• Sonuç bulunamadı

Dolayısıyla her çeviri dersi ya da projesi bir metnin baştan sona çevrilmesini hedeflemelidir

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Dolayısıyla her çeviri dersi ya da projesi bir metnin baştan sona çevrilmesini hedeflemelidir"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

GİRİŞ NOTLARI 2

AKE 331 Çeviri 3 Açık Dersi Ankara Üniversitesi Senato kararı uyarınca hazırlanmış bir derstir ve açık ders

biçiminde kurgulandığı için bölümümüzde verilen Çeviri 3 dersini tam olarak yansıtmayabilir.

Ders İngilizce yazılmış üç metnin çevrilmesine

dayanmaktadır. Çeviri kuramında da belirtildiği üzere çeviri eyleminde gözetilmesi gereken cümle ya da paragraf değil metnin tamamıdır. Çeviri eylemindeki anlamlı en küçük birim metindir. Dolayısıyla her çeviri dersi ya da projesi bir metnin baştan sona çevrilmesini hedeflemelidir. Bir metnin sadece bir kısmını okuyup, sadece o kısmı çevirmek çeviri eylemine zarar verir ve çevirmenin işini doğru yapmasına engel teşkil eder.

Ancak zaman kısıtlaması nedeniyle bu derste sadece bir metnin tamamına ve diğer iki metinden bölümlere

eğilinecektir.

Söz konusu metinler Ernest Hemingway’in In Our Time, Rudyard Kipling’in Just So Stories ve Alice Walker’ın The Color Purple metinleridir. İlk metnin tamamı, diğer

metinlerden ise bazı bölümler çevrilecektir.

(2)

Kullanılan bütün metinler Gutenberg Projesi bağlamında elektronik ortama atılmış, kamusal kullanıma açık metinlerdir. Söz konusu metinlerin Türkçe çevirileri yayınlanmıştır. Çevirilerden edinip yaptığınız çevirilerle karşılaştırmanız gerekmektedir.

Yayınlanmış çeviriler kendi çevirilerinizle ilgili

düşünmeniz için birer araçtır. Derste kullanılmaları yayınlanmış çevirilerin doğru, güzel, kusursuz ya da kusurlu veya yanlış olduklarını ifade etmez.

Kolaylıklar diliyorum.

Referanslar

Benzer Belgeler

sağlanması ve gerekli düzeltmelerin yapılarak yayıma hazır hale getirilmesine redaksiyon adı verilmektedir.. Redaksiyon işlemi için öncelikle metnin

Bilgilendirici metinlerin çevirisinde göz önünde bulundurulması gereken durumlar

Yeniden canlandırmalar gibi, çevirinin biricikliğinin farkında olarak yapılan eleştiriler sayesinde; çeviri eleştirisinde çevirmeni serüvenine çeviri metin odaklı

Kültür kavramı, dile ait her türlü özelliği yansıtması, kendine ait her katmanda bir algı karmaşası içermesi ve sınırlarının belirsizliği nedeniyle,

Doğru değerlendirme ve ahlaklı davranış, Zygmunt Bauman’ın (1998) da belirttiği gibi kişilerin bireysel olarak öğrenmeleri gereken şeylerdir. Ahlaki seçimlerin

çoğaldıkça Cengiz’in okuma isteği daha fazla arttı. Cengiz kedilere kitap okumaktan çok hoşlandı. Her gün kedi barınağına geldiler. Öyle ki ilerleyen günler

Bu çalışmanın amacı, uygulama alanı ve aynı zamanda uygulama aracı olarak Türkiye’de çeviri dergiciliği üzerinden dilbilimsel yaklaşımlar ve günümüz

Buna ek olarak, ortalama odaklanma süresi ölçütünde yüksek ve çok yüksek, zamansal çabada ise düşük ve orta eşleşme oranına sahip segmentler arasındaki farkın