ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РИТМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА
НЕРОДНОЙ ЯЗЫК
MURZİNA, L. A./МУРЗИНА, Л. А.
UKRAYNA/UKRAINE/УКРАИНА KRAVÇUK, S. V./КРАВЧУК, С. В.
AVUSTURALYA/AUSTRALIA/АВСТРАЛИЯ Edebî Eserlerin Yabancı Dile (Anadile Değil) Çevirisinde Ritim Çalışması
Bu çalışma, ana dilden yabancı dile yapılan şiir çevirilerindeki yaratıcı yaklaşımı ortaya koymaktadır. Ritim, tonalite, vurgu; dilbiliminin yeterince üzerinde durulmamış konularıdır. Ritim, tonalite, vurgu; tercümenin anlaşırlığı ve verdiği mesajın bilişsel yönüleriyle bağlantılıdır. Yazarın vurgulamak istediği nokta; ünlü ve ünsüz çıkışlarının çeviride aynı biçimde gösterilmesinin edebî eserin yarattığı duygunun verilmesinde önemli bir rolü olduğudur. Şiirin ölçüsünü, durasız hecelerin, duraklı hece ritmini ve dizedeki vurgulu heceleri belirler
Fruye’nin formülü, orijinaldaki ve çevirideki duygu yansımalarındaki farklılığı gösterir, bu sonucu, 0’ın vurgusuz 1’in de vurgulu hece olarak gösterlildiği şemanın yardımıyla görebiliriz .
T. G. Şevçenko’nun P. G. Antokolskıy ve İ. V. Zvyagintseva tarafından cevirilmiş olan ‘Meni odnakovo…’ ve ‘Kavkaz’ adlı eserlerinin çevirisi buna canlı bir örnektir.
Çevride, ünlü ve ünsüzler arasındaki yer değişikliği, dinleyiciyi duygusal anlamda etkilemektedir.
Anahtalar Kelimeler: Dilbilimi, ritim bilgisi, pes (müzik) sinyal, bilgisayar teknolojisi, çeviri.
ABSTRACT
The Study of Rhythm in Translation of Literary Works into a Foreign (Not Native) Language
The study represents the innovative approach in translation of poetry from native into a foreign language. The questions of rhythm, tonality, stress are the problems of linguistics which are not have been studied enough. The problems of rhythm, tonality, stress are connected with cognitive aspects of the message translation and understanding. The author came to the point that interchange of consonants and vowel graduation in translation sets an important emotional
mood. The size of the poem dictates syllable-tonic rhythm of atonic syllables and stressed syllables in the line. Furies formulary reflects different emotions of the original and the translated variant, this result can be seen with the help of the chart, where ‘’0’’ – is an atonic syllable; ‘’1’’ – is the stressed syllable.
The poem of Shevchenko “Meni odnakovo,…”and ‘Kavkaz’ translated by Antonovsky could be a vivid example.
The interchange of consonants and vowel gradation in translation makes the listener emotionally susceptible, even the size of the poem can not be the same.
Key Words: Linguistics, rythmology, low signals, computerized technology, intefication of the translation.
ВВЕДЕНИЕ
Прослеживая историю науки, мы не перестаем удивляться тому, как, казалось бы, старые, давно известные идеи и концепции вновь и вновь становятся актуальными. Примером может служить взаимоотношение так называемых «точных наук» и «гуманитарных». Ни античные философы, первыми применившие логику к познанию окружающего мира, ни выдающиеся мыслители эпохи Возрождения, заложившие фундамент науки в современном понимании, не противопоставляли научное и гуманистические мировоззрение, сочетая оба подхода в своих взглядах на мир. Выражаясь современным языком, философы прошлого видели окружающий мир в диалектическом единстве, т.е. не противопоставляя человека, общество и природу.
Конец XVIII века и весь XX век становится периодом стремительного развития точных наук, таких как физика и математика. Это было вызвано в первую очередь спросом на новую технику и технологию со стороны бурно развивающейся промышленности, а также необходимостью совершенствовать средства ведения войны из-за обострившейся конкуренции за территории, источники ресурсов и рынки сбыта. Все это в совокупности привело к рождению в конце XX века нового, невиданного ранее, конгломерата финансов, промышленности, науки и армии, известного в современной терминологии, как «военно-промышленный комплекс». Положительный эффект указанного процесса – небывалый рост производительности труда, глобализация человеческих отношений, ускоренный обмен информацией, внедрение в повседневную жизнь различных передовых технологий, – сопровождался формированием новой парадигмы, согласно которой человек возвысился над природой и присвоил себе моральное право безответственно её эксплуатировать.
Окружающая среда превратилась в источник сырья, а человеческое общество все в большей степени становиться обществом потребителей. В
следствии этого общегуманитарные идеи отступают на второй план, и мы стали свидетелями начинающегося глобального кризиса – стремительно возрастающего количества тяжелых техногенных аварий, экологических и гуманитарных катастроф, раскручивания спирали локальных конфликтов, – что в итоге может привести к гибели современной цивилизации даже без применения ядерного оружия. Рождается новая парадигма миропонимания, человечество на пороге ее появления, осмысливания и оформления как новой философской доминанты ХХI века
По мнению ведущих ученых современности, и в первую очередь таких, как Дмитрий Сергеевич Лихачев и Никита Николаевич Моисеев, существует единственный выход из создавшегося кризиса – гуманизация фундаментальных наук и технического прогресса. Фактически, мы должны опять признать диалектическое единство гуманитарного и научного мировоззрения. Действительно, как наука, так и искусство вынуждены по – новому осмыслить взаимосвязи в окружающем мире и наше место в нем. В настоящее время встречаются разные названия нового способа мышления:
«психозойская эра» в естествознании (Д., Ле Конт, П.Тейяр де Шарден, В.И.Вернадский), «системный анализ динамических процессов биосферы»
(Н.Н.Моисеев), «неклассические и постнеклассические парадигмы»
в физике (В.С. Степнин и др.), «информационная культура» (Д.Белл, А.И.Ракитов и др.).
«Новая, рождающаяся на наших глазах парадигма может быть описана различными способами, - пишет Ф.Копра. – Ее можно назвать холистическим мировоззрением – видением мира как единого целого, а не набора отдельных частей».[8].
Интересно отметить, что первые признаки поворота к новой целостной картине мира появились во второй половине XX века, практически одновременно с возникновением новой науки об информации. Видимо, это не случайно – для подъема на принципиально новый уровень развития определяющим становится информационная мощь. А человеческий язык снова становится главным и важнейшим способом передачи и сохранения информации. Именно тогда перед лингвистами, филологами и математиками открылась новая перспектива – необходимость разработки лингвистических основ кибернетической обработки языковой информации.
В частности, современные компьютерные технологии, на наш взгляд, позволяют качественно и по-новому преодолевать языковый барьер между людьми. Применение современных вычислительных средств не только ускоряет перевод произведения с одного языка на другой, но и дают возможность выявлять в режиме реального времени определяющие параметры, которые являются основными и сохраняют эмоциональную окраску и колорит переводимого текста.
Проблема перевода в докибернетическую эпоху
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Уже ораторы Древней Греции использовали слово «interprets» в значении «объяснять»,
«толковать», «интерпретировать», «переводить». Едмон Кари в свое время отмечал: «Становится привычкой провозглашать наш век – веком перевода».
Действительно, такого типа деятельность выступает неотъемлемой составляющей нашей каждодневной жизни, хотя большинство людей, считая должным его существование, никто не обращает на него внимание вообще, а если и обращают, то лишь эпизодически. В действительности же перевод, к какому бы виду он не относился, прежде всего - художественное творение, и оставлять его без внимания мы привыкли только потому, что сильно укоренилось в нашем представлении его идентичность с первоисточником.
В настоящее время ученые разных стран отмечают особенную роль перевода в формировании национальных культур. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, что отражают новейшие течения в литературе – вся эта сокровищница становится нам доступной благодаря деятельности писателей и поэтов – переводчиков.
Так, благодаря переводческой деятельности украинских писателей, поэтов, культурных деятелей, украинский читатель «интегрировался»
в культуры многих народов мира. Говоря про переводчиков поэзий – выдающихся украинских поэтов, нельзя забывать о том, какой щедрый подарок не только отдельному читателю, но и науке перевода оставил каждый из них. Исследуя каждый конкретный пример перевода поэтического произведения, мы получаем возможность определить метод сравнений, те или иные способы достижения эквивалентности, способы сохранения рифм и ритмов, проанализировать различные методики перевода и, в конечном счете эстетическое воспитание читателя.
Переводческая поэтическая традиция на Украине существует примерно с XVII века. Именно тогда на Украине появляются переводы с латинского, итальянского языков (басни Эзопа, отдельные новеллы с «Декамерона»
Боккаччо). Интересным примером украинской переводческой литературы XVIII века стали переводы Г.Сковороды с Овидия и Горация. Первые десятилетия XIX века ознаменовались целым рядом таких поэтических переводов: «Гарасовські пісні» (перепевы от Горация), П. Гулака – Артемовского, переводы поэмы А.Пушкина «Полтава» Е.Гребинко.
Одновременно появляются переводы романтической поэзии – М.Костомаров перевел лирику Байрона, О. Шпигоцкий – сонеты А.Мицкевича, внедрив тем самым этот жанр в украинскую поэзию. Имели место переводы античных авторов – «Илиада» Гомера и «Энеида» Вергилия в переводе Николая Старицкого.
В XIX веке видный писатель, поэт, публицист Иван Франко ввел некоторые инновации в процесс перевода. Владея всеми стилистическими регистрами украинского языка, он сформировал собственный подход к переводу, используя научный анализ, художественную интуицию. До него украинские переводчики работали исключительно с произведениями европейских авторов, он же начал переводить произведения всемирно известных поэтов древнего Востока. Здесь уместно отметить, что в его работе «Із секретів поетичної творчості»[5] впервые обращено внимание на различие творчества художника, музыканта и поэта. Это в большей степени определило наш интерес именно к исследованию особенностей поэта, как творческой личности.
Стоит отметить и личность Павла Грабовского, который приблизительно в тот же период уже перевел около сотни лирических стихотворений с разнообразных языков, сохраняя смысловое содержание оригинала, достаточно вольно относился к его художественному своеобразию. В 1898 г. Павло Грабовский подготовил к печати книгу «Песни Украины», составленную из переводов на русский язык стихов лучших украинских поэтов: Котляровского, Шевченко и др.
В этот же период известными мастерами художественного перевода были и Леся Украинка (Данте, отрывки из Гомера, лирика Гейне), В.Г. Щурат (эпос «Песня о Роланде»), А.Крымский (произведения Саади, Гафиза и др.
поэтов Востока) и много других.
Весомый и практически неоценимый вклад в развитие украинской науки перевода сделал Максим Рыльский, которому удавалось передавать тончайшие нюансы содержания первоисточника в сочетании с особенностями его художественной формы – то, что и сегодня редко кому удается в переводе поэзии. М. Рыльский много переводил — из Ван-Лерберга, Брюсова, Фета, Анненского, Мицкевича, Верлена, Маларме и других. В 1927 году вышел в его украинском переводе с польского языка «Пан Тадеуш» Мицкевича, брался Рыльский и за французскую классику — произведения К. Расина, Н.
Буало и др.
Мне приятно сообщить, что в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко на кафедре тюркологии работает турецкий ученый Омер Дерменджи, который в 2006 году презентовал перевод романа П.Загребеьного «Роксалана», над которым работал несколько лет.[2].
Проблема передачи ритма при поэтическом переводе
Данная работа обсуждает передачу ритма при переводе литературных произведений, в частности поэзии, на неродной язык. Под ритмом понимается повторяющаяся вариация длины и акцента в серии произносимых звуков.
Вопросы ритма, ударения и тональности в речи являются, в числе прочих, предметами лингвистики; однако широко известных работ, касающихся обращения с ритмом при переводе поэзии с родного языка на неродной, практически нет.
Восприятие ритма играет огромную роль в нашей жизни, выходя далеко за пределы собственно искусства; например, апеллирование именно к чувству ритма позволяет музыке передавать эмоции и вызывать сопереживание у слушателей, разделенных языковым, а часто и культурным барьером. Слушатель воспринимает как основной ритм (чередование тактов), так и вариации длительности интервалов между тактами, которые могут выражать, например, настроение или идиому [14]. Интересно, что слуховое восприятие ритма развито в человеке, по-видимому, сильнее, чем зрительное [16].
Несмотря на важность ритма как составляющей коммуникации между людьми, до сих пор неясен механизм влияния внешнего ритма на наше восприятие. Возможно, способность чутко реагировать на ритм закрепилась в ходе эволюции: прилив энергии, вызванный услышанным ритмом, и желание «пуститься в пляс» на самом деле являются рудиментами далекой эпохи, когда, заслышав топот ног соплеменников, наши предки должны были либо бежать от опасности вместе с ними, либо драться. Это объяснение часто приводится в популярной литературе (см [18]), однако нам оно кажется поверхностным; к тому же «эволюционные» теории не объясняют удовлетворительно важность ритма как средства коммуникации.
В своих дальнейших рассуждениях мы отталкивались от предположения, что восприятие ритма художественного произведения слушателем является частным случаем фундаментального природного явления, называемого синхронизацией. Благодаря синхронизации из хаоса возникают упорядоченные структуры материи на самых различных уровнях организации, от субатомного до галактического, причем как в неживой, так и в живой природе. Общие вопросы освещены в книге Строгатза [17];
сейчас мы ограничимся лишь явлениями, происходящими в мозгу человека.
Согласно последним результатам исследований, изложенным, в частности, в монографии Бузсаки [13], мозг человека можно в определенном смысле моделировать сетью связанных частично синхронизированных очагов активности мозга, осцилляторов. Накопленный экспериментальный материал позволяет предположить, что спектр частот синхронизации влияет на способность мозга воспринимать и обрабатывать получаемую информацию. Оставляя в стороне вопрос о конкретных механизмах реализации такой синхронизации, а также дискуссию о границах применимости такой модели (читатель может обратиться к упоминавшейся
монографии [13] и библиографии из нее), отметим, что такая гипотеза, на наш взгляд, гораздо полнее объясняет важность ритма как средства коммуникации, особенно для передачи эмоций.
Отметим, что поскольку в поэтических произведениях ритм выражен значительно сильнее, чем в прозе, перевод стихов оказывается более сложной задачей, чем перевод прозы. Действительно, переводчик, кроме передачи смысла, должен заботиться и о близкой передаче ритма, иначе нарушается эмоциональный настрой слушателя. По этой причине мы выбрали в качестве объекта исследования поэтический перевод как более трудный вид художественного перевода.
Описание методики
В силлабо-тоническом стихосложении ритм стихотворного произведения задается его размером – последовательностью чередования ударных и безударных слогов в строке. Согласно изложенной выше гипотезе, слушатель или читатель, кроме смысловой нагрузки, получает низкочастотный сигнал, настраивающий его на определенный эмоциональный лад. С нашей точки зрения, этот невербальный сигнал так же важен для понимания стихотворного произведения, как и собственно слова произведения.
Обратим внимание, что, поскольку частичная синхронизация осцилляторов идет на нескольких частотах, для восприятия важны все частоты спектра ритмического сигнала. Разумно предположить, что компоненты с большей энергией оказывают большее влияние на слушателя или читателя.
Для целей данного исследования мы выбрали представление ритмического сигнала строки стиха в виде последовательностей нулей и единиц: нули соответствуют безударным гласным (слогам), единицы – ударным гласным (слогам). Энергетический спектр ритмического сигнала из N ударных/безударных слогов xj = {0, 1} рассчитывается по стандартным формулам Фурье-преобразования [5]:
∑
−=
=
1−
0
1 i exp 2
N
j j
k
N
x kj
A π
,(1)
E
k= A ⋅
kA
k*,(2)
Где j, k – индексы, пробегающие значения от 0 до N – 1, i – мнимая единица, Ak – k-й коэффициент Фурье, Ek – энергия k-й компоненты спектра, звездочка * означает комплексное сопряжение.
В соответствии с нашей гипотезой, чем ближе энергетический спектр перевода к оригиналу, тем точнее переданы эмоции поэта и тем ближе к замыслу поэта происходит восприятие произведения. Интересно отметить, что в силу свойств преобразования Фурье энергетические спектры прямого и обращенного во времени сигнала совпадают, то есть можно ожидать, что обратный порядок чередования безударных слогов настраивает слушателя или читателя на нужный эмоциональный фон, хотя формально размер может оказаться нарушен.
Пример анализа перевода
В качестве примера рассмотрим известную поэму Т. Г. Шевчеко
«Кавказ»(отрывок) и стихотворения «Мені однаково, чи буду...» [10] в переводе П. Г. Антокольского [11] и В. Звягинцевой [12] соответственно.
Таблица 1 («Кавказ», отрывок)
Строка Оригинал Перевод
1 Не нам на прю з тобою стати! Не нам с тобой затеять распрю!
2 Не нам діла твої судить! Не нам дела твои судить!
3 Нам тільки плакать, плакать,
плакать, Нам только плакать, плакать, плакать
4 І хліб насущний замісить И хлеб насущный замесить 5 Кровавим потом і сльозами. Кровавым пОтом и слезами.
6 Кати знущаються над нами, Кат издевается над нами, 7 А правда наша п`яна спить. А правде – спать и пьяной быть.
8 Коли вона прокинеться? Так когда ж она проснётся?
9 Коли одпочити И когда ты ляжешь
10 Ляжеш, Боже, утомленний? Опочить, усталый боже,
11 І нам даси жити! Жить нам дашь когда же?
12 Ми віруєм твоїй силі Верим мы творящей силе
13 І духу святому, Господа-владыки.
14 Встане правда! встане воля! Встанет правда, встанет воля,
15 І тобі одному И тебя, великий,
16 Помоляться всі язики Будут славить все народы
17 Вовіки і віки. Вовеки и веки.
18 А поки що течуть ріки, А пока – струятся реки,
19 Кровавії ріки! Кровавые реки!..
Таблица 2 ( «Мені однаково»)
Строка Оригинал Перевод
1 Мені однаково, чи буду Мне, право, всё равно, я буду 2 Я жить в Україні, чи ні, На Украине жить иль нет.
3 чи хто згадає, чи забуде Забудут или не забудут 4 Мене в снігу на чужині – Меня в далёкой стороне – 5 Однаковісінько мені. До этого нет дела мне.
6 В неволі виріс між чужими В неволе вырос меж чужими 7 І, неоплаканий своїми, И, не оплаканный своими, 8 В неволі, плачучи, умру В неволе, плача, я умру – 9 І все з собою заберу, И всё в могилу заберу.
10 Малого сліду не покину Не вспомнят обо мне в кручине 11 На нашій славній Україні, На нашей славной Украине, 12 На нашій, не своїй землі. На нашей, не своей земле.
13 І не пом`яне батько з сином, Родной отец не скажет сыну 14 Не скаже синові: „Молись! О том, как я в неволе жил:
15 Молися, сину! За Вкраїну «Молися, сын, за Украину 16 Його замучили колись”. Когда-то он замучен был».
17 Мені однаково, чи буде Мне всё равно, молиться будет 18 Той син молитися, чи ні. Тот сын иль нет… И лишь одно, 19 Та не однаково мені Одно лишь мне не всё равно:
20 Як Україну злії люди что Украину злые люди, 21 Присплять, лукаві, і в огні Лукавым убаюкав сном, 22 Її, окраденую, збудять. Ограбят и в огне разбудят…
23 Ох, не однаково мені! Ох, это мне не всё равно!
Ритмический сигнал для приведенных отрывков выглядит так:
Для таблицы 1
Строка Оригинал Перевод
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 3 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 4 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 5 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0
6 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 7 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 8 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0
9 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0
10 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0
11 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0
12 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0
13 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0
14 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
15 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0
16 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0
17 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0
18 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0
19 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0
Для таблицы 2
Строка Оригинал Перевод
1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1
3 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1
4 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1
5 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
6 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1
7 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1
8 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1
9 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1
10 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
11 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1
12 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
13 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
14 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
15 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
16 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
17 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
18 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
19 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
20 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1
21 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
22 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1
23 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1
Энергетический спектр, расcчитаный по алгоритму (1), (2), выглядит так:
Для таблицы 1
Строка Оригинал Перевод Совпадение
спектра (да/
1 0.283 0.426 1.000 8.291 0.283 0.426 1.000 8.291 Данет) 2 1.000 1.000 1.000 9.000 1.000 1.000 1.000 9.000 Да 3 0.283 0.426 1.000 8.291 0.283 0.426 1.000 8.291 Да 4 1.000 1.000 1.000 9.000 1.000 1.000 1.000 9.000 Да 5 0.468 1.653 3.000 3.879 0.468 1.653 3.000 3.879 Да 6 0.468 1.653 3.000 3.879 0.468 1.653 3.000 3.879 Да 7 0.000 0.000 0.000 16.000 0.000 0.000 0.000 16.000 Да 8 1.000 1.000 1.000 9.000 1.000 1.000 1.000 9.000 Да
9 0.000 4.000 0.000 1.000 1.000 4.000 Нет
10 1.000 1.000 1.000 9.000 1.000 1.000 1.000 9.000 Да
11 0.000 4.000 0.000 0.000 0.000 9.000 Нет
12 0.172 1.000 5.828 1.000 1.000 1.000 1.000 9.000 Нет
13 0.000 4.000 0.000 1.000 1.000 4.000 Нет
14 0.000 0.000 0.000 16.000 0.000 0.000 0.000 16.000 Да
15 0.000 4.000 0.000 1.000 1.000 4.000 Нет
16 0.198 3.247 1.555 1.000 1.000 1.000 9.000 Нет
17 0.000 4.000 0.000 0.000 4.000 0.000 Да
18 0.172 1.000 5.828 1.000 1.000 1.000 1.000 9.000 Нет
19 0.000 4.000 0.000 0.000 4.000 0.000 Да
Для таблицы 2
Строка Оригинал Перевод Совпадение
спектра (да/нет) 1 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 да
2 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
3 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
4 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
5 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
6 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да 7 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
8 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
9 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
10 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да 11 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
12 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
13 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
14 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
15 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
16 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
17 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
18 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
19 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
20 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
21 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
22 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 0.2831 0.4260 1.0000 8.2909 Да
23 0 0 0 16 0 0 0 16 Да
Итак, сравнивая два текста произведения «Кавказ» (отрывок), мы можем сделать вывод на основании объективного критерия (сохранение энергетического спектра), что первой части (до строки 9) перевод правильно передает ритм, а следовательно, эмоциональный настрой («энергетику») оригинала. Во второй части наблюдаются частые нарушение исходного энергетического спектра, и следовательно, эмоциональный настрой произведения искажается при переводе.
Обратим внимание, что речь идет именно об «энергетике» текста;
сохранение спектра при использовании другого размера (например, ямба в переводе вместо хорея в оригинале), согласно нашей гипотезе, правильно передаст настрой произведения.
А для второго произведения «Мены одинаково, …» перевод можно считать «идеальным», т.к. получили полное совпадение энергетического спектра.
Выводы
Нами предпринята попытка применения современной методики в семиотических исследованиях качества перевода поэтических произведений.
Отметим, что такого типа работа выполнена ранее в основном для выяснения концепта художественных текстов типа проза [7].
Другой отличительной особенностью предлагаемой методики является то, что нам удалось, используя системный подход, расширить область применения методологии численного эксперимента на случай изучения особенностей такого гуманитарного объекта как поэтический образ и учесть при анализе большее число параметров текста, чем при других применяемых ранее методик. [1].
Указанный подход открывает возможность построить методику сравнения качества перевода, основанную не только на смысловой (текстуальной) точности, но и на эмоциональной (ритмической) близости перевода и оригинала.
Возможные направления работ, как представляется авторам, связаны, во-первых, с серьезным обоснованием выдвинутой гипотезы о роли ритма в восприятии поэзии; во-вторых, с подбором правильного алгоритма определения ритмического рисунка – построчно, как в данной работе, по интонационным паузам, или другим образом; в-третьих, с распространением исследований на неславянские языки; и, в-четвертых, с созданием автоматизированных (программных) средств исследования и сравнения ритма в поэзии.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Анисимов, А. В., (1988), Информатика, творчество, рекурсия.
Киев.221с.
[2] Гальченко, Я. С., (1 червня 2006), І ожила в Стамбулі Роксолана.
Голос України.
[3] Гринин, А. С.-Орехов, Н.А.-Новиков, В. Н., (2003), Москва, ЮНИТИ- 56 с.
[4] Евин, И. А., (2004), Искусство и синергетика. Москва,– 156 с.
[5] Іван Франко, (1969), Із секретів поетичної творчості. Радянський письменник, Київ. 189с.
[6] В. В. Коптілов, (2000), Переклади українською мовою. Київ, стр.62.
[7] Москальчук, Г. Г., (2003), Структура текста как синергетический прогресс. Москва. 293.
[8] Фритьоф, Капра, (2004), «Скрытые связи». Киев, «София», 334 с.
[9] Пумпянский, А. Л., (1965), «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык». Москва, «Наука»,330 с.
[10] Шевченко, Т. Г., (2002.), Кобзар. Київ: Наукова Думка.
[11] ---, (1972), Кобзарь: Стихотворения и поэмы. Пер. с укр., Москва, Художественная литература, (серия «Библиотека всемирной литературы», т.
124). — С. 297-301.
[12] ---, (1954), Перевод с украинского под редакцией Дейча А., Москва.
[13] Buzsaki, (2006), G. Rhytms of the Brain. Oxford University Press.
[14] Honing, H. Structure and interpretation of rhythm and timing. Tijdschrift voor Muziektheorie [Dutch Journal of Music Theory] // vol 7, № 3, 2002. – pp 227-232.
[15] Press, W. H.-Flannery, B. P.-Teukolsky, S. A., & Vetterling, W., (1992), T.
Numerical recipes in C: The art of scientific computing, 2nd ed // Cambridge University Press.
[16] Repp, B. H. and Penel, A. (2004), “Rhythmic Movement is Attracted more Strongly to Auditory than to Visual Rhythms”. Psychological Research, Vol.: 68, № 4, 2004. – pp. 252-270.
[17] Strogatz, S. H., (2003), Sync: The Emerging Science of Spontaneous Order // Hyperion Books.
[18] Rhythm: From Wikipedia, the free encyclopedia, URL: http://
en.wikipedia.org/wiki/Rythm; доступ 12.02.2007.