• Sonuç bulunamadı

Trk Dillerinin Szlkleri ve Trk Szlkl

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Trk Dillerinin Szlkleri ve Trk Szlkl"

Copied!
13
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Türk Dillerinin Sözlükleri ve Türk

Sözlükçülüğü

Mehmet Ölmez

o

1. Herşeydenönce buradadeğineceğimiz,sözünü edeceğimizsözlüklerin kendi dönemlerinin veya ilgiliolduklarıdillerin, lehçelerin en tipik temsilcileriolduklarını, değinilmesigereken bir çoksözlüğeburadadeğinemediğimizi,değindiklerimizede çok az yerayırabildiğimizibelirterek söze girmek istiyoruz.

Ol.ı Kaşgarlı ve Kıpçak Sözlükleri: Türk Sözlükçü1üğü denildiğinde doğal olarak akla ilk geleceksözlükçü,dilci KaşgarlıMahmudolacaktır.KM, hemen her dilseverce bilindiğigibi döneminin Türk lehçelerine ait söz varlığını ağız/lehçe, anlambilim özelliklerini dikkate alarak, geçtikleribağlarnıgösteren cümlelerle, şiir parçalarıyla oluşturmuştur.KM, sözlüğünü,döneminin geçerli yöntemi olan Arap sözlükçülüğünebağlıolarak, Türkçe sözcükleri eldengeldiğincebu kurallara göre sıralayarak düzenlemiştir. Kullanım itibarıylaoldukça faydalıolan bu sisteme heınen hemen benzer bir örnek olarak günümüzden Sir Gerard Clauson 'un sözlüğünüörnek verebiliriz. Kaşgarlımn sözlüğünündüzeni üzerine Atalay çevirisinin girişine bakılabilir. Tamamlanmasından yaklaşık 800 yıl sonra İstanbul'da Ali Emir! Efendice bulunan sözlük ilk önce KilisliRıfat tarafındanArap harfleriyle 3 cilt halinde bastırılmış.'buna dayanarak da ünlü Arapbilimci C. Brockelmann tarafından 1928'de Divan'daki sözcükleri kapsayan bir sözlük hazırlanmıştır.?Daha sonra, sizlerce de bilindiği üzre, B. Atalay Orta Türkçe-Arapça bu sözlüğübugünkü Türkçeye çevirmişve bu çeviri de TDK yayınları arasında çıkmıştı.sTDK ayrıca Divan'ınbir tıpkıbasımını yayınlarnışsada neyazık ki bu tıpkıbasımıniyiolduğunusöyleyemeyiz. Geç de olsa iyi birtıpkıbasımancak

1 .\ffo ~e;.ı4 !\fff ~e; .ı4 !\fff JJI.ı4

.

~).rı ~li1 ıJI~,) ~l::S. 2 Carl Brockelmann,MitteltilrkischerWortsehaıı.Budapest/Leipzig 1928.

3 Besim Atalay, Divanü Lügat-it Türk Tercümesi i (1939), II (1940), III (1941), IV Dizin "Endeks" (1943), ayrıcabkz. 1985-86'da ve 1992'deyapılan tıpkıbasımlar.

(2)

1990yılında gerçekleşebilmiştir."Bu arada hemen Dehri Dilçin'ce Arap harfleri ile Divan'daki Türkçe sözcükleri Atalay çevirisine göre sayfanumarasınıgösteren bir dizininhazırlandığınıda burada belirtelimi. TDK 1972'de kolaykullanım amacıyla ayrıca kısabir Divandizini/sözlüğüdehazırlamıştır.vDivan daha sonraAmerikalı Türkbilimciler R. Dankoff ve J. Kelly tarafından tekrar ele alınmış ve Türkbilimindeki yeni ilerlemelere bağlı olarak daha sağlam bir çeviri ortaya konulmuştur.?Atalay çevirisi çeşitliTürk ülkelerinde de kendi dillerineçevrilmiş

(örneğin Özbekçe ve Yeni Uygurca çeviriler), uzun süre de yurt içi ve dışında bir

başvuru kaynağı.olarakkullanılmıştır.Yine bu çeviri son sekizyılda tıpkıbasım yöntemiyle iki kez daha yayınlanmışsada sözkonusu baskılar sırasında Türkbiliminin son 50 yıldaki gelişmeleridikkate alınmamış,o günkü sözlük gereksiniminikarşılamak amaçlanmıştır.

Binlercesözcüğün,eylemin toplandığıDivan'da, Kaşgarlıhemen her eylemin geniş zamanını(-urile mi yoksa-arile mi olacağını) göstermiştir:($..\j1 : ($..\':'1 ($";

Jr

ol teri ezdi

'o, deriyikazıdı, sıyırdı' dtlı':'l.

))

ezer- ezmek."

(Atalay, c.

I,

s.

165)

Atalay'ınçevirisindenyaklaşık kırk yılsonraR. Dankoffve J. Kellytarafından yapılan İngilizceçeviride ise Türkbilimi araştırmalarındakiyeni bilgilerışığında,

çoğu eski okuyuş yanlışı düzeltilmiş, ortaya sağlam bir çeviri konulmuştur. Türk

metinbilimineyabancı araştırıcılarcabuyayın kullanılırkendikkat edilmesi gereken küçük ancak önemli bir sorunvardır:Söz konusuAmerikanbasımıkitaptaıünlüsü dei ilegösterilmiştir;q(k), gyanındabu ünlünün gerçekteiolduğu(ciq/çık-/,qis

/kışı,qil-Ikıl-/örneklerindeolduğugibi) anlaşılırsada kimi zamaninsanı yanıltacak örneklerle de karşılaşabiliriz:

tin-

(yagmur tindi) örneği ıileyağmur tındı anlaşılmalı.

O1.2 Kıpçak Sözlükleri ve Sözlükçülüğü. Memlukların Mısır'da yönetimi ele almalarındansonra Türkçe, dahadoğrubirdeyişle Kıpçakçaönemkazanmışve karşılıklıolarak çoksayıdasözlük ve grameryazılmıştır.Bunlardan en önemli bir 4Divônü Lügati't-Türk.Kaşgarlı Mahmud, Kültür Bakanlığı yayınları, Ankara 1990.

5Dehri Dilçin, Arap Alfabesine göre DivanüLügat-iı Türk Tercümesi Dizini. TDK, Ankara 1957.

6Divanü Lügai-it Türk Dizini.TDK, Ankara 1972.

7Robert D ankoffand James Kel1y, Compendium ofthe Turkic Dialects (Dlwanlugaı at-Turk). i-LLI, 1982, 1984, 1985.

(3)

o

1.2 Kıpçak Sözlükleri ve Sözlükçülüğü, Memlukların Mısır'da yönetimi ele almalarından sonra Türkçe, daha doğrubirdeyişle Kıpçakçaönem kazanmış ve karşılıklıolarak çoksayıdasözlük ve grameryazılmıştır. Bunlardan en önemli bir . ikisinin adını anarsak, Houtsma'rım çalıştığı Tercüman-i türki ve arabi, Caferoğlu'nunçalıştığıKitabü' l-idrôk.Atalay'ın çalıştığıEttuhfetü' z-zekiyyeönde gelen Memluk Kıpçaksözlüklerindendir.f

02.1 Osmanlıcaiçinse çeviri sözlükler oldukça önemli yer tutar, Arapçadan veya Farsçadan Türkçeyeyapılansözlük çevirileri.

02.2 Yine Osnıanlıcaya koşut diyebileceğimiz bir dönemdekonuşulan çağatayca için de çok sayıda çağatayca-Farsçasözlük hazırlanmıştır.Bunlardan en önemlisi Mirza Mehdi 'nin

Sengtali

adıylabilinensözlüğüdür.? çağataysözlükleriyle ilgili olarak çağdaşanlamda bütünlüklü, kapsamlı çalışmaların, bildiğimiz kadarıyla, henüzyapılnıadığınıda belirtelim.l''

02.3 Batıda belli bir süre sonra Osmanlıca,Farsça ve Arapçayı da içine alan sözlüklerhazırlanmıştır.Bu konunun ilkleriarasındaMeninski'ninadıönde gelir.11

Son dönemler içinse Zerıker'in sözlüğünüanabiliriz.l? Meninski'nin sözlüğü üzerinde kısaca durmak gerekirse, öncelikle sözlüğünüç dilli olarak, Arapça, Farsça ve Türkçe olarak düzenlendiğinibelirtmeliyiz. Meninski, sözlüğünde maddebaşıolarak hersözcüğüArap harfleriylevermiş,sonrayazıçevriminive hangi dile ait olduğunu (a., p., t. = Arapça, Farsça, Türkçe) göstermiştir. Arapça maddebaşlarınınaltındasöz konususözcüğünTürkçedekullanıldığı yapılarada yer vermiştir. Bizim için en önemliözelliğiise, Osmanlıcametinlerin okunuşunda özellikle yuvarlakünlülü sözcüklerindoğru okunuşunda yardımcı oluşudur.Bir örnek vermek gerekirse, Türkbilimi çevrelerinde de bilindiği gibi Türkçe üvey sözcüğügerçekte, Anadolununçoğuyöresindeolduğugibi,ö ile övey şeklindedir;

8 MemlukKıpçakçasıve sözlükleri için bkz. O. Pritsak, "Das Kiptschakische",Philologiae

Turcicae Fundamenta.Wiesbaden 1959: 75-76. sayfalar.

9Mirza Mehdi için bkz. Sir Gerard Clauson,Sanglax, A Persian Guide to the Turkish Language.

London 1960.

10Değişik çağataysözlükleri için bkz. Hasan Eren"çağatay Lügatleri HakkındaNotlar", AÜ-DTCF Dergisi,c. 8, 1-2, Ankara 1950: 145-163.

11Francisci a Mesgnien Meninski,Lexiconarabico-persico-ıurcicum.I-IV, Viennae 1780. 12 Julius Theodor Zenker, Tlirkisch-arabisch-persisches Handwôrıerbuch, I-II, Leipzig

1866.Yaklaşıkyüzyılsonra küçültülerektıpkıbasımhalinde yenidenyayınlanmıştır.

(4)

bugünkü Türkçedeki ü'lü şekilise alfabe değişikliğindensonraİstanbul ağzının yazıya yansımasındanbaşka birşey değildir: ~Ji ögej, & vul. ~i öge.adj. ... !.:ıl ~Ji ögej ana ... (c. I, s. 379a).

Özellikle 19.yüzyılınikinciyarısındansonraOsmanlıdaTürkçenin"keşfi"ile birlikte Türkiye sınırlarıiçinde de tek yönlü, açıklamalı Türkçe sözlüklerin yazıldığınıgörüyoruz. Bunun en iyi örneği de bugün bile hala kullandığımız Kanıus-ı Türki' dir.13 Ayrıca Muallim Naci 'nin Sözlüğüde bu konuda önemli Sözlüklerdendir.llkbaskısı19.yüzyılınsonundayapılanRedhouse'unsözlüğüde (Osmanlıca)Türkçenin sağlamve önemli sözlüklerindendir.H

03.1 Peki bu dönemlerdediğerTürk dillerinin durumu nedir? Bu dönemdeOsmanlı sahası dışında 19.yüzyılın ortalarından itibarendiğerTürkhalklarının aydınları kendikonuşmadillerini yazıdilinedönüştürmeye başlamışlarsada klasik dil olarak Doğuda Çağataycayı,Kuzeyde Tatareayı anmalıyız. Coğrafya itibarıyla Çarlık Rusyasının işgali altındakiTürkhalklarınındilini kapsayan ilk önemli sözlük olarak Budagov'unsözlüğüakla gelir.I>Tabii en önemli sözlükçalışmasıTürkbiliminin kurucusu olarak amlan Radloff'ça geçenyüzyılınsonundabaşlamp yüzyılımızın başlarındatamamlanan ve bir-ikisi dışında hemen tüm Türk dil ve lehçelerini kapsayan dev çalışmadır.lvRadloff'unsözlüğündeönemli olarak, Türkbiliminde anahtar olabilecek bir yere sahip olan iki dil Türkmence ve Çuvaşçayer almaz. Bunların dışındakimi Kafkas Türk dilleri, Sarı Uygurca gibi o gün için çok az araştınlmış,veya hiç araştırılmamış ya da Halaçça gibi hiç bilinmeyen diller yer almaz. Radloff sözlüğünü, kendi hazırladığı ve Rus harflerine dayanan bir

13 . \nV-\nA!u-4!"'".J;.

.US:;

~l$

14 Sir J. Redhouse,A Turkis/ı and English Lexicon / Türkçeden ıngilizceyeLugat Kitabı.

Constantinople1890.

15L. Budagov,Sravniıel'ruy slovar turetsko-tatarsklh' nareçiy,Sanktpeterburg'1869-187L. 16Wilhelm Radloff:Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte.Sanktpeterburg'.i. 1893, LL.

1899, III. 1905,rv.191ı.

Daha sonra aynı sözlüğünbiri Hollanda da (Omeljan Pritsak'ın önemli bir önsöz yazısıylabirlikte) dört cilt halinde, diğeri eski SSCB'de sekiz cilt halinde yapılan iki ayrı

a-yrıbasımı yapılmıştır. Ayrıcayine1968-74arasıA. von Gabain ve W. Veenker'ce düzenlenen ve sözlükteki sözcüklerin AlmancakarşlıklannıvebunlarınRadloff'un sözlüğündekisayfa numaralarınıiçerenyararlıbir dizinhazırlanmıştır.

(5)

yazıçevrimisistemiylehazırlamış,Türk halklarınınsözlü ürünlerinde vebunların dışındaki metin çalışmalarınıniçinde geçen sözcüklere yer vermiştir. Sözlüğün düzeni ise Türkbilimi çevrelerindekullanılmayan,Sanskrit sözlüklerin düzenine yakınbir yöntemdir.17 Radloff, dört ciltten oluşan sözlüğürıünilk cildini ünlülere, 2. cildini gırtlaksıseslere (guttural), 3. cildiniyarı ünlülere, dişsillere4. cildini sızıcılarave dudak ünsüzlerineayırmıştır(i. ciltünlüler; II. k, g, h; III. y, n, r, I,t, d, ç; IV. c, ts, s, z, ş,j, p, b, f, v, m).

03.2 Tek tek Türk dillerinin sözlüklerine gelince, ilk önemli sözlük siyasıbir tutuklu olarak Sibirya 'ya sürülen Pekarski tarafından hazırlananve bugün de hala önemini vedeğerinikoruyan üç ciltlik Yakutça-Rusçasözlüktür.If Nüfusu bugün bile 500 binibulmadığını sandığımızbirhalkındili için o dönemde bu oylumda bir sözlük: yazıldığını belirtirseksözlüğünönemi biraz daha anlaşılır sanırım.Söz konusu sözlük eski SSCB'de bir defa da tıpkıbasım yöntemiyle basılmıştır. Ülkemizde ise Abdülkadir İnan tarafından yapılançeviri M harfine kadar, o da sadece bu çeviriye özgü bir yazıçevrimi yöntemiyle TDK yayınları arasında basılmıştır.Buradakullanılan yazıçevrimisisteminin oldukçakullanışsızbir yöntem olduğunuda hemen belirtelim.

Aşmarin tarafındanise Çuvaşçanın 17 cilttenoluşanünlü sözlüğü, ünlüağız sözlüğü hazırlanmış,yine bu sözlük detıpkıbasımyöntemiyle bir defa da ABD'de (gördüğüm kadarıyla) 4. cildine kadar basılmışnr.l? Aşmarin, bu görkemli sözlüğündekimi zaman sadece bir maddebaşıiçin sayfalar tutan örneklere, açıklamalarayervermiştir.

03.3 Türk dillerinin sözlükleri üzerineyoğun çalışmalardaha çok 1940'lı yıllar sonrasına rastlar. Yudahin'in ünlü Kırgızca-Rusça sözlüğünün ilk baskısı 1940'tadır. ilk baskısı yaklaşık25 000 sözcük içeren sözlük 1965'te 40 000. sözcüğüiçerir şekildeyeniden basılır. Ülkemizde de ilk baskı Abdullah Battal Taymas tarafından çevrilmiş,TDK yayınları arasında1945 ve 1948'de iki cilt

17Bu konular için bkz. Alunet Temir,Türkoloji Tarihinde Wilhelm Radloff Devri,Hayatı-ilmi

kişiliği-eserleri.TDK, Ankara 1991.

18Ed. Pekarskiy,Slovar yakutskogoyazıkaI.-III, 1907-1930. Tıpkıbasımı1958-1959.

19 N.1.Aşmarin, Thesaurus Linguae Tschuwaschorumtslovar' çuvaşskogo yazıka. ı-XVıı,

Çeboksarı/Kazan'1928-1950. 92

(6)

halinde basılmıştır. Aynı çeviri 1988'de TDK tarafındanyeniden basılmıştır.s" Daha sonraçeşitlizamanlarda hemen tüm Türk dillerinin ayrı ayrıRusçakarşılıklı sözlükleri basılmıştır:Tatarca, Kumukça, Nogayca, Karaçay-Balkarca, Azeri, Özbekçe, Türkmence, Başkurtça, Tuvaca, Hakasça, Karakalpakça, Gagauzca, Karayca (Karay-Pol-Rus) vb. SSCBsınırları dışında yaşayanTürkhalklarıise bu konuda biraz dahaşanssızdır. ÖrneğinÇin' in Uygur özerk bölgesinde yaşayan Kırgızlann,Kazaklann-I,İran'da Azerilerin, Türkmenlerin, Horasan Türklerinin durumu böyleydi (Çinceden Kazakçayakapsamlıbir sözlükbulunduğunuda burada belirtelim). Bu konuda dahaşanslıolanUygurlarınÇince-Uygurca, Uygurca-Çince veyayabancı araştırmacılarcadüzenlenen diyalekt sözlüklerivardı.22Ancak bir kaç yıldanberiçıkartılmaya başlananveşuan 4. cildinegeldiğini öğrendiğimizUygurca sözlük Uygurca açısındandaha da sevindiricidir.23 Azerbaycanın bugünkü İran sınırlarıiçinde kalankısmındaise bir kaç yıldanberi arka arkaya iki ayrı sözlük hazırlanmışur.c'Yineİranda nüfuslarıçok az olançeşitliTürk soyluhalklarındilleri Profesör Doerfer'ce araştırılmaktadır.Bu dillerdenHalaççanın sözlüğü çoktan yayınlanmışolupdiğerleriüzerine de çoksayıda çalışma yayınlanmışur.F'

03.4 1960'lı yıllardanberi de SSCBsınırlarıiçinde kalan Türk dillerinin tek yönlü sözlükleriçıkartılmayabaşlanmıştır.Bunun en iyi, ilk örneklerinden birisi 1965'te Hamzayev'çeçıkarılanTürkmen dilininsözıügi'dir.26Bunu 4 ciltle Türk dillerinin en güzel sözlüklerinden birisi olan Azerbaycan dilini izahlı lügeti izler.27 En oylumluçalışnıaise toplanıon cilttenoluşanKazakçasözlüktür.P'Devamlaşuana 20K. K. Yudahin,Kirgizsko-russkiy slovar',Moskva 1965;

Kırgız SözlüğüI-II,çeviren: Abdullah Taymas TDKArıkara1945, 1948. 21Hanzuşa-KazakşaSözdik.Şinciafi halık baspası. (tarihsiz?)

22Robert B. Shaw,A Sketch of the Turki Language as Spoken in Eastern Turkistan (Kôshghar and Yarkand). Part II. Vocabulary, Turki-English.Calcutta 1880. SonrasırasıylaRaquette ve G. Jarring'in sözlükleri gelir. 1982'de (daha 1953'te)Uygurçe-Henzuçe Lugetyayımlanır.Uygurca için önemli bir sözlük ise Emir Necip'in Uygurca-Rusçasözlüğüdür.Henzuçe-Uygurçe Luget;

1974. Uygurca sözlükler için bkz.K. ÖztopçuTDA3 (1993).

23 Uygur Tilining Izahlik Lugiti I: A-P.MilletlerNeşriyatı, Pekin, 1990; II: T-H. 1991. 24Azerbaycanca-Farsca Sözlük,jj1jj....Jt.:;...ı,Jli - ~l.::--:~,Jjl . Talıran 1369,1144 sayfa.

25 Gerhard Doerfer und Semih Tezean,Wörterbuch desChalodsclı(Dialekt von Charrab).Budapest 1980.

26 Türkmen dilinin sözlügi. Aşkabat 1962.

27 Azerbaycan dilinin izahlılügeti .I-IV, 1966 -1987. 28Kazak tilinin ıüsündilrmesôzdiigi 1-10,Almatı1974-1986.

(7)

kadar ı. cildini gördüğümüz Kırgız tilinintüşündürmö sözdügi,29 Uzbekçening

izohli lugati(1-11)30 veTatarteleneiiafılatmalısüzlege'nisayabiliriz.U Rusça ve,

açıklamalısözlüklerden sonra bu dillerdesıradeyim sözlüklerinegelmişve artarda:

ol deyim sözlükleriyayımlanmaya başlanmıştır:Kazak tilininfrazeoligiyalıksözdügi vb.32

04. Peki durum bizim Türkçemiz için nasıldır? Şemsettin Sami Efendi'nin hazırladığısözlükle Türkçeçağdaşanlamda ilksözlüğüne kavuşmuş, ancak uzun yıllar boyu bu sözlük genişletilip geliştirilememiştir.P tık önemli çalışmaM. Ağakay başkanlığındaTOK tarafından gerçekleştirilmiştir.Busözlüğeesas olarak Ş.Sami 'nin sözlüğündekisözcükler ile o dönemden 1945'e kadar Türkçeyegirmiş, türetme ve derleme yoluyla Türkçeyekazandırılmışsözcükler alınmıştır.vtTürkçe Sözlük bu tarihten sonra ilgi görmüşve sizlerce debilindiği üzre bir kaç baskısı yapılmıştır. 1970'liyıllarda yapılan6.baskısıise sonşeklineoldukçayakındır.Bu son baskı, uzun süre yapılan çalışmalar sonucu geliştirilmiş, genişletilmişve 1983'te iki cilt olarak basılmıştır. 1988 yılında ise yeni TDK'ca eski sözlüğe dayanılarakbilinen sözlükyayımlanmıştır.

Her iki sözlükle ilgili bir iki noktayadeğinecekolursak (1983 ve 1988), her iki sözlüğün de önceki baskılarına göre üstün yönleri var ise de, sözlük bilimi açısındanhala birtakınıeksikliklertaşımaktadırlar. Örneğin6.baskıdakimiyabancı sözcüklerin kökenleri, geldikleri dillerbelirtilmediği gibi söz konusu sözcüklerin asıl şekilleride verilmemiş, Arapça veya Farsça ibaresiyle yetinilmiştir. Ancak kişisel ilişkilerimizyoluyladuyduğumuz kadarıylabusözlüğünTDK'ninkapatılma olasılığından dolayı aceleye getirildiğidir. Eski sözlüğe göre yeni savıyla yayımlanan 1988baskısındaise Batıkökenli veya Arap, Fars kökenli sözcüklerin kökeni ve girdikleri diller belirtilirken, her nedense, Moğolcadan giren sözcükler belirtilmemiştir (ayrıca maddebaşlarının açıklanışındayer verilen örnek cümlelerdeki yanlışlıklarda herkesçe bilinmektedir). Bu durum Türkçe üzerindeçalışmayapacak 29Kırgız tilinin ,ıüşündürmösôzdügi .Frunze 1984, I-.

30 Uzbekçening izohli lugati (I-II) 1981.

31 Tatarteleneiı anlatmalı siizlege. I-III 1977-1981.

32 Bkz. T. Tekin, "İ Keng'esbayev, Kazak tilining' frazeologiyalık sözdügi", TDAY-B 1982-1983: 281-288.

33ş. Sami, Kanıas-ıTürki~..).,:, W"'~~. İstanbul 1317-1318.

34 Türkçe Sözlük. TDK 1945, bkz. Önsöz.

(8)

olanları yanıltabileceğigibi sözlükbilimi açısındanda bir eksikliktir. Örneğinyeni

kuşaktan bir genç tepsi, şölen, üye, ülke, 'karakol gibi sözcükleri Türkçe kabul edip

çözümlemeye kalkarsa yamlgıya düşecetir,Bunayakıntarihten ilginç bir örnek verecek olursak, bir ilin "Emniyet Müdürü"nün karakol sözcüğünün,hemen ülkemizde çoğunluğun düşündüğügibi, kara renk sıfatındanve kol adından oluştuğunu düşünmesi "karakollarıpembekol yapacağım"demesidir. Türkçe sözlüğünkökenbilim açısındanbir başka eksikliği de eski alıntıların belirlenip gösterilememişolmasıdır, örneğinkimi Çince alıntılargibi. Belki de bu ve benzeri eskialınmalar YabancıSözcüklerSôzlüği! adı altındaele alınacakdahaözelleşmiş sözlüklerde ele alınabilir.ô>Türkçe için sadece TDK'ca sözlüklerhazırlanmamış, zamanla kimiyayınevlerincevekişilercede önemli çalışmalar yapılmıştır. Örneğin Meydan Larousse Ansiklopedisi ve Pars Tuğlacı'nın sözlüğügibi.36

Bu arada Türkçedekialınmasözcükler üzerineyapılanönemli çalışmaları kısaca anmak gerekirse, bunlardan ilk önemli, bilimsel çalışmaA. Tietze'ninDerleme Sözlügü'ne dayanarak Anadolu ağızlarındaki (Yunanca)alınmalarüzerineyaptığı

çalışmadır.V Yakın zamanda bu konu yeniden ele alınmış ve Tzitzilis tarafından

yaklaşık500 yeni sözcük ayrıntılıbir şekilde çalışılmışur.VYine S. Stachowski tarafındanda Arapça (Farsça) sözcükler ele alınrmştır.ô? TDK tarafındanuzun çalışmalarve emek sonucuhazırlananDerleme Sözlügü'nün ise bizim için bir övünç kaynağı, zanıanıve günümüz için önemli, değerlibirçalışma olduğunubelirtelim. Derleme Sözlügü'nekoşutolarakyapılanbirbaşkaönemli sözlük çalışmasıise 13. yüzyıldan 19. yüzyıla değin Osmanlıcamn sözvarlığım kapsayan Tarama Sözlügü'dür.4o

35 Bu konunun ilk örneklerinden birisi olarak M. N. Özön'ün TürkçeYabancıKelimeler Sözlüğü'ndensöz edebiliriz(İstanbul1962).

36 Meydan Larousse Sözlük ve Ansiklopedisi;ParsTuğlacı,Okyanus 20. YüzyılAnsiklopedik Sözlük,İstanbul1971.

37 Andreas Tietze, "Griechische Lehnwörter im Anatolisehen Türkisch", Oriens 8 (1955): 204-257.

38 Christos Tzitzilis, Griechische Lehnwôrter im Türkisehen. Wien 1987.

39 Stanislaw Stachowski, Studien über die arabischen Lehnwörter im osmanischen-tilrkischen.

i-nv,

1975-1986.

40 XIII.yüzyıldanberi Türkiye Türkçesiyleyazılmışkitaplardan toplanan tanıklariyleTARAMA

SÖZLÜGÜ. I-Vil, TDK, Ankara 1963-1974. .

(9)

05. Bugün içineskimişde olsa, kökenbilimadını taşıyanTürk dillerinin ilk sözlüğü Vambery'ye aittir.U Osmanlıcaveya Türkçe içinse Bedros Efendi'ninsözlüğünü anmalıyız.RTürkçenin tarihsel ve kökenbilim sözlüklerine gelince, bu konu tamamlanmışdeğilsede o kadarboş bırakılmışda değildir.Radloff ve Thomsen 'in runik harfli metinleri ilk olarak okuyup yayımlamalanndansonra Köktürk döneminin sözvarlığıortayaçıkmış,daha sonra ülkemizde H.N. Orkun 'undiğer küçük runik harfli metinleri detoplayıp' yayımlamasıve bu metinlere bir de sözlük cildi eklemesiyle ilk Eski Türkçe-Türkçesözlüğe kavuşmuşolduk.r'

Uygurcanınilk önemli sözlüğüolarak da W. Bang ve A. von Gabain'ce kendi yayımladıklarımetinler içinhazırladıklarıçözümlemelidizin akla gelir.v' Ülkemizde de Ahmet Caferoğlu'cayapılan çalışmaiki kez basılrruştır.e> Buçalışmalardan sonra, Köktürk, Uygur, Karaharılıdönemlerinin sözvarlığınıortaya 'koyan ilk önemli vegenişoylumluçalışmaSovyet TürkbilimcilerininhazırladığıEski Türkçe

Sözıük'tür.46 Bu sözlükte o dönem metinlerinde, Köktürkçe, Uygurca ve Orta

Türkçede geçen bütün sözcüklere, kökenleri gözetilmeksizin

a,

b,

c

sırasıylayer verilmiştir.

Hemenaynı yılM. Rasanentarafındanhem tarihi hem deçağdaşdilleri bir arada içeren ve "deneme" başlığı adını taşıyan sözlük yayımlanmıştır. Sözkonusu sözlükte bugünkü Türkçe, Yakutça, Türkmence vb. dillere yer verilirken, Uygurca, Orta Türkçe veriler de bunlarla birlikte ele alınmıştır.47 Bu sözlüğün düzenine gelince,maddebaşlanbelli bir döneme veya dile göre dizilmemişolup,karışıkbir

41 Herrman Vambery,EtymologiseJıes WörterbueJı der ıurko-ıatarischen Sprachen. Leipzig 1878/tıpkIbasımıOsnabrück 1972.

42Bedros Kerestedjian,Materiata pour un dictionnaire etymoiogique de la langue turque.

Contantinople 1891/Londres 1912/tıpkIbasımAmsterdam 1971.

43 HüseyinNamıkOrkun, Eski Türk Yazııları IV,TDK 1941, ilk üç ciltle birlikte yeni baskı TDK 1986.

44 W. Bang undA. von Gabain, AnalytiseJıer Index ıu den fünf ersten Stüeken der türkisehen Turfan-Texte. Berlin 1931.

45 CaferoğluAhmet, Uygur Sözlüğü; AhmetCaferoğlu,.Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü.TDK,

İstanbul1968.

46Drevnetyurkskiy slovar': V.M. Nadelyayev, D.M. Nasilov, E.R. Terıişev, A.M. Şçerbak, Leningrad 1969.

47Martti Rasanen,VersueJı eines etymologischen WörterbueJıs der Tilrksprachen.Helsinki 1969;

II Wortregister1971 (1. Kecskemeti).

(10)

sisteme göredir. Örneğinbir Kıpçak sözlükçüsü Ebu Hayyan'dan alınan yavı örneğindensonra ana şekli yazolarak kurulup yine bu ana şeklin maddebaşı yapıldığı 'bahar' (* yaz) sözcüğü, hemen sonra da, çağdaş bir dilden, Türkmenceden yaz- eylemi yer alır(s. 193). Ancak 1971 'de hazırlananve bu sözlükte geçen örneklere alfabetik birsıraylayer verilen (Yakutça,Çuvaşça,Genel Türkçe, Moğolca... gibi) Index sözlüğün sıradüzeninden kaynaklanansorunları

çözüyor,

Eski Türkçenin bugün standart olarak kullanılan sözlüğü ise Sir Gerard Clauson'a aittir.48Clauson sözlüğüne, adındanda anlaşılacağı üzere 13.yüzyıla kadarki Eski Türkçe metinlerde geçen sözcüklerialmış, karşılaştırmalardave köken açıklamalarındaOsmanlıca, Çağatayca,vediğeryeni Türk dillerine de yervermiştir.: Yaklaşıkbin sayfadanoluşanbu önemli sözlük önce ünlülerlebaşlar,sonrasırayla diğerünsüzlere yer verir. Sözlük a,b,csırasına göre düzenlenmemişolup hece sayısıve ünsüzler esas alınarak sıraya konulmuştur.Bu da tarihi metin çalışması yapan araştırıcılariçin bir kolaylıktır.Önce ünlüyle başlayansonra da

ünsüzle

başlayansözcükler ele alınmıştır: a, e, ı,i, o, ö, u,ü, b,ç , d/t,

15:/k ...

gibi. Örneğin

bmaddesindesırasıylailk şusözcükler yer alır:ba, be, bi, bu, ba-, bıç-/biç-,baça, poçı, baça-, bıçtur- ...gibi. Ancak bu sözlüktc o dönem metinlerinde geçen ve Türkçeleşmediğikabili edilenyabancıkökenli sözcüklerinçoğunayerverilmemiştir. Kısacası bu sözlüktc Arapça, Farsça, Sanskrit, Soğdca, Çince sözcükler pek yer . almaz.baçak'oruç', nam'öğreti;kural', çından'sandalağacı(ve onun rengi)' gibi yaygınolan belli sayıda alınmasözcüksözlüğe girmiştir. Yaklaşıkon yıl önce Macaristanda a, b, c sırasıyla hazırlanan bir dizin ise, bu sözlüğün sıralanış düzeniyle sorunu bulunan, konuyayabancı araştırmacılariçin oldukçayararlıdır.

Eski Türkçenin bir dönemi, ancak uzunca ve önemli bir dönemi olan Uygurca içinse yaklaşık15 yıl önce yayımına başlananve tanıamlandığında Uygurcanın sözvarlığını ortaya koyacak olan bir çalışmadan söz etmek istiyoruz:

Uygurca

Sözlük.49Değineceğimiz sözlüğünbugüne kadaryaklaşık280 sayfası(dört fasikili) yayımlanmış olmasına karşın bu 280 sayfa sözlüğünsadece

a

harfinden

ayaı-48 Sir Gerard Clauson, An EtymologicalDicıionary of Pre-Thirteenth-Centurş/Turkish,Oxford

1972. An Etymological Dictionary ofPre-Thirteentlı-CeruuryTurkish,I~ldexVol.i with a preface by A. Röna-Tas. Szeged 1981.

49 Klaus Röhrborn,Uigurisches WÖtterbucJz.1-4(a - ayat-), Wiesbaden 1977-;(Tanıtımı:O.P. Sertkaya,TDED 23, 1981: 347-352).

(11)

eylemine kadarki bölümünü kapsamaktadır. Yakında yayımlanacakolan beşinci fasikül ile

a

maddesi tamamlanıp

e

maddesine başlanacaktır. Sanırımbu sizlere sözlüğün tanıanılandığındane kadarayrıntılı olacağıkonusunda bir fikir verebilir. Sözlükte Uygurca sözcüklerin yapısı açıklanmakta, yapılan kökenbilim açıklamalarınayer verilmekte, daha sonra her sözcükişlevinegöre alt maddelerde açıklanmaktadır.Bu sözlükten bir örnek vermek gerekirse, 'ağız'maddesi şöyle düzenlennıiştir:önce agızolaraksözcüğün yazıçevrimi,sonra' 'QYZ olarak tek tek nasıl yazıldınıgösteren harfleriverilmiş,devamla Hamilton 'un"ag 'birşeyin ağı, boşluğu,bacakarasındaki boşluk'

+

ız" şeklindekikökenaçıklamasıve sözcüğün farklı yazımlarınınharfçevrimi ("Q'Z, "QZ gibi)verilmiştir.Maddeninaçıklanışı iseşöyledir:Ad: a) belürteç): a)'ağız': 1) bel(irli bağlam): y(ı)park(a)ra tuz bildn a.+ıntatutzun '(bu külü)hoşbir koku ve kara tuz ileağzındatutsun!' ...('ağız'ın

geçtiği diğer örnek cümleler) b) 'yutak, boğaz deliği': ... c) mecaz 'delik,

gedik, açık' d) 'bent, su bendi' e) 'konuşma' vb. (s. 69-70). , Türkçe için bir diğerönemliyapıtise Doerfer'ce Yeni FarsçadakiMoğolcave Türkçe alınmalarüzerine yapılandört ciltlik çalışmadır.S?Bu çalışmanın 2-4. ciltlerinde Farsçadaki Türk kökenli sözcüklere,bunlarınköken açıklamalarınave yine bu sözcükleringeçtiği diğerdillerdeki şekillere ayrıntısıylayerverilmiştir.Bu önemliyapıtTürkçe sözcükler üzerineyapılmış açıklamaların, kaynağın çoğunubir arayagetirdiğigibiayrıca değerlikökenaçıklamalarındada bulunur. Buyakınlarda ise alfabetik olmamakla birlikte yine Eski Türkçe'nin sözyapımınınele alındığı önemli birçalışmadahayayımlanmıştır. Çalışmayı hazırlayanM. Erdal birinci ciltte Eski Türkçedekitüremiş adların,ikinci ciltte de eylemlerinyapılarınıele almıştır.>' 1974'ten beri eski Sovyetlerdeyayımlanmaktaolan yeni bir sözlükte de eski ve yeni Türk dil ve lehçelerininsözvarlığıortaya konulmakta ve bu sözcüklerin kökenleri açıklanmaya çalışılmaktadır.V tık cildi ünlülerden oluşan ve Sevortyan'ca hazırlanansözlük,yazarınölümünden sonradiğer araştırmacılarcasürdürülmüşve 50Gerhard Doerfer, Türkische und mongolische Elemente im neupersischen. I-IV, Wiesbaden

1963, 1965, 1967, 1975.

51 Mareel Erdal, Old Turkic Word Formation, A Functional Approach to the Lexicon. Wiesbaden I-LL, 1991(Tanıtımı:T. Tekin, DilbilimAraştırmaları1993).

52 E.V. Sevortyan, Etimologiçeskiy slovar' ıyurkskihş yazıkov. Obşçetyurkskiye i

mejtyurkskiye osnovı na bııkvı glasnıye.Moskva 1974, [3TIfMOJlOnflıeCKI-I~ onosapı­

TlOpKCKI-IX .R3hIKOB. oönıe-rıopxcıoıe 1-1 Me)J(TlopKCKı-ıe OCHOBhl Har.nacnsıe.];"b"1978, "v","g", "d" 1980.(Tanıtımı:T. Tekin, TDAY-B 1975-1976).

(12)

bugüne değin 2, 3 ve 4. ciltleri yayımlanmıştır.53 Bu sözlüğün her cildinin sonunda o ciltte işlenensözcüklerin bir de dizini yeralır.

Ülkemizde de Tarihsel Sözlükadı altındaTDK tarafındanönceden tasarlanan ve işlenmeküzere malzemesihazırlanıphatta küçük bir örnek cildi dehazırlananbirtür köken sözlüğündensöz edebilirsek de, ne yazıkki TDK 'nin kapatılmasıylabu -yararlı çalışmada yarım kalmıştır.54Buradan daod 'ateş' maddesine değinirsek,

öncesözcüğün Osmanlıcadagörülen Arap harfli iki ayrı yazımına(.il ı.iJI)sonra Az., Trkm., Orta Türkçe, Uygurca, Köktürkçe şekillerineyer verilmiş, sonra sırasıyla anlamları ve kalıplaşmış şekilleri (oda atmak, oda satmak gibi) gösterilmiştir(s. 29b) ..

Bu sözlüklerindışındakimi önemliyapıtlarınKutadgu Bilig, Satır ArasıKuran Çevirisi, Codex Cumanicus gibi önemli eski dil anıtlannın tek tek sözlükleri hazırlanmıştır.55

Tek tek kimi Türk dil ve lehçesi için de önemli kökenbilim çalışnıaları yapılmıştır, örneğin Çuvaşça,Yakutça ve onun lehçesi Dolganca, Kazakça için yapılan çalışmalar.56Son ikisinden birer örnek verirsek, Dolganca: ötüö, ütüö 1.

iyi; ö.-te huok 'iyi değil';Ö. bagadi 'çok güzel' ...2. iyilik, iyi huy. - Kökeni:

=

53 Eıimologiçeskiy slovar'. tyurkskilı yazıkov, Obşçeıyurkskiye i mejtyurkskiye osnovına

bukvı "c",

-r.

"y".Red. L. S. Levitskaya, Moskva 1989, 291 s.

54 Türkiye Türkçesinin Tarihsel Sôzluğü.Örnek. Haz.: A,S. Levend, A, Dilaçar. C. Dilçin, TDK, Ankara 1972.

55ReşidRahmeti Arat, Kuıadgu Bilig III, Indeks. Yay -,K. Eraslan, O.F. Sertkaya, N. Yüce, TKAE, İstanbul1979;

Semih Tezean, "Kutadgu Bilig Dizini Üzerine", TTK BeZleten, e. XLV.2, Nisan 1981, sayı

178: 23-78;

K. Grerıbech, Komanisehes Wörterbuch. Türkiseher Wortindex zu Codex Cumanicus.

Kopenhagen 1942;'

JanosEekınann,Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation.Budapest 1976.

56 V.G. Yegorov, Eıimologiçeskiy slovar' çuvaşskogo yazıka. Çeboksarı1964 (-? H. Eren, TDAYB 1972-1);

Stanislav Kaluzyriski, "Etimologiçeskiye issledovaniya po yakutskomuyazıku. Dvuslojnıye osnovı...'', (1-Vll)RO40-45, 1978-1986.

Marek Staehowski,Dolganischer Wortschatz.Kraköw 1993.

Kazak. tilininkıskaşa eıimologiyalıksôzdigi.Almatı1966.

(13)

Yak. ütüö<

*

edgü

>

Eski Tü. eygü (s.201); Kazakça: mıyık mıyıgınan külüv. Düşpandıjerdikôrgendemıyıktankiilip kuvangan (Janıbıl).Bul söz keybir türki tilderinde murt magınasındajumsaladı, başkurtşa mtyık'murt': "mtyık astınan kôlôv 'mıyıgınankülüv' ... " (s. 145). mtyık 'bıyık' sözcüğüverildikten sonra 'bıyığıylagülmek' deyimi ve geçtiği örnek cümle ve Başkurtça 'bıyık altından gülnıek'deyimine yer verilir.

Türk dil ve lehçelerine ait sözlüklerin adları bu tür çalışmanın sayfalarına sığmayacakkadar çoktur. Bizim buradaandıklarımızhemen her dönemin, dilin en tipik sözlüğüdür.Tüm bunlardan sonra Türkçenin ve Türk sözlükçülüğünün görevlerini, dileklerimizi kısaca şöyle sıralayabiliriz:

• Türkçe Sözlük'ünçağdaşbiranlayışla değindiğimizeksiklikleri,çeşitlidergilerde çıkan yazılardaelealınan hatalarıgiderilerek yeniden düzenlenmesi, herhangi bir yazar ayrımı gözetilmeksizin, ilgili maddeyi en iyi biçimde yansıtancümle örneklerine veonların yazarlarınayer verilmesidir.

• Bununla bağlantılı olarak, Türkçenin artık üzerinde uzlaşılan bir yazıma kavuşturulmasıveyazım kılavuzununbuna görehazırlanması.

• Şimdiye kadaryapılan çalışmalarda göz önüne alınarakTürkçenin ayrıntılıve bütünlüklü deyimlersözlüğünün hazırlanması

o Teknik yenilikleri, ilerlemeyi kucaklayacakşekildedaha önce hazırlananterim

sözlüklerinin gözden geçirilmesi,geliştirilmesi.

• Başta Türkçe olnıak üzere, bütün Türk dil ve lehçelerinin kökenbilim sözlüklerinin,karşılaştırmalısözlüklerininhazırlanması.

Referanslar

Benzer Belgeler

e---.. bölümde Uygur şiirinin yapısı, manzum eserlerle mensur eserler arasında yer alan manzum eserler ele alımr. Budist metinler esas olarak a) mensur, b) manzum ve c)

Sibir grubu Türk dillerine, özellikle de Yakutça v~ I?0lganc~~a geçen Arapça ve Farsça sozcukler ıçın Marek Stachowski'rıin konuyla ilgili şu çalışmasına ve bu

Aynı grupta yer aldığı dillere göre lehçe ya da ağız konu- mundaki kimi Türk dillerinin dahi 1990'lı yıllardan sonra sözlükleri yayımlanmaya başlanmıştır.. Eski

yayımlandığını görürüz (Budagov ve Radloff'un sözlükleri, bu konuda Ke- bikeç'in 7. cildine bak.). Eski Çarlık Rus- yası sınırları içerisinde kalan Türk halk-

Nâilî, Neflatî, Nâbî, Nedim, Galip gibi flairlerimiz, içinde mah- pus bulunduklar› esteti¤in s›k› ve hemen hemen haya- t› reddeden kaidelerine ra¤men yaflayan

‹brahim’in Arapça Meflâirü’l-eflvâk ilâ Me- sâri’i’l-Uflflâk adl› eserinden tercüme etti¤i Fezâilü’l- cihâd (Cevdet Dadafl, Bâkî, Fezâilü’l-cihâd

Aşağıda, Türkçe olmadığı genel kabul gören bazı sözcüklerin yazımı üzerinde durularak Kur’an tercümeleri ve Kutadgu Bilig ile başlayan Arap harfli

Ortam dillerinin etkisiyle Kosova Türk ağızların tümce yapısı, Türkiye Türkçesinden çok farklıdır.. Bileşik tümceleri meydana getiren temel bağ tümcecikler