• Sonuç bulunamadı

Kitab-ı Divan-ı Lügat-it-Türk

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Kitab-ı Divan-ı Lügat-it-Türk"

Copied!
21
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Kitab-ı Divan-ı Lügat-it-Türk

Kaşgarlı Mahmut

(2)

• 11. yy'da (1072-1074) Kaşgarlı Mahmut tarafından yazılmıştır.

• Kaşgarlı Mahmud bin Hüseyin bin Muhammed tarafından hazırlanmış olan Türkçenin bilinen ilk sözlüğü Divanü Lugati't-Türk'tür (asıl adı: haza kitabu divani lugati't-Türk). Yazar hakkındaki bilgilerimiz kendi kitabında yazdıklarıyla sınırlıdır. Bu bilgilere göre babasının adı Hüseyin'dir.

Kendisinin Kaşgar'da doğduğu eserinden anlaşılıyorsa da Barsgan şehrini

anlatırken kullandığı bir ifadeden babasının Barsganlı olduğu

düşünülmektedir. Yine eserinden anlaşıldığına göre, Türkçeyi, Türkçenin

lehçelerini ve Arapçayı iyi bildiği düşünülmektedir.

(3)

• Kaşgarlı Mahmud eserinde ifade ettiği şu sözle böyle bir sözlüğü yazmaktaki amacını dile

getirmiştir:

"Türk dili ile Arap dilinin atbaşı beraber

yürüdükleri bilinsin diye Halil'in Kitabü'l-

Ayn'ında yaptığı gibi, kullanılmakta olan

kelimelerle bırakılmış bulunan kelimeleri bu

kitapta birlikte yazmak, ara sıra gönlüme doğar

dururdu...".

(4)

• Kaşgarlı Mahmut, kendi döneminin imkanları ile çok iyi bir eğitim

gördükten sonra kendisini Türk halklarını dili ve kültürlerini incelemelerine

adamıştır. Bu amaçla Orta Asya'yı boydan boya şehir şehir, köy köy, oba

oba, oymak oymak gezen Kaşgarlı Mahmut, 30 dan fazla Türk lehçesini ve

özellikle Oğuz, Kıpçak, Karluk, Bulgar, Argu, Kençe, Uğrak, Yabaku, Peçenek,

Çiğil, Suvar, Hakaniye, Tatar, Başkurt lehçe ve ağızlarını çok iyi öğrenmiştir.

(5)

• Kaşgarlı Mahmut bu lehçeleri niçin öğrendiğini şu sözlerle açıklamaktadır:

“Ben Türklerin, Türkmenlerin, Oğuzların, Çiğillerin, Yağmaların,

Kırgızların şehirlerini uzun yıllar baştan başa dolaştım, sözlerini

topladım, değişik sözlerin özelliklerini öğrendim. Ben bu işleri

dil bilmediğim için değil aksine bu dillerin en küçük farlarını

kaydetmek için yaptım.” demektedir.

(6)

• Kaşgarlı Mahmud, Türkçenin İslamiyetten dolayı Türklerin bulunduğu

coğrafyada önem kazanmış olan Arapçadan geri kalmadığını göstermeye

çalışmış; sözlüğünde yer verdiği lehçeler arasındaki farklılıklar, şiirler,

atasözleri ve deyimlerle bu amacını gerçekleştirmiştir. Kaşgarlı Mahmud'un

bu sözlüğü yazmasındaki diğer önemli bir neden de Araplara Türkçeyi

öğretmektir. O, yalnızca kelimeleri değil; atasözlerini, şiirleri, hayat

tarzlarını, kültürlerini Türk felsefesini yansıtacak değerleri de kayıt altına

almıştır.

(7)

• Divanü Lugati't-Türk hakkında ilk çalışma Kilisli Rifat Bilge tarafından yapılmıştır:

- Kitabü Divânı Lugat-it-Türk, Cild-i evvel 1333 (1917), - Cild-i sâni 1333 (1917),

- Cild-i sâlis 1335 (1919), İstanbul.

• Kilisli Rıfat, dağınık olan eserin sayfalarını düzenlemiş, tıpkıbasımı yapılan

metindeki Arapçayı normal duruma getirerek büyük bir hizmette

bulunmuştur.

(8)

• İçerik olarak bize o dönemdeki Türk boyları, bu boyların kullandıkları Türkçe arasındaki farklılıklar ve en önemlisi de sözcükler hakkında bilgi veren geniş bir sözlüktür.

• "Türk Lehçeleri Divanı" anlamını taşıyan DLT, eserin yazarının yaşadığı

dönemdeki Türk toplulukları ve onların dili hakkında ses, biçim, anlam ve

sözvarlığı konusunda bilgiler vermektedir. Araplara Türkçe öğretmek,

sözvarlığı, anlatım özelliği, kültürel zenginlik açısından Türkçenin

Arapçadan hiç de geri kalmayan bir dil olduğunu göstermek amacıyla

meydana getirilmiş olan eser, Türkçenin en önemli kültür hazinelerinden

birisidir.

(9)

• Divanü Lügati’t Türk, sıradan bir kitap, sıradan bir sözlük değildir. O Türkçenin sesbilgisi ve

yapı bilgisi özelliklerini de göstermektedir.

Madde başları, günümüz anlayışına göre, bir

sözlük için uzun sayılabilecek bilgiler ifade

etmektedir. Bu sebeple, Divanü Lügati’t Türk

aynı zamanda bir ansiklopedidir de.

(10)

• Divanü Lugati't-Türk'ün tek yazma nüshası vardır. Bu nüsha Diyarbakırlı Ali Emirî Efendi tarafından 1917 yılında bir sahaftan satın alınmıştır. Araplara Türkçe öğretmek amacıyla yazılmış olan eser, sadece sözlük değildir;

sözcüklerin anlamının yanı sıra verilen örnek cümleler, dörtlükler ve dilbilgisi bilgileri ile dönemin kültürü, dil ve ağız özellikleri hakkında da bilgi edinmemizi sağlamaktadır.

• Eserin içindeki dörtlükler hece vezniyle yazılmıştır. Çoğu 4+3 duraklı 7

heceli, kimileri ise 4+4 duraklı 8 hecelidir. Beyitlerin çoğu ise aruz

vezniyledir.

(11)

• İslamiyetin kabul edildiği dönemde meydana getirilmiş olan bu

manzumeler üzerine eserin ilk yayımlandığı zamandan itibaren çalışmalar

yapılmış ve şiirlerin hece ölçüsüyle mi aruz ölçüsüyle mi yazıldığı

tartışılmıştır. Eserdeki manzumeler üzerine ilk yapılan çalışmalarda şiirlerin

hepsinin hece ölçüsüyle yazıldığı görüşü hakimdir. Daha sonra başka

araştırıcılar tarafından tam tersi görüş savunulmuş ve şiirlerin tamamının

aruz vezniyle yazıldığı iddia edilmiştir.

(12)

• Sonuçta bu şiirlerin hem eski Türk halk şiiri örneklerini hem de

XI. yüzyılda Karahanlılar çevresinde yetişen ilk müslüman Türk

şairlerinin aruzla yazılmış eserlerinden alınmış manzum

parçaları içerdiği, halk şiiri ve aydın zümre şiiri olarak iki kolda

geliştiği ortaya konmuştur. Şiirlerde kullanılan nazım birimi ise

beyit ve dörtlüktür. DLT'deki dörtlük ve beyitler madde

başlarında verilen sözcüklere ilişkin örnekler olduğu için

eserde dağınık halde bulunmaktadırlar. Bu manzum parçalar

konularına göre bir araya getirilmiştir.

(13)

https://acikerisim.tbmm.gov.tr/xmlui/handle/11543/31

(14)
(15)

http://www.achiq.org/pitikler/dlt---.pdf

(16)
(17)

• Eserin Besim Atalay tarafından Türkçeye çevrilmesinden sonra Divan üzerinde kitap, makale ve tez çalışmaları olmak üzere birçok yayın

yapılmıştır, Türk dünyası için zengin bir malzeme olan eserle ilgili çeşitli çalışmalar devam etmektedir. Besim Atalay'ın çalışması 1939-1943 yılları arasında yayınlanmıştır:

-

Divânü Lûgat-it-Türk Tercümesi I, Ankara 1939, TDK (19852, 19943)

- Divânü Lûgat-it-Türk Tercümesi II, Ankara 1940, TDK (19862, 19943)

- Divânü Lûgat-it-Türk Tercümesi III, Ankara 1941, TDK (19862, 19943)

- Divânü Lûgat-it-Türk Dizini "Endeks", Ankara 1943, (19862, 19943).

(18)

Divânü Lugâti't-Türk

• UNESCO tarafından 2008 yılı, doğumunun 1000. yılı münasebetiyle "Kaşgarlı Mahmut Yılı" ilan edilmişti. Bu durum, birçok bilimsel ve kültürel faaliyetin merkezine alınmış; Divânü Lugâti't-Türk, yeni çalışmalara vesile sayılmıştı.

• İşte bu süreçte Divân ve Kâşgarlı Mahmud çevresinde yapılan

çalışmalara ilişkin başka kaynakça denemeleri olmakla beraber

içerik konusunda da araştırmacılara bir fikir verecek şekilde

farklı bir kaynakça oluşturmak istenmiştir.

(19)

DİVANÜ LÜGATİ’T TÜRK VE PİRİ REİS’İN HARİTASI UNESCO DÜNYA BELLEĞİ KÜTÜĞÜNE KAYDEDİLDİ

• UNESCO Paris Genel Merkezinde 24-27 Ekim 2017 tarihleri arasında gerçekleştirilen Uluslararası Danışma Komitesi Toplantısının ardından dünya çapında 78 yeni miras Dünya Belleği Kütüğüne kaydedildi.

• UNESCO Türkiye Millî Komisyonu uzmanları tarafından hazırlanan “Divanü Lügati’t-Türk” ve “Piri Reis’in Haritası” adaylık dosyaları, UNESCO Dünya Belleği Programı Uluslararası Danışma Komitesi tarafından incelenerek Dünya Belleği Kütüğüne kaydedildi.

• Türk Lehçeleri Divanı anlamını taşıyan ve 11. Yüzyılda Kaşgarlı Mahmud

tarafından yazılmış olan Türkçe’nin ilk bilinen sözlüğü “Divanü Lügati’t-

Türk” ve “Piri Reis’in Haritası”nın Dünya Belleği Kütüğüne kaydedilmiş

olması, bu eserlerin evrensel düzeyde büyük bir önem taşıdığının

göstergesidir.

(20)

• Dünya üzerindeki papirüs sayfaları, kil tabletler, filmler, ses kayıtları ve dijital dosyalar gibi belgesel miras türlerini içeren Dünya Belleği Kütüğünde yer alan Türkiye’nin mirasları şunlardır:

- Divanü Lügati’t-Türk (2017) - Piri Reis’in Haritası (2017) - Kültepe Tabletleri (2015)

- Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi (2013)

- İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi İbn-i Sina Yazmaları Koleksiyonu (2003) - Boğazköy Hitit Tabletleri (2001)

- Boğaziçi Üniversitesi Gözlem ve Deprem Araştırma Enstitüsü Kandilli

Rasathanesi El Yazmaları (2001)

(21)

• AÇIKLAMALI BİR KAYNAKÇA DENEMESİ-I: DİVÂNÜ LUGÂTİ' T-TÜRK VE KÂŞGARLI MAHMUD ÜZERİNE YAZILAN

MAKALELER

Türkiyat Mecmuası, C. 21/Bahar, 2011 A. Mevhibe COŞAR* Bahadır GÜNEŞ**

• Bu çalışma, Divânü Lugâti't-Türk ve Kâşgarlı Mahmud üzerine

yurt içinde yayımlanan 160 makalenin kısa özetlerini de

içeren bir kaynakça denemesidir. Öncelikle Divân üzerine

hazırlanmış başka kaynakçalar hakkında kısa bir bilgi verilmiş

sonra da yazar adına göre alfabetik kaynakça açıklamalı

olarak aktarılmıştır.

Referanslar

Benzer Belgeler

1470 yılında Gelibolu’da doğduğu tahmin edilen Piri Reis’in 1513 yılında Gelibolu’da çizdiği ilk Dünya haritası, insanlığın elindeki en eski, en doğru Dünya

Khalifia, yeniden oluşturduğu değişim modeli, değer inşa modeli ve değer dinamikleri modelinin her birinin değerin sadece bir yanını açıkladığını,

Ancak bunun için belleklerin tam beş yıl öncesine gitmesi gerekiyor. Beş yıl öncesinde, o zamanlar Dokuz Eylül Üniversitesi’nin seçkin kurumlarından biri olan Denizcilik

Bununla beraber, Çin ve Hindistan gibi gelişmekte olan ülke ekonomilerindeki hızlı yükseliş, AB üyeliği ve Ortak Pazar olgusunun İngiltere açısından

UNESCO Türkiye Millî Komisyonu uzmanları tarafından hazırlanan “Divanü Lügati’t-Türk” ve “Piri Reis’in Haritası” adaylık dosyaları, UNESCO Dünya Belleği

Önsözden sonra Açkı başlığı altında Bulgarca Alfabesi, matbaa yazısı ve el yazısı olarak gösterilmiştir. Üç harf hariç, her harfin karşısına Arapça

Eserde, Türk kültürüne ait çeşitli şubelerin, eski Türk dünyasının anlaşılmasını sağlayan ve muhtelif cepheleriyle tesiri bugüne kadar uzanan bir çok sosyal,

• Kaşgarlı Mahmud, kitabının Abbâsî halifesine sunuş kısmında kendisini Türk kavminin soyca en köklü kişisi, Türk ilinin coğrafyasında geniş bir alana yayılmış