• Sonuç bulunamadı

GREGOR SAMSA’YA NE OLDU? Ekrem Sakar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "GREGOR SAMSA’YA NE OLDU? Ekrem Sakar"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

102

E L E Ş T İ R İ / İ N C E L E M E

Hayır, böcek olmadı. Başlıktaki soruyu “Gregor Samsa ne oldu?”

şeklinde sorsaydım o zaman böcek cevabını vermek mümkün olurdu. Her edebiyat sevdalısının Kafka’nın meşhur öyküsünü okumasa dahi, Gregor Samsa’ya ne olduğundan haberi vardır diye düşünüyorum. Şöyle başlar hikâye: “Gregor Samsa, bir sabah yatağında sıkıntılı rüyalarından uyandığında kendini dev bir bö- ceğe dönüşmüş olarak buldu.” İlk cümleden anladığım şu: Gregor Samsa adında biri var, gece uyuyor ve sabah kalktığında bir böcek olduğunun farkına varıyor. Dolayısıyla okur olarak ne tür bir bi- çim kazandığını anladığımızı düşünüyoruz. Oysaki “böcek” söz- cüğünün kullanılmasına rağmen Samsa’nın nasıl bir surete bü- ründüğü herkesin muhayyilesinde farklı tezahür eder; etmelidir de. Benim asıl merak ettiğim, her ne hâle gelirse gelsin tam olarak nasıl bir hadise vukua geldiği.

Gregor Samsa’nın görünüşü değişti mi yoksa dönüştü mü? Bu- rada gerçekleşen eyleme dair çoğu tercümede “dönüşmek” fiili tercih edilmiş. Binaenaleyh en meşhur künyesi de Dönüşüm. Ah- met Cemal (Can Yay.), Levent Bakaç (Ayrıntı Yay.), Gülperi Sert (İş Bankası Yay.) başta olmak üzere çevirmenlerin çoğu ‘dönüşüm’

adını vermişler öyküye. Kamuran Şipal (Cem Yay.) ve Vedat Gün- yol (Araf Yay.) gibi bazı tecrübeli çevirmenlerin Değişim; Zeynep Bilen’in (Birey Yay.) yaptığı gibi İngilizce tercümesinden mül- hem olarak Metamorfoz şeklindeki adlandırmalara da rastlıyoruz.

Bütün olay, hikâyenin ilk cümlesinin nasıl çevrildiğiyle alakalı.

Samsa; değiştiyse değişim, dönüştüyse dönüşüm olmuş. Cümle- nin son kısmını “Kendini bir böcek olarak buldu.” şeklinde çevi- rerek Samsa’nın maruz kaldığı şeyin ne olduğunu söylemekten

GREGOR SAMSA’YA NE OLDU?

Ekrem Sakar

TÜRK DİLİ MART 2020 Yıl: 69 Sayı: 819

(2)

103 ..Ekrem Sakar..

MART 2020 TÜRK DİLİ

kaçınanlar da mevcut. Öykünün orijinal diline yani Almancasına baktığımızda “die verwandlung” başlığını görüyoruz. İngiliz- ce çevirilerinde ise “metamorphosis” mef- humu yeğlenmiş ve ilk cümlenin çevirisin- de Gregor Samsa’nın başına gelen “trans- formed” fiiliyle anlatılmış. Form / biçim / suret değiştirmek manasına geliyor.

Gregor Samsa, öyküde her ne kadar böcek gibi yaşayan bir canlı olarak anlatılsa da in- san gibi düşünmeye ve insanlarla iletişim kuran bir varlık olarak yaşamına devam ediyor. İnsanı insan yapan özelliklerinin başında akıl etmesinin ve dil vasıtasıyla iletişim kurmasının geldiğini kabul ediyor- sak Samsa’nın tefekkür edebilme ve hatır-

layabilme yetisini muhafaza etmesi hasebiyle asli hâlini de koruduğunu söyleyebiliriz. Bu bağlamda zahiri de olsa bir dönüşüm geçiriyor. Bunun yanı sıra her değişimin dönüşüm olmasa da her dönüşümün esasında bir değişim olduğu gerçeğini göz önüne aldığımızda, değişim geçirdiğini de inkâr etmek mümkün değil. Binaenaleyh mezkûr başlıkların ikisi de Gre- gor Samsa’nın hâl-i pür-melalini ifade ediyor. Bunların hiçbirini seçmeyip metamorfoz kavramını kullanmayı ise kopyala-yapıştır kolaycılığı olma- sını bir kenara bıraktım, Türkçe düşünen okuyucu için pek bir şey ifade etmediğinden ötürü münasip bulmuyorum.

Kelimeler arasında kararsız kaldığım du- rumlarda, bazen kadim tecrübeden istifade etmek gayesiyle “Eskiden olsa ne derlerdi buna?” diye düşünürüm. Eskiden konuşu- lan dil, malumunuz üzere zorda kaldığı veya sıkıştığı yerlerde kendi malı olarak gördüğü -Arapça ve Farsça başta olmak üzere- diğer dillerden sözcük alan, bunları telaffuzuna uyduran, hatta bazen anlamlarını da değiş- tiren bir Türkçeydi. Öykünün adını lisân-ı Türkîde muhtemelen şu üç sözcükten biriy- le karşılarlardı: tahavvül, tebeddül ya da ta- gayyür. Tahavvül, ‘hâl’ kökünden gelip bir hâlden başka bir hâle geçme; tebeddül, ‘bedel’

(3)

104 TÜRK DİLİ MART 2020

kökünden gelip bir şey yerine bir diğer karşı- lık kazanmak; tegayyür ise ‘gayr’ kökünden gelip bir başka durum almak şeklinde kabaca tarif edebiliriz. Günümüzde istifade edilen kelimelere en yakın karşılıkları şöyle olabi- lir: tahavvül-dönüşüm, tebeddül-değişim.

Tegayyür ise bozularak değişme ve dönüşme manası içerdiği için Samsa’nın hâlini izah et- mek için daha muvafık bir karşılık izlenimi veriyor çünkü bir kimsenin insan kılığından çıkarak böcek görünümü alması yani onun bozulması ve bambaşka bir form kazanması söz konusu burada. Günümüz Türkçesindeki karşılığı için ise “ötekileşme”nin zahiri yanı- na vurgu yapan “başkalaşım” kelimesi bence oldukça uygun.

Doğrusunu söylemek gerekirse Gregor Samsa’nın değiştiğini mi dönüştü- ğünü mü başkalaştığını mı veya metamorfoza mı uğradığını tartışmaktan maksadım, kelimelerin ve kavramların duygu ve düşünce dünyamızda ne kadar önemli olduklarının farkına varmamızı sağlamak. Bahusus estetik dünyamızı süsleyen edebî ürünlerde ve düşünce dünyamızı genişleten fikrî çalışmalarda hangi kelimelerin nerede ve nasıl kullanıldıkları -far- kında olalım veya olmayalım- müthiş derecede tesirli diyebiliriz. Bundan dolayı telif ya da tercüme olsun, bir eser meydana getirirken dilin günlük konuşmada olduğu gibi meramı anlatmanın öte-

sinde işlevleri olduğunu unutmamak mucibince sözcükleri rastgele kullanmamamız iktiza edi- yor. Kelimelerin manaları arasındaki nüanslara ehemmiyet vermediğimiz vakit, kavram dünya- mız da küçülür ve akabinde muhakeme kabiliye- timizi yitirmeye başlarız. Okuduklarımız hak- kında etraflıca düşünemeyen, başımıza gelen hadiseleri adamakıllı yorumlayamayan, bilhas- sa sanat ve felsefe adına dişe dokunur bir şeyler üretemeyen, zihnimizden geçenleri doğru dü- rüst ifade edemeyen bir topluluk hâline gelirsek sureta insan kalabilmemize rağmen Samsa’dan çok daha vahim bir hâle düçar olabiliriz.

Referanslar

Benzer Belgeler

Geçenlerde tertip edilen kelimeler arası istişare toplantısında, sözcük- ler olarak sosyal medya yüzünden içinde bulunduğumuz ahval ve şerait üzerine bir

Siyah TEHDİT EDİLMİŞ Piyonunu At GELİŞTİREREK koruyor, ve Beyaz diğer.. merkez

KOAH tanımı GOLD (Global initiative for chronic obstructive lung disease) kriterlerine göre yapıldı; Solunum fonksiyon tesati (SFT) ile FEV1/FVC oranının %70’in altında oluşu

Düflük DLCO, TLC, RV, FRC, PEF de¤erleri ve normal FEF 25-75 de- ¤erleri de restriktif tipte solunum fonksiyon bozuklu¤u kriteri olarak kabul edildi (4)..

Pulmoner TB formu daha yayg›n olarak görülmesine karfl›n ekstrapulmoner tüberküloz (EPT) halen önemli bir klinik problem- dir.. Bu çal›flmada EPT tespit edilen

Güzin birinci cihan savaşının ortalarında,kapısı aydın Türk kızlarına ilk defa açılan(înas Sanayici Nefise Mektebi)ne girdi.Ünlü ressam MİHRİ Hanımın

Bu kısımda geometrik-aritmetik s-konveks fonksiyon kavramı verilerek, sadece konveks fonksiyonlar için verilen Hermite-Hadamard eşitsizlikleri ile ilgili sonuçları yeniden elde

Bu çalışmanın amacı, uçucu kül ve silis dumanının farklı oranlarda mineral katkı olarak kullanıldığı kendiliğinden yerleşen harçların mekanik ve