• Sonuç bulunamadı

FOTOĞRAF VE SAYISAL GÖRÜNTÜ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "FOTOĞRAF VE SAYISAL GÖRÜNTÜ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

K İ TA P L I K

110 TÜRK DİLİ EKİM 2020

irlerin klasik formlardan “daha kolay”

olduğunu düşündüğünü söyleyen Bor- ges, artık serbest şiirlerin klasik biçim- lerden daha zorlu formlar olduğunun bilincinde olduğunu dile getirir. Sözü edilenlerin yanı sıra son bölümde; “mo- dernite”, “kurgu ve gerçeklik”, “roman ve öykü” gibi konulara da değinilmiştir.

Modernliğin bir tutum, tavır, kurgu veya üslup meselesi değil; çağın getir- diği bir durum olduğunu ileri süren Borges’e göre, dönemin şair ve yazarla- rının “modern” olmaktan başka bir se- çenekleri yoktur. Kendisinin “moderni- te” eleştirisini de modern olma tarzının bir sonucu olarak gören Borges, moder- nliğin kaçınılmaz bir olgu oluşunu şu sözlerle dile getirir:

“Geçmişte yaşama sanatını henüz kim- se keşfetmedi ve hatta fütüristler de gelecekte yaşamanın sırrına ermediler.

İstesek de istemesek de biz moderniz.

Belki de şimdi benim moderniteye sal- dırmam olgusu, bir modern olma tarzı- dır.” (s. 120)

Son olarak Ketebe Yayınlarının Exlibris dizisinin altıncı kitabı olarak çıkan Şu Şiir İşçiliği’nin özenli baskısı ve kapak tasarımının yanı sıra oldukça rahat okunan çevirisi ile şiire ilgi duyan her- kesin zevkle okuyacağı bir kitap oldu- ğunu söyleyebiliriz.

Kaynak

Borges, Jorge Luis, Şu Şiir İşçiliği, Çev.: Mu- kadder Erkan, Ketebe Yayınları, İstanbul 2020.

FOTOĞRAF VE SAYISAL

GÖRÜNTÜ TERİMLERİ

SÖZLÜĞÜ

Burcu Kaya

Türk Dil Kurumunun 2019 yılında ya- yımladığı Fotoğraf ve Sayısal Görüntü Terimleri Sözlüğü; 295 sayfadan oluşan, yaklaşık iki bin sekiz yüz terime yer ve- ren, özenle hazırlanmış ve oldukça kap- samlı bir eserdir. Bilim toplumu olmak için ilerleme ve Türkçenin bilim dili olarak gelişmesi çabalarında, terim ola- rak kullanılan sözcüklerin, anlamı her- kes tarafından bilinen Türkçe kökler- den türetilmesinin önemi açıktır. Böyle bir amaca katkıda bulunan bu sözlükte, Türkçe karşılıkları önerilen terimlerin tanımları yapılarak fotoğrafçılık ala- nındaki temel kavramlar açıklanmıştır.

Fotoğraf, ışık yoluyla yüzey üzerine resmetme tekniği olarak 1800’lü yılla- rın ortasından itibaren yaygınlaşmıştır.

Fotoğrafın oluşumunda çeşitli bilim dallarının etkileşimi ve bir araya gelişi söz konusudur. Şöyle ki yüzey üzerin- de görüntünün oluşturulması optik ve fizik bilimi terimlerini, bu görüntünün kaydedilerek sabitlenmesi de kimya bi- limiyle ilgili terimleri kapsar. Teknolo- jinin gelişmesi de fotoğraf terimleri ile sayısal teknoloji terimlerini bir araya getirir. Eski fotoğraf analog teknolo- jinin, yeni fotoğraf ise verilerin basa- maklanarak kodlandığı sayısal tekno- lojinin ürünüdür. Bu sözlükte yeni ve eski fotoğraf diye adlandırılan sınıf- lamaya ait terimler ile fizik ve kimya bilim alanları, güzel sanatlar ve sayısal teknoloji alanlarının terimlerine de yer verilmiştir.

Günümüzde fotoğraf alanında kullanı- lan terimler incelendiğinde ne yazık ki

(2)

K İ TA P L I K

111

EKİM 2020 TÜRK DİLİ çoğunun alanın temel dili kabul edilen

İngilizceden, teknolojik zorunluluk ge- rekçesiyle aktarılan hâliyle kullanıldı- ğı dikkat çeker. Daha kötüsü aktarma yapılan terimin anlamının tam olarak anlaşılmamış olması nedeniyle ortaya çıkan anlam kaymalarıdır. Bu durum dilimizi olumsuz etkilemektedir. Fotoğ- raf ve Sayısal Görüntü Terimleri Sözlü- ğü’nü hazırlayan Levend Kılıç, bir bilim alanında kendi dilimizde okuyup ya- zarken başka bir dilin bize yardımcı ol- masının kaçınılmaz olduğunu dile ge- tirmektedir. Ancak bu kaçınılmazlığın gecenin karanlığında kaybolmaya yol açmaması gerektiğini de önemle vur- gulamaktadır. Oldukça uzun ve zengin bir geçmişe sahip olan Türkçemizde terim türetme konusunda bir sınırlılık görülmemektedir. Ancak önemli olan üretilen terimlerin kullanıma uygunlu- ğu ve ne kadar benimsendiğidir. Doğru olan herkesin okuduğunda ne anlattı- ğını anlayabildiği terimler üretmektir.

Örneğin trigonometri öğrenmeye yeni başlayan bir birey, Latince kökenli bir sözcük olan “sinüs”ün “göğüs” anlamı- na geldiğini bilse bu kavramın açının göğüs açıklığını dile getirdiğini rahat- lıkla anlar. Böylece anlamlandırama- dığı kavramları ezberlemeye çalışmak zorunda da kalmaz.

Terim birliği de önemli bir kavramdır.

Bir bilim dalının doğru bir şekilde ge- lişmesi, bu esnada var olduğu dilin ge- lişimine zarar vermeyecek şekilde dille bütünleşmesi, dil gelişimi açısından da doğru olandır. Bu sözlük hazırlanır- ken Levend Kılıç tarafından terim bir- liğini sağlamak, kabul gören terimleri yaygınlaştırmak ve İngilizceden gelen tuzaklardan korunmak için fotoğraf alanıyla ilgili Türkçe bütün sözlükler taranmış, İngilizce olarak yayımlan- mış sözlükler de dikkatle incelenmiştir.

Ancak bir terimin kabul görmüş olma- sı, bu konuda yapılacakların tamamen

bittiği anlamına gelmez. Bu sözlükte,

“dijital” sözcüğünün kullanımı dilimiz- de bu kadar yaygınlaşmışken sözcüğün Türkçe karşılığı olarak kabul edilen “sa- yısal” sözcüğü ve fotoğrafçılık terimi olan “sayısal görüntü” sözcüğünün ter- cihi, yapılacakların tamamen bitmedi- ğine çok iyi bir örnektir. Aynı şekilde kullanımı oldukça yaygın olan “sensör”

sözcüğü yerine onun Türkçe karşılığı olarak “algılayıcı” sözcüğü; “metafor”

yerine “eğretileme” terimi, “feedba- ck” yerine “geri bildirim” terimi tercih edilmiştir. İngilizceden “menzil derin- liği” olarak dilimize yerleşen “depth of range” terimi, “yakınsama derinliği”

olarak Türkçeleştirilmiştir. Türkçeye

“alokromi” olarak çevrilen “allochromy”

terimi sözlüğümüzde “renk değiştirim”

olarak karşılanmaktadır. Dilimizde

“episkop” olarak kullanılagelen “opaque projector” terimi ise “saydamsız resim

(3)

K İ TA P L I K

112 TÜRK DİLİ EKİM 2020

gösterici” olarak adlandırılmıştır. “Re- lease button” ise “çekim düğmesi” ola- rak karşılık bulmuştur. Terim alanında hazırlanan her sözlükte olacağı gibi Fo- toğraf ve Sayısal Görüntü Terimleri Söz- lüğü’nde de tartışma konusu olabilecek çevirilerin bulunması doğaldır. Ayrıca sözlükte “abbe kondansatör”, “alfanü- merik”, “algoritma”, “bayonet”, “siyano- tip”, “germanyum” gibi alıntı hâlleriyle kullanılmaya devam eden sözcükler de bulunmaktadır. Bu sözcükler için de Türkçe karşılıklar önerilmesi arzu edi- len bir durumdur.

Fotoğrafçılık alanındaki kavramların kullanımında bu sözlüğün temel kay- nak olarak ele alınması, fotoğrafçılık alanında doğru türetilmiş terimlerin yaygınlaşması ve ortak kullanımı için oldukça önemlidir. Fotoğrafçılık ve Sa- yısal Görüntü Terimleri Sözlüğü, Türk- çenin bilim dili olması yolunda atılan önemli adımlardandır. Sözlüğün so- nunda bulunan İngilizce-Türkçe dizin, Türkçe karşılıkları açıklanan terimle- rin tespitinde oluşacak sorunları orta- dan kaldırmaktadır.

Referanslar

Benzer Belgeler

Boyutu büyük olan sensörlerde noise problemi daha az olur ve dinamik aralıkları (dynamic range) daha geniştir.. Sensör boyutları fotoğraf makinesinin markasına ve

Açık ciroda hamil; açık ciroyu kendi adına ya da bir başkası adına doldurarak tam ciro haline getirebilir, açık cironun altına yalnız imzasını koyarak yeni

Zeynep Korkmaz’ın 2017 baskılı Dil Bilgisi Terimleri Sözlüğü’nün İngilizce dizininde yapılmış olan -çoğunlukla maddi- hatalar, aynı çalışmacının 2007 baskılı

A düzeyi koruyucu kıyafet (İng. emergency sheltering ) ...19 acil çağrı (İng. emergency) ...20 acil durum hizmeti (İng. emergency service) ...20 acil durum planlaması

Bazı sözlüklerde tercih edilen önce terimin yazılıp açık- lamanın önerilen Türkçe terimle birlik- te verildiği yöntemin benimsenmediği, bunun yerine bütün

1983 yılında TDK yayınları arasında yer alan İstatistik Terimleri Sözlüğü’nde variance terimi, “değişke” olarak çevril- miş olsa da Türkçe istatistik

Hüküm ve değerlendirmeleriyle Tanzimat sonrası Türk edebiyatı için olduğu kadar klasik edebiyatımız için de önem arz eden Istılâhât-ı Edebiy- ye, edebî

Eserde, Türk kültürüne ait çeşitli şubelerin, eski Türk dünyasının anlaşılmasını sağlayan ve muhtelif cepheleriyle tesiri bugüne kadar uzanan bir çok sosyal,