• Sonuç bulunamadı

• Para esta clase utilizaremos los términos sugeridos por Genette (1972), homodiegético (narración en primera persona) y heterodiegético (en tercera persona).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "• Para esta clase utilizaremos los términos sugeridos por Genette (1972), homodiegético (narración en primera persona) y heterodiegético (en tercera persona)."

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

• Para esta clase utilizaremos los términos

sugeridos por Genette (1972), homodiegético (narración en primera persona) y

heterodiegético (en tercera persona).

(2)

En una narración homodiegética, la historia es narrada por un narrador (homodiegético) que es uno de los personajes de la historia. El prefijo

“homo” indica que el individuo que actúa como narrador también es un personaje en el nivel de acción.

(3)

En una narración heterodiegética, la historia es narrada por un narrador(heterodiegético) que está presente como un personaje en la historia.

El prefijo “hetero” indica “la naturaleza

diferente” del autor comparado con todos y algunos personajes de la historia.

Referanslar

Benzer Belgeler

Para mí es Zola el más hipocondriaco de los escritores habidos y por haber; un Heráclito que no gasta pañuelo, un Jeremías que así lamenta la pérdida de la nación por el golpe

En la obra tiene más el sentido del narrador en forma de ideología ya que muestra la forma en como pensaban las personas, y por ende la forma de actuar ante ciertas

Se hace evidente en el primer ejemplo, en el que “articles” (artículos, una parte) se convertiría en “código”, es decir el todo.. Mismo caso para el resto de

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o

El trabajo pionero de Vinay & Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, inaugura una nueva línea de investigación en traducción que.. dará lugar

Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas, para que te compongas la joroba que tienes, pero vuelve la cabeza cuando yo pase.. A veces se asoma a mi cuarto

Y ella, Helena, procuraba pasar junto al lugar en que su retrato se exponía para oír los comentarios y paseábase por las calles de la ciudad como un inmortal