a entrada seja em outro idioma) ou em inglês, francês ou espanhol, caso seja relevante, em geral, seguindo a lógica de um sistema de remissivas com dupla entrada. Já o Diccionari D’Hoteleria i Turisme Termcat, é assim qualificado na sua Introdução: [...] “apresenta cerca de 1200 termos próprios do âmbito deste setor econômico como o alojamento e a restauração, o transporte, a organização das viagens, a ordenação e a promoção turística, a oferta complementária e as feiras e os congressos. Há também terminologia dos esportes que têm uma relação estreita com o turismo” (2001, 9). Sua organização é bastante homogênea e assim se apresenta para o consulente: 1) entrada; 2) categoria gramatical; 3)

114 sinônimo(s) ou sinônimo(s) complementar(es), caso haja; 4) equivalente em espanhol castelhano; 5) equivalente em francês; 6) equivalente em inglês; 7) equivalente em alemão; 8) definição.

No quadro 14, podem-se visualizar as semelhanças e diferenças entre esses dicionários (DIC. 1 e DIC. 2, respectivamente), comparados entre si, e comparados com o Dicionário Terminológico Multilíngue de Agenciamento de Viagens e Turismo (DIC. 3), que se elaborou no âmbito desta tese.

NÚMERO DE AUTORES ÁREA/ SUBÁ- REA NÚMERO DE ENTRADAS

SIN. SIN.COMP. EQUIVA- LÊNCIAS EM OUTROS IDIOMAS CON- TEX- TUA- LIZAÇ ÃO DIC. 1 1 Áreas: Turismo E Hotelari a

1652 sim não não

(somente esporadi- camente) não DIC. 2 7 + colabora- dores Áreas: Turismo e Hotelari a Cerca de 1200

sim sim sim:

espanhol francês inglês alemão não DIC. 3 1 Subárea do Turismo: Agencia- Mento de Viagens e Turismo

660 sim sim sim:

inglês espanhol italiano

sim

Quadro 14: Diferenças e semelhanças entre os dicionários 1 e 2, que foram pesquisados, e o dicionário 3, que é fruto desta pesquisa.

Conforme evidenciado no quadro 14, os diferenciais do Dicionário Terminológico de Agenciamento de Viagens e Turismo, que é o produto prático da presente tese, e, portanto, fruto da investigação de uma única pesquisadora, são: i) sua orientação a uma subárea específica do Turismo: Agenciamento de Viagens e Turismo, o que é inédito; ii) equivalentes em três idiomas estrangeiros (inglês, espanhol e italiano); iii) contextualização de todos os termos definidos.

115 Por fim, para o terceiro corpus foram considerados os dicionários: Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa e o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, assim como estão discriminados no quadro 15, com o objetivo de verificar quais termos da subárea de Agenciamento de Viagens e Turismo já estão dicionarizados, e em caso positivo, averiguar as acepções atribuídas a cada um desses termos.

NOME DA OBRA AUTOR(ES) EDITORA, LUGAR

E ANO DE PUBLICAÇÃO IDIOMA Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa Coordenação: Mariana Baird Ferreira, Margarida dos Anjos Curitiba: Ed. Positivo, 2009 português brasileiro

Dicionário Houaiss da língua portuguesa Antônio Houaiss e Mauro de Salles Villar Rio de Janeiro: Objetiva, 2009 português brasileiro

116